China blames other nations for Coronavirus: Threatens the United States

Source: Arirang Institute

Source: Arirang Institute

(베이징=연합뉴스) 김윤구 특파원 = 미국이 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19) 사태를 빌미로 중국의 이익을 해친다면 중국은 반드시 단호히 보복할 것이라고 중국 관영 환구시보가 소식통을 인용해 24일 보도했다. 이 소식통은 미국 일부 정치인이 코로나19와 관련해 줄곧 중국에 배상 책임을 묻겠다고 하고 있으며 도널드 트럼프 미국 대통령은 중국이 대가를 치르게 하겠다고 큰소리쳤다면서 "황당하기 그지없는 일"이라고 비난했다. 그는 이어 코로나19가 중국 우한(武漢)이 아닌 다른 외국 도시에서 시작됐을 수 있다고 주장했다.

China will sternly retaliate if the U.S. damages China's interests under the pretext of the COVID-19 outbreak, China's state-run Global Times reported on Monday, citing sources. The Chinese source said that some politicians in the U.S. have been saying they will hold China responsible for COVID-19, and that U.S. President Donald Trump has claimed that he will make China pay the price. The Chinese source criticized this talk as "unbelievable." The Chinese source went on to claim that COVID-19 may have started in a foreign city other than Wuhan, China.

또 꼭 책임을 추궁해야 한다면 후천성면역결핍증(AIDS·에이즈)과 신종인플루엔자(H1NI) 발병의 책임을 먼저 묻는 것이 마땅하다고 덧붙였다. 소식통은 "미국이 궁지에 몰려 이판사판으로 코로나19를 빌미로 중국의 이익을 훼손하는 행동을 하면 중국은 기필코 단호히 반격할 것"이라고 경고했다. 그는 "미국 정객들은 행동하기 전에 심사숙고해서 돌로 제 발등을 찍는 일은 피하는 게 좋을 것"이라고 말했다.

The Chinese source added, "If China must be held accountable for COVID-19, we should first ask who is accountable for AIDS and H1N1. If the U.S. acts to undermine China's interests under the pretext of COVID-19, China will surely strike back firmly. It would be better for American politicians to think carefully before they act and avoid stoning their own feet."

ykim@yna.co.kr

Source: https://www.yna.co.kr/view/AKR20201024024600083

Chinese media: "Xi Jinping's 'Korean War' speech, a direct warning to US"

중국 언론 "시진핑 '항미원조' 연설, 미국 겨냥한 경고"

Chinese media: “Xi Jinping's ‘Korean War’ speech, a direct warning to US”

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

(베이징=연합뉴스) 김윤구 특파원 = 시진핑(習近平) 중국 국가 주석이 지난 23일 한국전쟁 참전 기념행사에서 "신성한 영토를 침범하고 분열시키도록 놔두지 않을 것"이라고 한 발언들은 "미국에 엄중한 경고를 한 것"이라고 중국의 관영 언론들이 전했다. 24일 글로벌타임스에 따르면 중국 전문가들은 시 주석의 전날 '항미원조'(抗美援朝) 전쟁 70주년 기념식 발언은 미군과 유엔군이 1950년 38선을 넘기 전에 중국이 했던 경고와 비슷하다고 평가했다. 그러면서 이는 최근 미중간의 갈등이 충돌 직전으로 치닫고 있다는 것을 보여준다고 말했다. 시 주석은 이번 연설에서 한국전쟁 당시 중국 최고 지도자였던 마오쩌둥(毛澤東) 주석이 미국을 겨냥해 "중국 인민을 건드릴 수는 없다. 중국 인민을 성나게 했다가는 상대하기 어려울 것"이라고 했던 말도 인용했다. 그는 "어떠한 위협이나 봉쇄, 극한의 압박도 반드시 도처에서 벽에 부딪히고 결국 죽음의 길에 이를 것"이라고 말했다. 그는 "국가 주권과 안보, 발전이익이 훼손되는 것을 좌시하지 않을 것이며 어떤 세력도 조국의 신성한 영토를 침범하고 분열시키도록 내버려 두지 않을 것이다. 이런 엄중한 상황이 발생하면 중국 인민은 반드시 정면에서 통렬하게 공격할 것"이라고도 말했다.

(Beijing = Yonhap News Agency) Correspondent Kim Yoon-koo

Chinese Dictator Xi Jinping's remarks at a ceremony marking the participation in the Korean War on October 23rd, "the US will not be allowed to invade and divide sacred territory" were "a stern warning to the United States," according to China's state-run media. According to the Global Times, on October 24th, Chinese experts said that Xi's remarks at the 70th anniversary of Chinese intervention into the Korean War were similar to warnings made by China before the U.S. and U.N. forces crossed the 38th parallel in 1950. He added, "This shows that the recent conflict between the U.S. and China is on the verge of a clash." In his speech, Xi said Mao Zedong, China's top leader during the Korean War, "We cannot touch the people of China. If we provoke the Chinese people, we will not be able to deal with them," he was quoted as saying. "Any threat, blockade, or extreme pressure will surely hit walls everywhere and eventually lead to death," he said. He said, "We will not sit by and watch the damage to national sovereignty, security and development interests, nor will we let any forces invade and divide the sacred territory of our country. If such a severe situation occurs, the Chinese people will surely attack from the front.”

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

이와 관련해 뤼샹 중국사회과학원 연구원은 "도널드 트럼프 정부가 이끄는 미국에 보내는 매우 분명한 메시지"라고 평가했다. 중국 최고지도자가 한국전쟁 참전 기념행사에서 직접 연설을 한 것도 2000년 장쩌민(江澤民) 국가주석 이후 20년 만이다. 뤼 연구원은 미국은 1950년의 실수를 반복하지 않아야 한다면서 "1950년이나 2020년이나 미국 정책 결정자와 정치 엘리트들은 중국의 경고를 허세로 오해한다. 중국은 라이벌이 경고를 듣지 않으면 소리 없이 첫 타격을 할 것"이라고 말했다. 중국국제문제연구원의 양시위 연구원은 최근 전쟁 위험이 커지고 미국의 패권 행동이 판치고 있다며 '항미원조' 전쟁의 정신은 여전히 계승할 필요가 있다고 말했다.

In a related development, Lu Xiang, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences, said, "It is a very clear message to the United States led by the Donald Trump administration." It is also the first time in 20 years that a top Chinese leader has delivered a speech in person at an event marking China’s participation in the Korean War since President Jiang Zemin in 2000. "The U.S. should not repeat the mistakes of 1950," Lu said. "In 1950 or 2020, U.S. policy makers and political elites misunderstand China's warnings as bluffs. China will take strike firstt without a sound unless its rival listen to this warning," he said. Yang Shi-wei, a researcher at the China Institute of International Studies, said that the risk of war has increased recently and the U.S. hegemonic behavior has been rampant, adding that the spirit of China’s intervention into the Korea War still needs to be inherited.

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News


정지융 푸단대학 북한·한국연구센터 주임은 "현재 서태평양과 아시아 상황이 1950년 당시 전쟁 발발 전과 점점 비슷해지고 있다"며 "중국은 여러 측면에서 막중한 전략적 압력을 받고 있는데 이 모든 긴장의 근원은 미국"이라고 비판했다. 그러므로 70년 전 미국과 싸웠던 전쟁의 정신을 계승하자고 강조하는 것은 지금의 도전에 대처할 때 큰 가치가 있다고 그는 덧붙였다. 특히 시 주석이 "영토 침범과 분열"을 언급한 것은 대만 해협에서 미중간의 군사적 긴장이 높아지는 상황에서 대만 문제를 놓고 경고를 날린 것이라는 해석도 나온다. 글로벌타임스는 사설에서 대만 민진당 정부에 대해 "중국에 대한 외세의 전략적 압력에 미친 듯이 협력하고 있다"고 비난했다. 이 신문은 또 "미국이 대중국 봉쇄 전략을 펼치며 근육을 과시하고 있다. 우리는 미국에 역사를 명심하고 중국의 의지를 오판하는 잘못된 길을 가지 말라고 경고한다"고 밝혔다.

"The current situation in the West Pacific and Asia is becoming more and more similar than before the outbreak of the war in 1950, and China is under heavy strategic pressure in many ways, and all of these tensions are caused by the U.S.," said Jeong Ji-yong, head of the North Korea-Korea Research Center at Fudan University. Therefore, he added, stressing to inherit the spirit of the war that fought the United States 70 years ago is of great value in dealing with the current challenge. In particular, some analysts say that Xi's mention of "infringement and division of territory" was a warning over the Taiwan issue amid rising military tensions between the U.S. and China in the Taiwan Strait. The Global Times criticized Taiwan's Democratic Progressive Party government in an editorial, saying it is "crazyly cooperating with foreign strategic pressure on China." The newspaper also said that the U.S. is showing off its muscles by launching a strategy to block China. We warn the United States not to go the wrong way to keep history in mind and misjudge China's will," it said

ykim@yna.co.kr


Source: https://www.yna.co.kr/view/AKR20201024036100083

China bans BTS and BTS related products

Source: Seoul Newspaper / BTS music group

Source: Seoul Newspaper / BTS music group

중국 3개 대형 택배회사가 잇따라 방탄소년단(BTS) 관련 제품을 배송하지 않겠다고 밝혀 논란이 되고 있다. 중국 정부가 ‘BTS발 한한령’이 시작된 것 아니냐는 우려가 제기되는 가운데 “이 뉴스들은 가짜”라는 반론도 나오고 있다. 20일 중국 포털사이트 신랑왕 등에 따르면 전날 중국 택배업체 윈다가 BTS 관련 제품을 배송하지 않겠다고 밝힌 데 이어, 위엔퉁과 중퉁 등 2곳도 추가로 BTS 제품 배송 중단을 선언한 것으로 알려졌다. 이날 윈다는 공식 웨이보 계정에서 “BTS 관련 문의가 많이 온다. (배송 중단) 이유는 우리 모두가 아는 그것”이라고 전했다. 중퉁도 “BTS 논란의 영향으로 해관총서가 인쇄 제품에 대한 관리 감독을 더욱 철저히 하겠다는 방침을 발표했다”면서 “다른 한국 물품도 문제가 있어 보이면 (세관 직원이) 하나하나 다 뜯어보고 있다”고 설명했다. 위엔통 역시 “우리가 (배송을) 거부하는 것이 아니다. 해관총서에서 BTS 제품을 받지 않는다”고 덧붙였다.

Sparking controversy, three major Chinese delivery companies have announced that they will not ship BTS (BTS)-related products. Amid concerns that the Chinese government may have started the renewed “Economic Sanction” on South Korea’s BTS, some argue that the news is fake. According to the Chinese portal site Groomwang on October 20th, two more companies, including Wien Tung and Jungtung, announced that they would not ship BTS-related products the day before. On the same day, Wanda said on her official Weibo account, "There are a lot of inquiries regarding BTS-related inquiries. The reason is something we all know." Jungtung also explained, "The General Administration of Customs has announced its plan to supervise printed products more thoroughly due to the BTS controversy," adding, "If other Korean goods seem to have problems, customs officials are opening them up one by one." Wientong also said, "We are not rejecting the delivery. We don't just don’t received BTS products at the General Administration of Customs,” he added.



이들 택배사의 설명이 맞다면 BTS 논란 이후 중국 정부가 BTS 관련 제품뿐 아니라 한국에서 들어오는 모든 물품에 대한 관리 감독을 강화한 것으로 추정된다. 다만 정확한 사실을 확인하기가 쉽지 않은 상황이어서 출처가 불분명한 미확인 뉴스가 대거 떠돌고 있어 루머도 커지고 있다. 실제로 현재 위엔퉁과 중퉁의 공식 계정에는 해당 글을 찾아볼 수 없다. 일부 네티즌이 웨이보 조회 수를 올리려는 가짜뉴스를 올린 것 아니냐는 의혹이 제기된다. 앞서 BTS는 지난 7일 미 비영리재단 코리아소사이어티의 밴플리트상을 받고 “한국전쟁 70주년을 맞아 양국이 함께 겪은 고난의 역사와 수많은 희생을 영원히 기억할 것”이라고 말했다. 그러자 중국 누리꾼들은 “중국 군인들의 고귀한 희생을 무시했다”며 공세에 나섰다. 중국 관영매체 환구시보도 “수상 소감 중 ‘양국이 겪은 고난의 역사’라는 부분에 중국 누리꾼들이 분노하고 있다”며 반(反)BTS 여론을 부추겼다.


If these delivery companies' explanations are correct, it is assumed that the Chinese government has strengthened supervision of all goods coming from South Korea, as well as BTS-related products after the BTS controversy. However, as it is not easy to confirm the exact facts, rumors are grow as unidentified news continues to circulate. In fact, there are currently no corresponding articles on the official accounts of Wientung and Zhongtung. Suspicions have been raised that some netizens may have posted fake news to increase the number of Weibo views. Earlier on the October 7th, BTS won the Van Fleet Award from the Korea Society of the U.S. non-profit foundation and stated, "We will forever remember the history of hardships and numerous sacrifices the two countries (United States and South Korea) have experienced together on the occasion of the 70th anniversary of the Korean War." Then, Chinese Internet users launched an offensive, saying, "BTS ignored the noble sacrifices of Chinese soldiers." China's state-run media Global Times also stirred anti-BTS public opinion, saying that Chinese Internet users are angry about the "history of hardship experienced by both countries" in their acceptance speech

중국은 올해를 ‘항미원조(미국에 맞서 북한을 도움) 전쟁’ 70주년으로 각별히 기념한다. 전날 시진핑 중국 국가주석은 베이징 인민혁명군사박물관에서 ‘중국 인민지원군 항미원조 작전 70주년 전시’를 참관하며 “70년 전 평화를 지키고 침략에 맞서고자 중국 공산당과 정부가 항미원조라는 역사적 결정을 내렸다”고 강조했다고 인민일보가 이날 전했다. 이에 대해 베이징 소식통은 “중국 해관총서가 택배사들에 배송 중단 지시를 내린 것은 아닌 것으로 안다”며 확대 해석을 경계했다.

China celebrates the 70th anniversary of the "War to Resist America and Aid North Korea". The People's Daily reported on the previously that Chinese President Xi Jinping observed the "70th Anniversary of Operation Anti-American Aid by the Chinese People's Support Forces" at the People's Revolutionary Military Museum in Beijing and stressed that the Chinese Communist Party and the government made a historic decision 70 years ago to protect peace and fight aggression. In response, a source in Beijing cautioned against an expanded interpretation, saying, "I understand that the General Administration of Maritime Affairs of China has not ordered delivery companies to stop shipping.”



베이징 류지영 특파원 superryu@seoul.co.kr

North Korea defeats Coronavirus: "Not one infected, No one dead"

Screen Shot 2020-10-10 at 8.28.27 PM.png

그는 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19) 사태를 언급하며 "사랑하는 남녘 동포들에게 (코로나19) 보건 위기가 극복되고 굳건하게 손 맞잡길 기원한다"고 밝혔다.북한에는 코로나19 확진자나 사망자가 없다며 "한 명의 악성 바이러스 피해자도 없이 모두가 건강해 주셔서 정말 고맙다"라고도 덧붙였다.

Referring to the new coronavirus infection (COVID-19), Kim Jung-un said, "I wish to my beloved South Koreans that we can join hands and overcome (COVID-19) health crisis." There are “no confirmed COVID-19 cases or deaths in North Korea,” he said, adding, "Thank you so much for everyone being healthy without a single victim of the malicious virus.

Source: http://www.ekn.kr/news/article.html?no=527553

Chinese General: "China can beat the U.S. in a war"

Lt. Gen. Hurei of China

Lt. Gen. Hurei of China

(서울=뉴스1) 윤다혜 기자 = 미중 갈등이 격화되고 있는 가운데 중국군의 한 장성이 "한국전쟁은 미국이 천하무적이라는 신화를 깨뜨렸다"며 중국은 충분히 미국을 이길 수 있다고 애국주의 결집에 나섰다. 2일 홍콩사우스차이나모닝포스트(SCMP)에 따르면 중국 군사과학원 특별초빙 수석 전문가 허레이(何雷) 중장은 항미원조(抗美援朝·한국전쟁의 중국식 표현. 미국에 대항하고 북한을 돕는다는 의미) 70주년 기념일(25일)을 앞두고 발표한 기고문에서 이같이 밝혔다. 그는 "중국이 한국전쟁에서 승리한 뒤 미국은 더 이상 중국에 군사적 침략을 감행하려 하지 않는다는 것을 역사가 증명하고 있다"고 주장했다. 허 중장은 또 마오쩌둥(毛澤東) 전 국가 주석이 미중간 힘의 격차에도 불구하고 선견지명을 갖고 참전을 결정했다고 평가했다.

(Seoul=News 1) Reporter Yoon Da-hye
Amid the intensifying conflict between the U.S. and China, a general of the Chinese military said, "The Korean War broke the myth that the U.S. is invincible," and continued preaching nationalistic rhetoric that China can easily crush the U.S. According to the Hong Kong South China Morning Post (SCMP) on Monday, Lt. Gen. Hur Lei, a senior expert at the Chinese Academy of Military Sciences, spoke of China’s invasion into the Korean War. He made the remarks in an article released ahead of the 70th anniversary of the Korean War. "History proves that after China's victory in the Korean War, the United States is no longer willing to launch military aggression against China," he claimed. Huh also said that former President Mao Zedong decided to participate in the war with foresight despite the gap in power between the U.S. and China

이어 "약자가 강자를 이기고, 우세한 장비를 갖춘 적을 열악한 장비로 물리치는 기적을 만들어냈다"며 "미 제국주의는 천하무적이라는 신화를 깨뜨렸다"고 강조했다. 허 중장은 최근 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19) 등으로 전 세계가 격변을 겪고 있는 가운데 미국이 중국 안보에도 심각한 위협을 가하고 있다며 한국전쟁을 되새길 필요가 있다고 말했다. 그러면서 "1949년 신 중국 성립 후 미국은 중국을 정치적으로 고립, 경제적으로 봉쇄, 군사적으로 포위하는 등 적대 정책을 취했다"며 "우리는 위대한 항미원조 전쟁의 투쟁정신과 투쟁기술을 계승·발전하고 전투의지를 강력히 길러야 한다"고 주장했다. 허 중장의 이번 발언은 중국이 한국전쟁 참전 70주년 기념일을 애국주의를 강조하는 장으로 활용할 것이라는 전망이 제기되는 가운데 나왔다.

"The weak beat the strong and created a miracle in the defeat of a superior enemy with superior equipment against a weaker enemy, with poor equipment," he said. "This victory in the Korean War broke the myth of U.S. invincibility." Heo continued, "The U.S. poses a serious threat to China's security, as the world is experiencing upheaval due to the coronavirus pandemic. We need to reflect on the Korean War. Since the establishment of New China in 1949, the U.S. has taken hostile policies toward China through political isolation, economic blockades, and surrounding China militarily. We must use the memory of the Korean War to develop the fighting spirit and fighting skills to defeat the U.S.” Huh's remarks came amid speculation that China will use the 70th anniversary of its participation in the Korean War as a venue to emphasize patriotism.

dahye18@news1.kr

Source: https://news.v.daum.net/v/20201005144120236

China promotes domestic tourism: 600 million to travel over holiday week

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

(베이징=연합뉴스) 심재훈 특파원 = 중국인 6억여명이 올해 국경절 연휴(10월 1~8일)에 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)의 전 세계 유행을 피해 자국 내 관광을 즐길 전망이다. 이는 중국 본토의 코로나19 상황이 안정된 상황인 데다 중국 정부가 코로나19 해외 역유입을 막기 위해 해외여행을 강력히 통제하고 있기 때문이다. 27일 관영 글로벌타임스에 따르면 중국 최대 온라인여행사 씨트립은 최근 중국의 관광 시장 회복세를 고려해 올해 국경절 8일 연휴간 6억여명이 여행을 떠날 것으로 예상했다.

(Beijing - Yonhap News Agency) Correspondent Shim Jae-hoon

600 million Chinese people are expected to enjoy sightseeing in their country during this year's National Holiday (October 1-8), despite the global trend of new coronavirus infections (COVID-19). This is because the origin of the COVID-19 outbreak, mainland China, is now stable and the Chinese government is strongly controlling overseas travel to prevent the inflow of COVID-19. According to the state-run Global Times on the 27th, China's largest online travel agency, Ctrip, predicted that 600 million people will travel during the eight-day National Holiday this year, giving a boost to Chin'a’s domestic tourism market.

이는 작년 국경절 연휴 7일간 중국 내 여행객 7억8천200만명의 70~80% 수준으로 코로나19 사태 이후 중국 내 관광 시장의 회복세를 주도할 것으로 보인다. 이미 중국 정부는 국경절 기간 자국 내 여행 활성화를 위해 전국 1천500여곳의 명승지에 무료 또는 입장권 할인에 돌입했다. 20여개 성과 도시는 여행 상품권을 배포해 국내 관광을 통한 내수 진작을 유도하고 있다.

This is 70 to 80 percent of 782 million tourists that traveled China during the seven-day National Holiday last year. This is expected to boost the recovery of the tourism market in China following COVID-19 pandemic. Already, the Chinese government has begun offering free or ticket discounts to some 1,500 scenic spots nationwide to promote travel in the country during National Holiday. More than 20 provinces and cities are distributing travel vouchers to encourage domestic tourism.

특히, 지난 1월 말 코로나19가 대규모로 발병해 경제에 치명타를 입었던 후베이(湖北)성은 400여곳의 관광지를 무료 또는 할인된 가격에 이용할 수 있다. 여행 상품권의 경우 온라인 여행 플랫폼에서 내려받을 수 있으며 숙박비나 티켓, 맞춤형 휴가 패키지 등을 보조받을 수 있다. 코로나19 사태로 폐업 위기까지 몰렸던 중국 항공사들은 국경절 티켓 매진 사례가 이어지면서 운영 정상화에 속도를 내고 있다. 관광업계 관계자는 "매년 국경절에 수백만 명의 중국인들이 해외여행을 갔는데 올해는 코로나19가 각국에 유행하면서 수요가 거의 없다"면서 "대신 중국 내 관광으로 몰리면서 주요 여행지마다 북새통을 이룰 것"이라고 말했다.

In particular, Hubei Province, which delivered a fatal blow to the economy due to the massive outbreak of COVID-19 at the end of January, is offering more than 400 tourist attractions for free or discounted prices. In the case of travel vouchers, you can download them from online travel platform and receive subsidies such as accommodation, tickets and customized vacation packages. Chinese airlines, which were on the verge of closing down due to the COVID-19, are speeding up their normalization of operations as tickets for the holiday week have been sold out. An official from the tourism industry said, "Millions of Chinese people travel abroad every year during the holiday week, but this year, due to the spread of COVID-19 worldwide, there is little demand to go abroad. Instead, domestic crowds will descend on major tourist destinations within China.

Source: https://www.yna.co.kr/view/AKR20200927011700083

Western Media Celebrates Kim's Apology for Murdering South Korean Official as "Hope"

Screen Shot 2020-09-26 at 11.09.13 AM.png

[앵커]
외신들은 북한 김정은 국무위원장이 우리 국민에 대한 북한군의 사살에 대해 사과한 것은 한국 국민들의 분노를 누그러뜨리고 한반도 긴장고조를 방지하려는 의도가 있다고 평가했습니다. 또 한국의 당국자들은 김 위원장의 사과가 교착 상태인 남북 간 대화의 재개를 도울 수 있기를 희망한다고 전했습니다. 이동우 기자가 보도합니다.

[Anchor]
Foreign media say North Korean leader Kim Jong-un's apology for the killing of North Korean troops against the South Korean people is intended to soothe the anger of the South Korean people and prevent tensions on the Korean Peninsula. South Korean officials also say they ‘hope’ Kim's apology will help resume stalled inter-Korean dialogue. Reporter Lee Dong-woo reports.


[기자]
해외 주요 언론들은 북한군이 우리 국민을 사살한 사건에 대해 김정은 북한 국무위원장의 사과 소식을 긴급하게 보도했습니다. AFP 통신은 이를 긴급뉴스로 보도하면서 김 위원장이 이번 사건을 불미스러운 일로 표현했으며 문재인 대통령과 남녘 동포를 실망시킨 데 대해 사죄했다고 전했습니다. 또 북한의 사과는 남북 관계가 교착 상태인 상황에서 이번 총격으로 한국 국민들의 분노가 끓어오르자 이를 진정시키려는 것이라고 분석했습니다.

[Reporter]
Major foreign media outlets quickly reported the ‘apology’ from North Korean leader Kim Jong-un for murdering a South Korean official. The AFP reported it as urgent news, describing the incident as something unsavory. Moon Jae-in said Kim Jung-un apologized for disappointing the South Korean president and South Korean nationals. North Korea's apology is aimed at calming down the anger of South Koreans at a time when inter-Korean relations are deadlocked

AP통신은 북한 지도자가 사과하는 것은 극히 이례적인 일이라며 이는 한국 내 반북 감정과 문재인 대통령에 대한 비판 고조를 누그러뜨리면서 남북 간 긴장을 낮출 것 같다고 보도했습니다. 로이터 통신은 북한의 이번 메시지는 문 대통령이 이번 사건으로 극심한 정치적 여파에 직면한 가운데 나온 것이라고 지적했습니다. 그러면서 문 대통령이 유엔총회에서 북한을 포함한 이니셔티브를 제안하고 종전선언을 요구한 뒤 이번 사건이 알려지면서 야당 등 보수층의 공격을 받았다고 한국 내 분위기를 전했습니다.

Associated Press stated the North Korean leader’s apology is extremely unusual and is likely to reduce negative feelings towards North Korea and President Moon in South Korea, easing the tension between the two countries. Reuters says North Korea's message comes as President Moon faces severe political fallout from the incident. President Moon proposed an initiative including North Korea at the U.N. General Assembly and demanded an end-of-war declaration, and as the incident became known, in South Korea he was attacked by conservatives, including other opposition parties.

한편 워싱턴포스트는 한국 정부가 코로나19 사태에 관한 공감을 표하는 북한의 친서를 공개한 것은 남북 어느 쪽도 이 사건으로 남북 관계 파탄의 위험을 무릅쓰고 싶지 않아 한다는 것을 시사한다고 강조했습니다. 뉴욕타임스도 북한의 사과는 남북 관계가 심각한 위기에 직면할 수 있었던 일을 막은 것으로 보인다고 보도했습니다. 또 한국의 일부 당국자들은 김 위원장의 사과가 교착 상태에 빠진 남북 대화가 재개되는 전환점이 될 수 있기를 희망한다고 전했습니다. YTN 이동우입니다.

The Washington Post said, “Coupled with Pyongyang’s apology for the shooting, Seoul’s release of the North Korean letter expressing sympathies over the coronavirus suggested that neither side was willing to risk an extended rupture in relations as a result of the official’s killing.” The New York Times also reported that North Korea's apology apparently prevented inter-Korean relations from facing a serious crisis. Some South Korean officials also say they hope Kim's apology could serve as a turning point for the resumption of stalled inter-Korean dialogue. I'm Dong Woo of YTN

Source: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=052&aid=0001495506

President Trump UN Speech: "Hold China Accountable for Coronavirus"

Screen Shot 2020-09-23 at 8.22.03 PM.png

앵커
이번 UN총회에서는 그 동안 사사건건 부딪쳐 온 미국과 중국 두 정상이 다시 전투를 벌였습니다. 공격은 트럼프 대통령, 수비는 시진핑 주석이었는데, 트럼프 대통령은 아예 '차이나 바이러스', 중국 바이러스라는 말까지 써가며 중국을 노골적으로 비난했고, 시진핑 주석은 코로나를 정치화해서는 안 된다고 방어했습니다. 트럼프 대통령 연설에 매년 등장했던 북한 얘기는 이번엔 없었습니다.
워싱턴 박성호 특파원입니다.

Anchor
The two leaders of the U.S. and China, who have been bumping into each other in the past, fought again at the U.N. General Assembly. The attack was by President Trump, who openly criticized China by using the words "China virus" and President Xi Jinping defended himself and China saying the “Coronavirus should not be politicized.” In President Trump’s yearly speech there was no mention of North Korea. Washington correspondent Park Sung-ho.

리포트
트럼프 대통령은 화상 연설에서 코로나19를 '중국 바이러스'라고 칭하면서 유엔이 코로나19에 관련된 중국의 행동에 책임을 물어야 한다고 했습니다.

Report
In his video speech, President Trump called COVID-19 the "Chinese Virus" and said the United Nations should hold China responsible for the outbreak of COVID-19 around the world.


[도널드 트럼프/미국 대통령]
"우리는 전 세계에 전염병을 퍼뜨린 국가, 중국에 책임을 물어야 합니다." 중국이 사태 초기에 봉쇄 조치로 국내에선 감염을 차단해 놓고 해외로 가는 항공편을 그대로 놔둬 전 세계에 바이러스를 퍼뜨렸다고 했습니다.

[Donald Trump/U.S. President]
"We must hold China accountable for spreading the epidemic around the world. In the earliest days of the virus, China locked down travel domestically, while allowing flights to leave China and infect the world.”

[도널드 트럼프/미국 대통령]
"바이러스가 퍼진 초기에 중국은 국내적으로는 이동을 봉쇄한 반면 중국을 떠나는 항공편을 허용해 전세계를 감염시켰습니다." 트럼프 대통령은 중국 정부와 사실상 중국의 통제를 받는 세계보건기구가 사람 간 전염의 증거가 없다는 거짓말을 했다고 비난했습니다. 역시 유엔총회 연설에 나선 시진핑 국가주석은 미국을 대놓고 언급하진 않았지만, 중국 책임론을 에둘러 반박했습니다.

[Donald Trump/U.S. President]
"In the early days of the virus, China blocked the movement domestically, while allowing flights to leave China, infecting the world." President Trump accused the Chinese government and the de facto Chinese-controlled “World Health Organization” of lying, that there was no evidence of human-to-human transmission. President Xi Jinping, who is also speaking to the U.N. General Assembly, did not openly mention the U.S., but he refuted China's claim of responsibility.

[시진핑/중국 국가주석]
"바이러스를 물리칠 것입니다. 인류가 이 싸움에서 승리할 것입니다. 사안을 정치화하려는 시도와 낙인찍기를 거부합니다." 시 주석은 과학이 안내하는 바를 따르고 세계보건기구에 주도적 역할을 부여해야 하며 전염병과의 싸움에 국제적인 협력이 필요하다고 했습니다. 트럼프 대통령은 중국의 환경 오염 책임까지 거론하며 연설 대부분을 중국 비난에 할애했지만, 시진핑 주석은 어느 나라와도 냉전을 벌일 의도가 없다며 대화와 협상을 통한 분쟁 해결을 강조했습니다. 한편, 트럼프 대통령은 재임 중 네번째인 이번 유엔총회 연설에서 처음으로 북한 문제를 언급하지 않았습니다. 과거 30분 정도였던 연설 시간이 이번에는 7분으로 대폭 줄었습니다. 워싱턴에서 MBC뉴스 박성호입니다.

[Chinese President Xi Jinping]
"We will defeat the virus. Humanity will win this fight. I refuse to politicize the issue and brand it." President Xi said there is a need to follow science's guidance and give the World Health Organization a leading role and international cooperation in fighting the epidemic. President Trump has devoted most of his speech to China, citing China's responsibility for environmental pollution, but President Xi Jinping stressed the resolution of the dispute through dialogue and negotiations, saying he has no intention of waging a cold war with any country. Meanwhile, President Trump did not mention North Korea for the first time in his fourth speech at the U.N. General Assembly. The speaking time was drastically reduced from about 30 minutes in the past, to seven minutes. I'm Park Sung-ho of MBC News in Washington

Source: https://imnews.imbc.com/replay/2020/nwtoday/article/5918114_32531.html

China declares victory over Coronavirus

Chairman Xi of China (Source: Newsis)

Chairman Xi of China (Source: Newsis)

중국이 오늘 사실상의 코로나19 종식 선언을 한다. 시진핑 주석은 오늘(8일) 오전 10시 연설을 통해 코로나19와의 전쟁을 이겨낸 중국 인민들의 희생과 노력을 치하하며 중국 본토에서 코로나19가 사실상 종식됐음을 과시할 것으로 예상된다. 8일 중국 관영매체들에 따르면 시진핑 중국 국가주석은 8일 오전 베이징 인민대회당에서 열리는 '코로나19 방역 표창대회'에서 유공자들에게 직접 상을 수여하고 중요 연설을 한다.

China declared an end to the COVID-19 pandemic today. President Xi Jinping delivered a speech at 10 a.m. to announce that the COVID-19 outbreak is over on mainland China, praising the sacrifices and efforts of the Chinese people who overcame the war against COVID-19. According to China's state media on September 8, Chinese President Xi Jinping will personally award prizes to meritorious people and deliver important speeches at the COVID-19 Quarantine Commendation to be held at the Great Hall of the People in Beijing.

시 주석은 코로나19와의 전쟁에서 싸운 이들에게 중국 최고의 영예인 '공화국 메달'을 수여할 전망이다. 시상식에서는 중난산 중국공정원 원사가 최고 영예인 '공화국 훈장'을 받는다. 또 코로나19 극복에 공적이 있는 감염병 전문가들 여럿이 표창을 받을 예정이다.

Xi is expected to award China's highest honor, the "Republic Medal," to those who fought in the war against COIVD-19. At the awards ceremony, Zhongnan Shan, the head of the China Fair Trade Commission, will receive the highest honor, the Order of the Republic. In addition, several infectious disease experts who have contributed to overcoming COVID-19 will be honored.

중국 신화통신은 코로나19 발병 후 2개월 만에 일일 확진자가 한 자릿수로 떨어졌다고 보도했다. 또 우한시와 후베이성 등 가장 큰 타격을 입은 곳은 단계적으로 승리를 거두었다며 방역 3개월 만에 결정적인 승리를 거뒀다고 전했다. 코로나19의 진앙이었던 중국은 지역감염자가 22일째 0명이다. 국가위생건강위원회는 지난 6일 하루 동안 12명이 코로나19 확진 판정을 받았으나 모두 해외유입 사례라고 강조했다.

China's Xinhua News Agency reported that the daily confirmed cases fell to single digits two months after the outbreak of the COVID-19. He also said that the hardest hit places, such as Wuhan City and Hubei Province, won in stages, and that he won a decisive victory three months after quarantine. China, which is the epicenter of the COVID-19 crisis, has had zero cases of regional infections for the 22nd consecutive day. The National Hygiene and Health Commission stressed on September 6th that 12 people were confirmed to have been diagnosed with Corona 19, but all of them were cases involving foreigners coming into mainland China.

중국의 통계를 그대로 믿긴 어렵다는 지적도 있다.

Some point out that it is difficult to believe China's statistics.

Source: https://n.news.naver.com/article/014/0004490281

North Korean Sanctions: "China has a role"

Alex Wong, U.S. State Department special representative for North Korea (Source: Yonhap News)

Alex Wong, U.S. State Department special representative for North Korea (Source: Yonhap News)

유엔 특별정무차석대사에 지명된 웡 부대표는 이날 미 상원 외교위원회의 화상 인준청문회에서 미국의 대북정책에 대한 질문을 받고 "미국은 준비돼 있다. 우리에겐 (북한과의) 협상에 준비된 강력한 범정부 팀이 있다"고 말했다.그는 북한의 완전한 비핵화를 이끌 로드맵을 위한 생산적 협상에 북한을 이끌기 위해 제재와 압박이 동원되는 것이라면서 북미 정상 차원에서 북한의 완전한 비핵화에 대한 약속을 끌어냈으나 실무협상을 통한 로드맵 확보가 필요한 상황이라고 강조했다.웡 부대표는 북한이 핵탄두 소형화에 성공했을 가능성을 지적한 유엔 안전보장이사회 산하 대북제재 위원회 전문가패널의 보고서와 관련해서는 "아직 (보고서가) 공개되지 않았고 전반적으로 검토할 기회가 없었다"며 자세한 답변을 하지 않았다.

Asked about the U.S. policy toward North Korea during a video confirmation hearing by the U.S. Senate Foreign Relations Committee, Wong said, "The U.S. is ready. We have a strong pan-government team prepared for negotiations with North Korea.” He stressed that sanctions and pressure are being used to lead the North to productive negotiations for a roadmap that will lead to the complete denuclearization of the North, and that the U.S. and North Korea have drawn up a commitment to complete denuclearization of the North, but it is necessary to secure a roadmap through working-level negotiations. Regarding the report by an expert panel of the U.N. Security Council's North Korea Sanctions Committee, which pointed out the possibility that the North succeeded in miniaturizing nuclear warheads, Wong did not give a detailed answer, saying, "(The report) has not been made public yet and there has been no opportunity to review it overall.”

그러면서 "여러해 동안 북한은 지역과 세계, 미국을 위협하기 위한 핵무기 및 미사일 기술을 추구해왔다"며 원론적 평가를 덧붙였다. 웡 부대표는 대북접근에 있어 중국이 해야할 역할이 있다며 "우리는 분명히 지금 중국과 매우 복잡한 관계지만 그들이 계속 얘기하는 것은 북한을 협력을 구축할 수 있거나 계속 협력할 수 있는 영역으로 본다는 것"이라고 말했다. 이어 "우리가 한반도에서 중국과 동일하지 않아도 포개지는 이해관계가 있고 우리가 이를 키워갈 수 있다고 믿는다"고 덧붙였다. 웡 부대표는 2017년 11월 유엔 안보리가 채택한 대북제재에 중국이 동참했고 대북제재 이행에 있어 많은 일을 해왔다는 점을 거론하면서 "중국이 특히 제재 이행에 있어 할 수 있는 일이 더 있다"고 강조하기도 했다.

"For many years, North Korea has pursued nuclear weapons and missile technology to threaten the region, the world and the United States," he added. "We certainly have a very complicated relationship with China right now, but what they continue to say is that we see North Korea as an area where we can build cooperation or continue to cooperate," Wong said. He added, "We believe that even if we are not identical to China on the Korean Peninsula, we have a stake and we can develop it." Citing that China joined the U.N. Security Council's sanctions on North Korea in November 2017 and has done a lot of work in implementing sanctions on the North, Wong also stressed that "there is more China can do, especially in implementing sanctions.

웡 부대표의 이날 발언은 북한을 상대로 외교의 문을 열어두면서도 경제제재 등 압박을 지속하고 이와 관련해 중국의 역할 강화를 당부하는 미국의 기본 기조를 재확인한 수준으로 풀이된다. 웡 부대표는 지난해 연말 스티븐 비건 대북특별대표가 부장관으로 승진함에 따라 국무부의 대북 실무를 관장해왔으며 지난 2월 유엔 특별정무차석대사에 지명됐다.

Wong's remarks are interpreted as a reaffirmation of the U.S.' basic stance of keeping pressure on North Korea, including economic sanctions, and urging China to strengthen its role in this regard. Wong has been in charge of the State Department's affairs with North Korea since Stephen Biegan was promoted to vice minister at the end of last year, and was named the U.N. special envoy for political affairs in February.

Source: https://www.yna.co.kr/view/AKR20200806000751071?input=1195m

Contact information: nari@yna.co.kr

Author Kim Jin-myung: "War is at Korea's doorstep"

Park Sung-joon of the Democratic Party of Korea invited writer Kim Jin-myung to a talk concert on July 28th at the National Assembly Library Auditorium under the theme "Where is the future of the Korean Peninsula?”

The talk concert was attended by Rep. So Byung-chul of the Democratic Party of Korea and Rep. Bae Hyun-jin of the Future Unified Party.

Kim Jin-myung, author of "The Rose of Sharon Blooms," "The U.S.-China War" and "THAAD" is the master of historical fiction novels. He is regarded as an excellent writer with an eye for reconstructing reality across reality and fiction. Rep. Park served as the host for the event.

Park mentioned the international competition between the U.S. and China as the first question of the talk concert, and asked Kim's opinion on the current standoff. Author Kim Jin-myung replied, "There are new things to note about the future of the Korean Peninsula."

He said, "You all know what it is, but so far, the U.S. has been saying 'Let's go with China' and joined China in the 1980s Uruguay Round, but now China has grown too fast. And the U.S. is completely changing its view of China from its past and 1970s ‘ping-pong diplomacy' to the present. The U.S. now see itself as “losing to China.”

Mr. Kim continued, "That's not why we push and pull in our negotiations with President Trump, and if the U.S. does not completely overturn China, we (U.S.) will fall to second place in the world, and if the U.S. falls to second place, then the U.S.will lose the power to dominate the world with the US dollar. That's why the U.S. is going to totally take down China.”

Kim also said, "The Republic of Korea has pushed North Korea for a short period of time. In fact, pulling or losing is very unlikely to result in an actual war. It's just a domestic issue," he said. "Since North Korea's war against South Korea is with Japan next to it and the U.S. behind it, the idea that North Korea will invade South Korea or attacking with nuclear weapons is relatively something that we care about in terms of preparedness, but it's very difficult for North Korea to start a real war."

But Kim finished saying, "But now the danger of war is very close. War is just around the corner, warning of the aftermath of international competition between the U.S. and China.”

COVID-19 and Korean Cultural Events

thumb-20200803215215_107b9b2f0b54cadcdfbc29d40b60efb4_cikh_700x889.png

With most South Korean cultural festivals canceled due to COVID-19, this forum, held live on YouTube on August 6th from 1500-1630 amid difficulties in the local economy and related industries, will diagnose the crisis situation of the festival and discuss various response strategies tailored to the changing environment, including non-face-to-face festivals and daily festivals.

Korean Tourism YouTube Channel

https://www.youtube.com/channel/UC2MDW7cjUSt7_Q2F7Cg2Iaw

 Presentations: Chuncheon Mime Festival, Boryeong Mud Festival and expert discussion
In the first panel, Kim Duk-jin, vice president of the Korea Site Research Institute, will present the current state of cultural festivals in South Korea and the changed perspective viewed with big data, while Kim Hyung-gon, a professor at Sejong University, will present an analysis of the cultural festival crisis and trends at home and abroad. Kang Young-kyu, general director of Chuncheon Mime Festival, and Lee Yong-yeol, secretary general of Boryeong Festival Tourism Foundation, will then share new attempts and efforts of Chuncheon Mime Festival and Boryeong Mud Festival under the COVID-19 situation through specific examples.

In the second part of the comprehensive debate, Lee Hoon, senior vice president of the Korea Tourism Association (Professor at Hanyang University), will be the host, and Choi Bo-geun, director of the tourism policy bureau at the Ministry of Culture, Sports and Tourism, Lee In-jae, professor at Gachon University, Yoon Sung-jin, general director of the Gangmongtang Festival, Kang Young-kyu, general director of the Chuncheon Mime Festival, and Hwang Hee-jung, and Hwang will participate in the discussion of strategies and policy directions.

Anyone can participate in the online live debate; gifts will be given to 100 real-time questioners
Anyone can participate in the free online broadcast debate and ask questions in real time. 100 participants who ask real-time questions will be given coffee gift certificates. "Although the cultural festival industry is facing a crisis with COVID-19, we hope the forum will help the festival site and the academic community find various countermeasures to suit the changed environment," said a ministry official.

thumb-20200803215223_107b9b2f0b54cadcdfbc29d40b60efb4_dgzt_700x1015.png

China's geographic reality hurts

미국하고 싸우는 데 집중해야 돼. 그런데 너희들...

  
몸집도 크고 힘도 세다. 순식간에 몸을 불렸지만, 오랫동안 랭킹 1위를 지켜온 적을 상대하는 일은 쉽지 않다. 집중해야 하는데, 그런데 ... 사방에서 아우성이다. 정신이 사납다. 미국과의 싸움에 온 힘을 기울여도 모자란데 이웃 국가들에게 온갖 항의를 받고 있는 요즘 중국의 상황이 꼭 이렇다.

China must focus in its fight with the U.S., but its neighboring countries stand in its way.

He is big and strong. And although he grew up quickly, it is not easy to face down an enemy who has been ranked No. 1 for such a long time. I need to focus, but...there is trouble from all sides. He must wake up.

China tries to gather its strength to fight with the U.S. but it is not enough. The situation in China is exactly like this these days, as China receives all kinds of protests from neighboring countries.

Screen Shot 2020-08-02 at 9.15.15 AM.png

중국이 국경을 맞대고 있는 국가는 무려 14개국이다. 세계에서 가장 많다. 북쪽으론 몽골과 러시아, 동쪽으론 북한, 서쪽으로는 중앙아시아 국가인 카자흐스탄, 키리기스스탄 등과 맞닿아 있다. 남쪽으로는 인도와 네팔을 비롯해 동남아시아 국가들과 이웃하고 있다. 덩치는 크지만, 지정학적으로 결코 좋은 위치는 아니다.

There are as many as 14 countries bordering Communist China. It is the most in the world. China borders Mongolia and Russia in the north, North Korea in the east, and Kazakhstan and Kyrgyzstan in the west. To the south, it is adjacent to Southeast Asian countries, including India and Nepal. China is big in size, but not by any means a good place to be geopolitically.
  
미국과 비교해보면 더 선명해진다. 미국은 지정학적으로 '천운'을 타고난 곳이다. 위로는 캐나다, 아래로는 멕시코. 끝! 동쪽과 서쪽에는? 드넓은 대서양과 태평양이 펼쳐져 있다. 남쪽 해상에 쿠바가 있지만 국력으로 비교가 안 된다. 풍족함이 넘쳐흐르는 땅인데 적이 없는 형국이다. 한마디로 정리하면 이렇다. 적어도 국경 문제에서만큼은, 중국 정부가 골머리 싸맬 일이 미국보다 많다. 그것도 훨씬.  

Compared to the U.S. it is clearer. The United States is a geopolitically innate ‘fortunate’ place: Canada to the north and Mexico to the south. That’s it! The end! What is to the east and west? The vast Atlantic and Pacific oceans. Cuba is on the southern coast, but it cannot considered a strong national power. The US is a land full of abundance and no enemy. In a word, this is how it is. At least on the border issue, the Chinese government has more to worry about than the United States and there is a lot more to it, too.

Screen Shot 2020-08-02 at 9.14.13 AM.png

This is my land, and that's my land!

먼저 육지를 보자. 최근 중국과 가장 갈등이 격해진 곳은 인도다. 분쟁터는 히말라야. 불분명한 국경 때문에 수십 년간 갈등을 빚어온 '라다크 갈완 계곡'에서 지난 6월 유혈 충돌이 일어났다. 사상자가 발생해 감정은 격해졌고, 최신식 무기 구축 대결로까지 번지는 양상이다. 오지 중의 오지인 이 땅을 중국은 포기하기 싫다. 아니, 포기할 수 없다. 이 지역이 신장 위구르자치구와 티베트로 통하는 지정학적 요충지라서다. 위구르와 티베트는 독립을 꿈꾼다. 이들을 놓아줄 수 없는 중국은 탄압 정책을 펼치고 있는데, 이는 미국에 단단히 약점으로 잡혔다. 그러니 더더욱 놓칠 수가 없다.

Let's look at the land first. India is a place where conflicts with China have intensified recently: the battlefield is the Himalayas. A bloody clash broke out in June in the "Radak Galwan Valley," which has been disputed for decades because of an unclear border. Emotions have intensified due to casualties, and it is spreading to the latest weapons-building showdown. China does not want to give up this land, which is a remote region of the country. No, I can't give it up. This is because the area is a major geopolitical hub that leads to the Xinjiang Uygur Autonomous Region and Tibet. Uighur and Tibet dream of independence. China, which cannot let them go, is carrying out a vicious crackdown policy. The U.S. has grabbed a hold of this weakness.

그렇다고 인도가 만만하냐. 중국과 맞먹는 인구(약 13억 8000만 명)를 가진 인도, 땅도 넓고 경제 규모도 크다. 심지어 핵보유국(비공식)이다. 또 매년 중국에서 수백억 달러치 물건을 사들이는 주요 고객이다. 게다가 최근 중국 IT 기업들은 아시아, 그중에서도 인도를 주요 타깃으로 삼고 있다. 갈등이 커져서 좋을 게 없다. 얼마 전 인도 법원이 마윈 알리바바 전 회장을 부당해고 혐의로 소환한 일이 그 예다.  

But India is not easy. India, which has a population equal to China (about 1.38 billion people), has a large land area and a large economy. It is even a nuclear power (unofficially). It is also a major customer who buys tens of billions of dollars worth of goods from China every year. In addition, Chinese IT companies have recently targeted Asia, especially India. There is nothing good about the growing conflict. For example, an Indian court recently summoned former Alibaba Chairman Ma Yun on charges of unfair dismissal.

Screen Shot 2020-08-02 at 9.13.17 AM.png

작은 나라와도 크고 작은 갈등이 산재해 있다. 지난 6월, 중국군은 네팔의 작은 마을을 침입해 "여기는 티베트 영토이며, 티베트는 곧 중국 땅"이라고 선언한 후 점령해버렸다. 중국과 인도 사이에 끼어 전전긍긍하는 네팔이 이런 일을 당한 게 처음이 아니다. 중국은 지난해에도 티베트로 가는 길을 뚫는다며 네팔 땅을 자국에 편입해버렸다. 분노한 시민들이 시진핑 중국 국가주석 형상의 인형을 불태우며 격렬한 시위를 벌였을 정도다. 네팔 정부는 끙끙 앓고 있지만 차마 말을 못 꺼낸다. 중국의 경제적 지원을 받고 있어서다. 하지만 네팔에서 점점 거세지고 있는 반중 감정이 중국에 득 될 것도 없다. '일대일로'(해상과 육상 실크로드)는 시진핑이 애지중지하는 프로젝트인데, 네팔이 그 길목에 있기 때문이다. 이 밖에도 중국은 미얀마, 부탄 등과 영토 분쟁 중이다. 남쪽에서 땅을 접하고 있는 대부분 나라와 신경전을 벌이고 있다고 해도 과언이 아니다.  

China has a lot of big and small conflicts even with small countries. Last June, Chinese troops invaded a small village in Nepal and occupied it after declaring "this is Tibetan territory, and Tibet is Chinese territory." It is not the first time that Nepal, which is in a state of war between China and India, has suffered such a thing. Last year, China also incorporated Nepal into its territory, saying it would pave the way to Tibet. Angry citizens even staged violent protests, burning dolls shaped like Chinese President Xi Jinping. The Nepalese government is struggling, but it cannot stand up to the Kingdom of China. It is because it is receiving economic support from China. However, the growing anti-China sentiment in Nepal is not good for China. "One Belt and One Road" (Sea and Land Silk Road) is a project that Xi Jinping cares about, and Nepal is on this road. In addition, China is engaged in territorial disputes with Myanmar and Bhutan. It is no exaggeration to say that the China is engaged in a war of nerves with most countries along its southern border.

Screen Shot 2020-08-02 at 9.12.12 AM.png

강에선 물 틀어쥐고, 바다도 포기 못 해

I can't give up on the water and the sea

 
땅 위로 흐르는 강에 시선을 돌려보자. 동남아시아의 '젖줄'로 불리는 메콩강은 중국 고원지대에서 시작돼 미얀마, 태국, 라오스, 캄보디아, 베트남을 거쳐 바다로 흐르는 강이다. 그런데 몇 년 전부터 베트남 남부를 비롯한 동남아 곡창지대에 가뭄이 들기 시작했다. 땅이 쩍쩍 갈라지니 농사를 지을 수가 없다. 왜일까. 오직 지구온난화 때문일까? 중국이 메콩강 상류를 틀어쥔 탓이 크다. 중국 정부는 수자원을 최대한 활용하겠다는 목표하에 메콩강 상류 지역에 집중적으로 댐을 건설하고 있다. 같이 쓰는 물을 가둬두고 독차지하고 있으니 강 하류는 메마를 수밖에. 농민들의 고충은 이루 말할 수 없다. 메콩강 하류에 있는 베트남, 캄보디아는 열불이 나지만 항의가 먹히지 않는다.

Let's turn our eyes to the river that runs above the ground. The Mekong River, called the "wineline" of Southeast Asia. It is a river that begins in the highlands of China and flows through Myanmar, Thailand, Laos, Cambodia and Vietnam on its way to the sea. A few years ago, however, drought began in southern Vietnam and other Southeast Asian granaries.

The ground is so cracked that I can't farm.

Why? Is it only because of global warming? This is largely due to China's dominance over the upper reaches of the Mekong River. The Chinese government is intensively building dams in the upper reaches of the Mekong River with the aim of making the most of the water resource. They are keeping the water they use together and monopolizing it, drying up the river by the time it reaches everyone else. The plight of the peasants is beyond description. Vietnam and Cambodia in the lower reaches of the Mekong River are enraged, but protests don't work.

Screen Shot 2020-08-02 at 9.11.29 AM.png

물을 쥔 자가 곧 권력, 중국이라서다.

강은 흘러 바다로 간다. 중국은 남중국해를 두고 대만, 베트남, 필리핀, 인도네시아 등과 분쟁 중이다. 국제사회는 중국의 남중국해 영유권이 없다고 판단했지만, 중국은 양보할 생각이 전혀 없다. 이 바다가 천연가스와 석유 매장 가능성이 높은 데다, 세계로 통하는 교역로이기 때문이다. 실효 지배를 위해 바다에 인공 섬을 만들 정도다. 가장 격렬히 항의하는 곳은 베트남이다. 길게 뻗은 베트남 땅 오른쪽이 바로 그 바다라서다. 베트남에선 종종 '남중국해 영해 침범'을 규탄하는 반중 시위가 격하게 벌어진다. 베트남 역시 중국과 경제적으로 점점 밀접해지고 있는데도 그렇다. 온 기운을 모아 랭킹 1위에 도전하고 싶은 중국. 그러나 이웃에선 반중 정서가 커져 간다. 몇 년 전만 해도 '중화민족 평화애호'를 외치며 "평화의 길을 걸어나가겠다"라고 다짐했던 시진핑 주석은 과연 평화롭게 꿈을 이룰 수 있을까. 아, 중국에 기쁜 소식이 하나 있긴 했다. 최근 로드리고 두테르테 필리핀 대통령이 "중국과의 전쟁을 감당할 수 없다"며 한발 물러선 것이다. "굴욕적"이란 비판에도, 경제 지원 등 다른 걸 얻어내는 게 낫겠다고 판단한 것으로 보인다. 중국이 으스댈 수는 있지만, 어찌 됐든 '공짜'는 아니란 얘기다.  

It is because it is power, China, that holds water

The river flows into the sea. China is in disputes with Taiwan, Vietnam, the Philippines and Indonesia over the South China Sea. The international community has determined that China has no sovereignty over the South China Sea, but China has no intention of making concessions. This is because the sea is highly likely to contain natural gas and oil, and it is the trade route to the world. China even continues to create artificial islands in the sea for effective control. The most vehement protest is from Vietnam. This because the sea is on the right side of the long stretch of Vietnamese land. In Vietnam, anti-China protests often take place to denounce "infringement of territorial waters in the South China Sea." Vietnam is also becoming increasingly economically close to China. China wants to challenge for the top spot in the world with all its might.

However, anti-China sentiment is growing in along its bordering countries. Will President Xi Jinping, who only a few years ago vowed to "walk the path of peace," be able to achieve his dream peacefully? Oh, there was good news in China. Philippine President Rodrigo Duterte recently kowtowed to China, saying he could not got to war with China. Despite criticism of being "deplorable," he seems to have decided it would be better to get something in return, including economic aid. In other words, China may boast, but nothing is “free.”

Source: https://news.joins.com/article/23838940
[출처: 중앙일보] 미국 같은 '천운' 못 타고났다···사방에 적 깔린 중국 골머리

Andrew Kim: "North Korea desires negotiations with U.S."

앤드루 김 전 CIA센터장 “북, 협상문 열고 공 넘긴 것”

워싱턴-김소영 kimso@rfa.org

Andrew Kim, former head of the CIA's Korea Mission Center, answers questions at a video conference held at Harvard's Kennedy Center's Belfer Center on Thursday.

Andrew Kim, former head of the CIA's Korea Mission Center, answers questions at a video conference held at Harvard's Kennedy Center's Belfer Center on Thursday.

앵커: 미국의 앤드루 김 전 미국 중앙정보국(CIA) 코리아임무센터장은 최근 북한이 연달아 내놓은 담화문들이 미국 측에 다시 협상할 의사가 있다는 메시지를 전하는 것이라고 분석했습니다. 김소영 기자가 보도합니다. 앤드루 김 전 센터장은 30일 미국 하버드대 벨퍼센터가 개최한 화상회의에서 북한의 협상전략과 관련해 북한이 언제나 애매모호한 표현들을 써가며 자신들의 의사를 우회적으로 전달하기 때문에 진정한 속내를 파악하는 것이 중요하다고 말했습니다. 김 전 센터장은 이달 10일 북한 김정은 국무위원장의 여동생인 김여정 노동당 제1부부장이 미국의 독립기념절 행사 DVD를 소장하고 싶다는 의사를 공식적으로 밝힌 담화문을 언급하면서, 북한이 미국 측에 대화 재개 의사를 내비친 것이라고 풀이했습니다.

Anchor: Andrew Kim, former head of the CIA's Korea Mission Center, believes that a series of statements sent from North Korea to the U.S., means North Korea is willing to negotiate again. Reporter Kim So-young reports. Andrew Kim said in a video conference held by Harvard's Belfer Center on the July 30th that “it is important to understand the true intentions of North Korea because it always uses ambiguous expressions and indirectly conveys its opinions.” Kim explained that “North Korea hinted to the U.S. to resume dialogue, referring to a statement on July 10th, which Kim Yo-jung, the younger sister of North Korean leader Kim Jong-un, officially expressed her desire to own a U.S. Independence Day DVD.


김 전 센터장: 
이 담화문을 보고 북한이 미국 측에 ‘누군가 DVD를 가지고 북한을 방문하라’거나 ‘자신들을 미국에 초청하라’는 의미를 전하는 것이라고 생각했습니다. 북한은 (협상) 문을 열어두고, 미국 측에 공을 넘긴 겁니다. 김 전 센터장은 북한이 여전히 미국이 요구하는 비핵화 조치를 취할 준비는 돼있지 않지만 미국이 어떤 반응을 보일지 지켜보며 먼저 행동에 나서주길 기다릴 것이라고 추정했습니다.
Director Kim: When I saw the statement, I thought North Korea asking the U.S. to send 'someone to visit North Korea with a DVD' or 'to invite them (North Korea) to the U.S.' North Korea has left the door open to negotiations and has handed the ball over to the U.S. Kim assumes that North Korea is still not ready to take the necessary denuclearization steps asked by the U.S., but he thinks we should wait and see how the U.S. will react first.

Rep. Cho Tae-yong talks about the Korean Peninsula issue at a video conference held by the CSIS on Thursday. Source: CSIS image

Rep. Cho Tae-yong talks about the Korean Peninsula issue at a video conference held by the CSIS on Thursday. Source: CSIS image

이런 가운데 이날 미국 전략국제문제연구소(CSIS)에서는 한국 제1야당인 미래통합당의 조태용 의원이 토론자로 나서 한반도 현안과 한미동맹에 대해 논의하는 화상회의가 열렸습니다. 조 의원은 최근 스티븐 비건 미국 국무부 부장관 겸 대북정책특별대표의 방한 중 한미 간 주요 논의 사항과 한미동맹의 현주소에 대해 밝혔습니다. 조 의원은 비건 부장관과 한국 외교인사들이 양국 간 방위비 분담금 해결을 최우선 안건으로 두고 의견을 나눴지만 단기간에 이 사안이 해결되긴 어려울 것으로 보인다며, 이로 인해 한미동맹이 약화되는 결과를 가져와선 안된다고 강조했습니다. 그는 특히 남북관계 진전을 위한 돌파구 마련을 위해 문재인 정부가 이인영 신임 통일부 장관 등 대북정책 담당자들을 전면 교체한 후 남북협력을 위한 본격적인 정책을 펼 것이라며, 정책 추진 과정에서 한미 간 이견이 발생할 수 있다고 우려했습니다.
A video conference was held at the Center for Strategic and International Studies (CSIS) where Cho Tae-yong, a lawmaker of the Unified Future Party, the main opposition party of South Korea, was a debater to discuss pending issues on the Korean Peninsula and the U.S.-R.O.K. alliance. During a recent visit to Korea by Stephen Biegun, the U.S. Deputy Secretary of State and Special Representative for North Korea Policy, Cho spoke about key discussions between South Korea and the U.S. and the current status of the U.S.-R.O.K. alliance. Cho said, "Biegun and South Korean diplomats shared opinions on the issue as a top priority, but it is unlikely that the issue will be resolved in a short period of time," adding, "This should not lead to a weakening of the U.S.-R.O.K. alliance." He was especially worried that the new Unification Minister Lee In-young of the Moon government will push for a breakthrough for the advancement of inter-Korean relations and relations with North Korean to the detriment of the U.S.-R.O.K alliance.


조태용 의원: 저는 문재인 정부가 남북대화 재개를 위해 더욱 적극적으로 나설 것이라고 예상합니다. 이는 한미간 마찰을 가져올 수 있습니다. 이날 행사에 함께한 전략국제문제연구소의 빅터 차 한국석좌는 현재 한국 내에서 ‘남북관계 진전에 미국 정부가 걸림돌이 된다’는 인식이 지속되면 결국 한미동맹에도 타격을 줄 수 있다고 지적했습니다. 한편 같은 연구소의 수미 테리 연구원은 최근 월북한 탈북민이 코로나 19 감염됐을 가능성이 있다는 북한 당국의 발표는 결국 북한 내 코로나 19 감염 사례를 처음 인정한다는 의미라고 말했습니다.테리 연구원은 북한이 이 사건을 계기로 코로나19 감염자 발생에 대해 공식적으로 북한에 알리면서 전염의 원인이 된 한국 측에 대한 비난을 정당화하고, 동시에 한국과 국제사회에 지원을 요청할 기회를 얻게 됐다고 분석했습니다.

National Assemblyman Cho: Moon Jae-in, I expect will be much more aggressive to resume inter-Korean dialogue. This could lead to friction between South Korea and the United States. Victor Cha, chair of the Center for Strategic and International Studies, who joined the event, pointed out that the ongoing perception in South Korea that the U.S. government is a stumbling block to the progress of inter-Korean relations could eventually hurt the U.S.-R.O.K. alliance. Meanwhile, Sumi Terry, a researcher at the same institute, said the recent announcement by the North Korean authorities that a North Korean defector may have been infected with the COVID-19 means that it is the first case to be admitted in the North. Terry said the incident gave the North a chance to officially inform the North about the outbreak of the COVID-19 infection, justifying its criticism of South Korea, which caused the epidemic, and at the same time asking for assistance from South Korea and the international community.

Source: https://www.rfa.org/korean/in_focus/nk_nuclear_talks/usnktalk-07302020155451.html

Coronavirus: US citizens blame China, hate China

Source: AP NEWS

Source: AP NEWS

[파이낸셜뉴스] 미국인들의 반중(反中) 정서가 조사 이래 최고치에 달했다. 이는 지지하는 정당이나 교육 수준, 연령과 관계없이 모두 높은 것으로 나타났다. 30일 사우스차이나모닝포스트(SCMP)에 따르면 미 여론조사기관 퓨 리러치센터가 최근 미국 성인들을 대상으로 설문조사한 결과 전체 응답자의 약 4분에 3에 달하는 73%가 중국에 대해 부정적인 견해를 갖고 있다며 이같이 답했다. 이는 퓨 리서치가 조사를 시작한 15년 이래 최고치다. 전체 응답자의 64%가 "중국이 코로나19 사태에 나쁘게 대처했다"고 봤다. 또한 78%는 중국 정부가 코로나19가 우한에서 전세계로 퍼지는 데 책임이 있다고 답했다. 퓨 리서치센터 측은 "중국에 대해 아주 싫어한다고 답한 비율도 42%로 역대 최고를 기록했는데, 이는 2019년 봄 같은 응답을 한 비율 23%에 비해 거의 2배다"고 설명했다. 퓨 리서치센터는 지난 6월 16일~7월 14일 미국 성인 1003명을 대상으로 조사를 실시했다.

imne@fnnews.com 홍예지 기자

Anti-Chinese sentiment among Americans has reached its highest level. This has been shown to be high regardless of demographics based on political party affiliation, education and age. According to the South China Morning Post (SCMP) 73 percent of all American respondents, or three-quarters of them, said they have a negative view of China, according to a recent survey of U.S. adults conducted by Pew Research Center. This is the highest in 15 years since Pew Research began its survey.

Sixty-four percent of all respondents said, “China has dealt badly with the COVID-19 crisis.” Seventy-eight percent also said, “The Chinese government was responsible for the spread of COVID-19 from Wuhan to the rest of the world.” Pew Research Center explained, "The percentage of people who said they hated China was also the highest ever, 42%, almost double the 23% who responded the same thing in the spring of 2019." The Pew Research Center conducted a survey of 1,003 American adults between June 16 and July 14.

Reporter Hong Ye-ji at imne@fnnews.com
Source: https://www.fnnews.com/news/202007310807462407

China's Houston Consulate refuses to leave

Tsai Wei, consul general of the Chinese Consulate General in Houston (Source: ABC News)

Tsai Wei, consul general of the Chinese Consulate General in Houston (Source: ABC News)

텍사스주 휴스턴 중국 총영사관을 비우라는 미국의 통보에 중국이 '버티기'에 나섰다. 휴스턴 총영사는 미국 언론과 연쇄 인터뷰를 갖고 영사관 문을 닫지 않겠다며 공개 반발했다. 72시간 안에 공관을 폐쇄하라는 미국 통보도 이례적이지만, 닫지 않겠다는 중국 대응도 전례 없다. 중국은 이어 청두의 미 영사관을 폐쇄하겠다는 '맞불 조치'도 내놓아 양측이 일촉즉발 위기를 향해 치닫고 있다.

China is refusing to vacate its Consulate General in Houston, Texas. China consul general in Houston publicly protested the decision, saying he would not close the consulate in a series of interviews with U.S. media. It is unusual for the U.S. to notify China to close its diplomatic missions within 72 hours, but China's response not to comply and close them is also unprecedented. China has also announced a "reciprocal" closure of the U.S. consulate in Chengdu.

 
차이 웨이 휴스턴 주재 중국 총영사는 23일 미국 정치전문매체 폴리티코 인터뷰에서 "추후 공지가 있기 전까지 영사관을 정상 운영할 것"이라면서 "미국은 잘못된 결정을 취소하라"고 촉구했다. 그는 "오늘 정상적으로 업무를 했다. 내일(폐쇄 기한) 어떻게 될지 두고 보자"고 덧붙였다. 미국이 제시한 72시간은 현지시간 24일 금요일 오후 4시(한국 시간 토요일 오전 5시)까지다. 차이 총영사는 중국 정부가 미국 정부에 총영사관 폐쇄 결정을 백지화할 것을 요구했다고 밝혔다. 이와 관련해 전문가들은 중국과 미국이 물밑에서 현 상황을 논의하고 있을 가능성도 있다고 봤다.

In an interview with Politico, a U.S. political media outlet, on July 23rd, the Chinese consul general in Houston urged the U.S. to cancel their “wrong decision,” saying, "We will operate the consulate normally until further notice. I worked normally today. We'll see what happens tomorrow.”

The 72 hours proposed by the U.S. end 4 p.m. on Friday, local time, 5 a.m. on Saturday, Korean time. Tsai said the Chinese government demanded the U.S. government scrap its decision to shut down the consulate. Experts say that there is a possibility that China and the U.S. may be discussing the current situation behind the scenes.
 
호펑헝 존스홉킨스대 국제대학원(SAIS) 교수는 베이징이 마지막 순간에 총영사관에 행동 지침을 내릴 것으로 관측했다. 칼라 프리먼 존스홉킨스대 외교정책연구소장은 공관을 폐쇄하지 않겠다는 차이 총영사 발언은 협박이라기보다는 상황이 유동적일 수 있음을 시사하는 것으로 해석했다.


Ho Feng-hung, professor of the Graduate School of International Studies at Johns Hopkins University, says that Beijing would give guidelines of action to the consulate general at the last minute. Carla Freeman, director of Johns Hopkins University's Institute for Foreign Policy Studies, interpreted Tsai's remarks that he would not close the diplomatic mission as suggesting that the situation could be fluid rather than threatening.

Source: AP News/Yonhap News

Source: AP News/Yonhap News

중국 정부의 불복 의사에 대해 미국 정부는 입장 표명을 자제하고 있다. 이날 폭스뉴스에 출연한 마이크 폼페이오 국무장관은 중국이 공관 폐쇄를 거부할 경우 어떻게 할 것이냐는 질문에 즉답을 피했다. 그는 "중국이 미국에서 산업 스파이 활동을 하고 있다. 이대로 둘 수는 없다"는 말만 반복했다. 중국이 끝내 총영사관 폐쇄를 거부할 경우 미·중 간 대립이 어떤 양상으로 흐를지는 전문가들도 쉽게 예측하지 못한다. 폴리티코는 2017년 미국이 샌프란시스코 러시아 총영사관 폐쇄를 통보했을 때 러시아는 순순히 물러났기 때문에 중국 같은 사례를 근래에 찾기 어렵다고 전했다.

The U.S. government is refraining from expressing its position on the Chinese government's objection. Secretary of State Mike Pompeii, who appeared on Fox News, avoided giving an immediate answer to the question of what to do if China refuses to close its diplomatic mission. "China is working as an industrial spy in the United States. We can't leave it as it is," he only repeated. Experts cannot easily predict how the confrontation between the U.S. and China will unfold if China refuses to shut down the consulate general. Politico reported "When the U.S. notified us of the closure of the Russian Consulate General in San Francisco in 2017, Russia simply stepped down, so it is difficult to find a case like China in recent years.”

중국이 끝내 불복하면 어떻게 될까. 한 외교 소식통은 "영사관은 특권면제가 있어 원칙적으로는 강제집행을 할 수 없지만, 미국이 특권면제를 박탈해 더 이상 외교공관으로 인정하지 않을 수도 있다"고 말했다. 박원곤 한동대 교수는 "미국이 강제력을 동원할 경우 전쟁에 준하는 행위로 받아들여질 가능성이 높아 미국으로서도 부담이 크다"면서 "외교 역사에서 나가라고 하는데 안 나가고 버틴 사례는 없기 때문에 중국도 결국에는 나갈 것 같다"고 말했다.

What if China refuses to close the consulate? A diplomatic source said, "The consul is exempt from privilege and cannot be enforced in principle, but it may no longer be recognized as a diplomatic mission because the U.S. has deprived them of the privilege exemption." Park Won-gon, a professor at Handong University, said, "If the U.S. uses force, it is likely to be taken as an act equivalent to war. The U.S. is also burdened. China is likely to refuse closure because there are no previous cases in which they have been told to leave in diplomatic history.”

Source: AP News/Yonhap News

Source: AP News/Yonhap News

이날 총영사관 건물 뒤에서 대기 중인 화물 차량에 검은색 봉지 여러 개를 싣는 장면이 목격됐다. 차이 총영사 말과 달리 공관 폐쇄를 위한 준비가 이뤄지고 있는 것으로 보인다고 ABC방송은 전했다. 차이 총영사는 "미국을 금방 떠날 계획도 없다"고 말했다. 공관 폐쇄 통보가 외교관 출국까지 포함하는 것인지는 불분명하다. 외교관들이 출국을 거부할 경우 미국 정부는 비자를 취소할 수 있다. 비자가 취소되면 연방 요원들이 중국 외교관을 체포해 추방할 수 있게 된다. 

On the same day, several black bags were seen loaded onto cargo vehicles waiting behind the consulate building. Unlike Consul General Tsai's words, preparations seem to be being made for the closure of the diplomatic mission, ABC reported. "I don't have any plans to leave the United States any time soon," Tsai said. It is unclear whether the notification of the closure of diplomatic missions includes the departure of diplomats. If diplomats refuse to leave the country, the U.S. government can cancel their visas. If the visa is canceled, federal agents will be able to arrest and deport Chinese diplomats

차이 총영사는 휴스턴 영사관이 스파이 활동 중심이었다는 미국 주장을 강하게 부인했다. 그는 "총영사관 활동은 국제 조약에 부합했으며, 다른 나라가 하는 활동과 다르지 않았다"고 주장했다. 중국에서 마스크를 들여와 휴스턴과 조지아주 등에 공급하는 '마스크 외교' 밖에 한 게 없다며 억울함을 호소했다. 그는 ABC방송 인터뷰에서 "우리가 스파이라고 주장하려면 미국은 증거를 내놓으라"고 요구했다. '거짓말'이라는 표현은 쓰지 않았지만, 미국 정부와 관료들이 진실을 말하지 않고 있다고 주장했다. 

Tsai strongly denied U.S. allegations that the Houston consulate was centered on espionage. "The activities of the Consulate General were in accordance with international treaties and are no different from those of other countries," he claimed. He complained of unfairness, saying he only did "mask diplomacy" that brought masks from China and supplied them to Houston and Georgia. "If we want to claim to be spies, the United States should give us evidence," he said in an interview with ABC News. He did not use the expression "false," but insisted that the U.S. government and officials were not telling the truth

미국 언론 보도도 조목조목 반박했다. 뉴욕타임스가 데이비드 스틸웰 국무부 동아시아·태평양 차관보를 인용해 차이 총영사와 외교관 2명이 중국인 여행객을 환송할 때 공항에서 가짜 신분증을 사용했다고 보도한 것은 사실이 아니라고 말했다. 스틸웰 차관보가 거짓말하는 거냐는 질문에는 즉답을 피하면서 "미국은 증거를 가져오라"고 재차 주장했다. 그는 "팩트 체크를 해야 할 게 너무 많다"면서 "거짓말이나 진실하지 않은 말을 100번 했다고 진실이 되는 것은 아니다"라고 말했다.

U.S. media reports also were refuted one by one. Citing Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs David Stilwell, the New York Times said it was not true that Consul General Tsai and two diplomats used fake IDs at the airport to send back Chinese travelers. Asked if Stilwell was lying, he avoided an immediate answer and reiterated that the U.S. should bring evidence. "There are so many things to check," he said. "A hundred lies or untruthful words don't make it true.”

그는 "고위 외교관이든 주니어 외교관이든 가장 먼저 배우는 것은 진실을 말해야 한다는 것, 팩트를 말해야 한다는 점"이라고 강조했다. 이어 "법의 지배를 받는 미국은 유죄를 입증할 때까지 무죄를 추정하는 원칙이 있지 않으냐"면서 "증거는 어디에 있느냐"고 압박했다.

"The first thing we learn, whether it's a high-ranking diplomat or a junior diplomat, is that we have to tell the truth, and that we have to tell the facts," he stressed. "The U.S., governed by the law, has a principle of presuming innocence until proven guilty," he said. "Where is the evidence?”

Screen Shot 2020-07-24 at 6.54.07 PM.png

총영사관 안마당에서 문서를 소각한 행위에 대해서는 "표준" 대응이라고 밝혔다. 많은 나라가 주재국 공관을 떠나야 할 때 내부 문서를 불태운다는 것이다. 도널드 트럼프 미국 대통령은 22일 백악관 브리핑에서 문서 소각을 언급하며 "우리가 문을 닫게 한 곳에서 그들이 문서와 종이를 태운 것 같다. 무슨 일인지 궁금하다"고 말했다. 

He said incinerating documents in the courtyard of the consulate general was a "standard" response. Many countries burn internal documents when they have to leave their diplomatic missions. U.S. President Donald Trump said in a White House briefing on Tuesday, referring to the incineration of the documents, "I think they burned the documents and papers where we made them close. I wonder what's going on," he said.

 
워싱턴=박현영 특파원, 백희연 기자 hypark@joongang.co.kr

Source: https://news.joins.com/article/23832544

China looks to close US consulates in Hong Kong and Wuhan

Screen Shot 2020-07-23 at 4.41.30 PM.png

[앵커]
어제 전격적으로 발표된 미국의 중국 총영사관 폐쇄 조치로 미중 관계가 험악해지고 있습니다. 중국도 우한 뿐 아니라 홍콩에 있는 미국 총영사관 폐쇄로 보복에 나서야 한다는 목소리도 나오고 있습니다. 중국 베이징 전화로 연결합니다. 강성웅 특파원! 중국이 우한에 있는 미국 총영사관을 폐쇄할 것이라는 보도가 나왔는데, 가능성이 있는 얘기입니까?

[Anchor]
U.S.-China relations have been strained by yesterday's surprise announcement of the closure of China’s Consulate General in Houston, Texas. China is now calling for retaliation and possible closure of the U.S. Consulate General in Hong Kong as well as in Wuhan, China. We have a call from China right now. Correspondent Kang Sung-woong! There's a report that China will close the U.S. Consulate General in Wuhan, China.


[기자]
어제 로이터통신이 중국이 우한 소재 미국 총영사관 폐쇄를 검토한다는 보도를 했는데 지금 중국에서는 우한 가지고는 미흡하다는 반응이 나오고 있습니다. 우한 소재 미국 총영사관이 코로나19 확산 이후 아직 업무를 재개하지 못하고 있는 상황이어서 폐쇄를 해도 보복조치로서는 효과가 별로 없다는 논리입니다. 대신 홍콩 주재 미국 총영사관의 폐쇄나 축소를 요구해야 한다는 주장이 제기되고 있습니다.

[Reporter]
Reuters reported yesterday that China is considering shutting down the U.S. Consulate General in Wuhan, and now there is a response in China that Wuhan is not enough. The logic is that the U.S. Consulate General in Wuhan has yet to resume work since the spread of Corona-19, so the closure will not have much effect as a retaliatory measure. Instead, there are calls for the closure or reduction of the U.S. Consulate General in Hong Kong.

중국의 관변 매체 글로벌타임스 신문이 이렇게 보도를 했는데, 홍콩 시위 사태에 현지 미국 총영사관 직원들이 역할을 한 것을 이유로 들면서 홍콩 총영사관 폐쇄가 명분이 있다는 주장입니다. 또 어제 자사가 실시한 온라인 여론 조사에서도 80% 정도가, 홍콩 주재 미국 총영사관의 폐쇄로 맞대응해야 한다는 응답이 나왔다는 겁니다.

The Global Times newspaper, a Chinese official media, reported that the closure of the consulate in Hong Kong is justified, citing the fact that employees of the U.S. consulate in Hong Kong played a role in the Hong Kong protest. And yesterday's online poll showed that about 80 percent of the Chinese respondents said China had to respond with the closure of the U.S. Consulate General in Hong Kong.

관변 매체인 환구시보의 후시진 편집장도 우한에 있는 미국 총영사관의 폐쇄로는 충분한 대응이 안 된다며 홍콩 주재 미국 총영사관의 규모를 축소하자고 제안했습니다. 현재 홍콩 주재 미국 총영사관에 직원이 천 명이 넘는 데 이들 가운데 일이백 명만 남기도록 하면 미국에 큰 피해를 줄 수 있다는 겁니다. 대표적인 관변 논객인 후시진 편집장은 현재 홍콩 주재 미국 총영사관에 현지 직원까지 포함하면 수천 명이 근무하고 있다면서, 이들이 정보 수집 역할을 하고 있는 것 같다는 언급도 했습니다. 하지만 홍콩소재 미국 총영사관을 폐쇄하면 중국이나 홍콩의 경제적 피해도 예상되는 만큼 실제로 조치로 이어질 지는 미지수입니다.

Hu Shi-jin, editor-in-chief of the Global Times, a government news agency, also proposed to scale down the size of the U.S. Consulate in Hong Kong, saying the closure of the U.S. Consulate in Wuhan would not be enough. Currently, the U.S. Consulate General in Hong Kong has more than 1,000 employees, and if only one hundred of them are left, it could cause great damage to the US. Hu Shi-jin, a representative official, said that thousands of people are currently working at the U.S. Consulate General in Hong Kong, including local staff, and that they seem to be acting as information gatherers. However, it remains to be seen whether the closure of the U.S. Consulate General in Hong Kong will actually lead to action, as economic damage would follow in China and Hong Kong

[앵커]
중국이 강경 대응을 예고를 했는데 다른 보복 조치를 내놓을 수도 있습니까 ?

[Anchor]
If China warns of a hard-line response, could it come up with other retaliatory measures?

[기자]
중국도 미국과의 갈등이 전방위로 격화하면서 외교나 경제가 쉽지 않은 상황이기 때문에 다른 카드를 뽑기가 쉽지는 않은 상황입니다.다만 미중 간에 1단계 무역합의를 통해 미국산 농산물과 공산품 등을 대량 구입하고 있는데, 이 부분을 지렛대로 쓸 수 있지 않는가 하는 주장이 나오고 있습니다. 글로벌타임스 보도를 보면, 휴스턴 주재 중국 총영사관 폐쇄로 미중 무역에 수십억 달러의 타격이 예상된다는 겁니다. 휴스턴에 있는 중국 총영사관이 텍사스를 포함해 미국 남부 8개 주를 관할하는 데, 영사관 폐쇄로 무역이 원활하지 않을 수도 있다고 경고를 한 셈입니다.

[Reporter]
China is also in a situation where it is not easy to pick another card because diplomacy and economy are not easy, as the conflict with the U.S. intensifies in all directions. However, some argue that the U.S. and China are engaged in deal for large quantities of U.S. agricultural and industrial products through the first-phase trade agreement, and that this deal can be used as leverage. According to the Global Times report, the closure of the Chinese Consulate General in Houston is expected to deal a blow to U.S.-China trade by billions of dollars. The Chinese Consulate General in Houston is in charge of eight southern states, including Texas, and warned that the closure of the consulate may not facilitate trade

특히 텍사스주의 경우 지난해 대중국 수출이 110억 달러를 넘었고 중국 기업 208개가 투자를 하고 있다고 글로벌 타임스는 분석했습니다. 중국 공산당 기관지 인민일보도, 미국이 휴스턴 주재 총영사관을 선택한 것은 뉴욕이나 샌프란시스코 총영사관보다 자국의 이익이 덜 훼손될 것으로 판단했기 때문이라고 주장했습니다. 이것은 미국이 자국 내 중국 총영사관을 추가로 폐쇄한다면 미국이 적지 않은 경제적 타격을 감수 해야 할 것이라는 지적입니다. 인민일보는 이번 조치로 양국 관계는 심각하게 훼손됐으며, 미국의 이런 도발은 대선이 끝날 때까지 계속될 것이라며 우려를 나타냈습니다.

In particular, the Global Times analyzed that Texas' exports to China exceeded $11 billion last year, with 208 Chinese companies investing. The People's Daily, the official newspaper of the Communist Party of China, also said the U.S. chose the Consulate General in Houston because it believed its interests would be less damaged than those in New York or San Francisco. This points out that if the U.S. shuts down additional Chinese consulates in its country, the U.S. will have to take a significant economic blow. The People's Daily expressed concern that the move has seriously damaged bilateral relations, and that the U.S. provocation will continue until the end of the presidential election.

지금까지 베이징에서 YTN 강성웅[swkang@ytn.co.kr]입니다.

Source: https://www.ytn.co.kr/_ln/0104_202007231255111061

Unification Minister nominee grilled by North Korean Defector

“많은 사람이 저에게 사상전향 했느냐고 물어본다. 저는 첫 인터뷰에서 ‘대한민국 만세’를 불렀다. 후보자도 언제 ‘주체사상 신봉자 아니다’라고 공개선언 같은 거한 적 있나”

“저는 태영호 의원처럼 남에서 북으로 가거나 북에서 남으로 온 게 아니지 않나? 그런 저에게 사상전향을 역으로 묻는 건 아무리 청문위원이라도 온당하지 않다. 아직 남쪽 민주주의에 대한 이해도가 떨어지는 거라고 말씀드릴 수밖에 없다.”

"Many people ask me if I've changed my ideology. I sang the South Korean national anthem in my first interview. When did you ever make a public declaration saying, 'that you are not a believer in North Korea’s Juche ideology'?"

"I didn't go from South Korea to North Korea or from North Korea to South Korea like Rep. Tae Young-ho, did I? To me, it is not fair to ask about my ideological belief, even if it is hearing committee member asking the question. I have no choice but to say that we still have a poor understanding of democracy in South Korea.”

Rep. Tae questions Unification Minister nominee Lee in-young. (Source: Joongang-ilbo)

Rep. Tae questions Unification Minister nominee Lee in-young. (Source: Joongang-ilbo)

23일 열린 이인영 통일부 장관 후보자에 대한 국회 외교통일위원회 인사청문회에서 태영호 미래통합당 의원과 이 후보자가 주고받은 대화다. 태 의원은 질의 시작과 함께 판넬을 들어 보이며 “후보자의 삶의 궤적을 추적해봤는데, 제가 이렇게 제목을 달았다. ‘태영호와 이인영, 두 김일성 주체사상 신봉자의 삶의 궤도’. 동의하나?”라고 물었다. 이 후보자는 “지금 바로 동의할 수는 없는 문제 아니겠나”라고 답했다. 태 의원은 다시 “제가 김일성 주체사상 원조 맞나”라고 물으며 웃었다. 이에 이 후보자는 굳은 얼굴로 “원조라고 했나? 잘 모르겠다”고 했다.

This is the conversation Tae Young-ho, a lawmaker of the Future Unification Party, had with Unification Minister nominee Lee In-young during a confirmation hearing at the National Assembly's Foreign Affairs and Unification Committee on July 23rd. Rep. Tae began the questioning for the panel: "I tracked the trajectory of the nominee Lee's life, and I titled it like this. "Tae Young-ho and Lee In-young, the life trajectory of two Kim Il-sung followers of Juche. Do you agree?" Lee replied, "I can't agree with this." "Am I the originator of Kim Il Sung's Juche (self-reliance) ideology?" Tae laughed again. Lee replied with a stiff face, "Did you say aid? I don't know," he said.


이른바 ‘사상검증 논쟁’은 이후 벌어졌다. “질의 내용이 온당하지 않다, 남쪽의 민주주의에 대한 이해도가 아직 떨어지는 것 같다”는 이 후보자의 말에 태 의원은 불편한 표정을 지으며 반격했다. 태 의원은 “아직도 주체사상 신봉자인가 아닌가. 국민 앞에서 ‘솔직히 나는 주체사상을 버렸다’ (이렇게 말하는 게) 그렇게 힘든 말인가?”라고 목소리를 높였다.


An "ideological vetting debate" took place. When Lee said, "The content of the question is not decent, and the understanding of democracy in the South Korea seems to be low." Tae argued back with an uncomfortable look on his face, "Are you not still a believer in Juche? Honestly, just say ‘I no longer believe in Juche.’ Is that so hard?"


그러자 이 후보자 역시 격앙된 어조로 “그 당시도 주체사상 신봉자가 아니었고 지금도 아니라는 점은 분명히 말씀드리지만, 그럼에도 이런 이야기가 태 의원이 저에게 사상 전향을 끊임없이 강요하거나 추궁하는 행위로 그렇게 (국민에게) 오인되지 않길 바란다”고 대응했다. 또 “사상 검증과 사상 전향을 강요하는 것은 다른 얘기”라고 얼굴을 붉혔다. 이 후보자는 “우리나라에서 제가 알기로 사상 전향을 강요한 것은 북과 남쪽의 독재정권 시절이었다”고 했다.

Lee responded in an angry tone, saying, "I want to make it clear that I was never a believer in Juche nor am I now, but I don't want all of this talk to be misunderstood by the public. To enforce and demand ideological vetting, belief vetting. That is a different story. As far as I know in our country, it was during the dictatorships of North Korea and South Korea that ideological conformity was enforced.”

Unification Minister nominee, Lee In-young (Source: Joongang-ilbo)

Unification Minister nominee, Lee In-young (Source: Joongang-ilbo)

이 후보자는 이후 이어진 정진석 의원 질의 시간에도 “전향을 요구하는 것에 대해선 받아들일 수 없는 것 아니겠나”라며 불쾌한 심경을 드러냈다. 태 의원의 질문 순서가 끝난 뒤에도 여진은 계속됐다. 더불어민주당 외통위 간사인 김영호 의원은 “대한민국 출신의 4선 국회의원에게 ‘주체사상을 포기하라, 전향했느냐’ 이런 말을 하는 것은 국회를 모욕하는 행위”라고 했고, 윤건영 민주당 의원 역시 “(이 후보자는) 천박한 사상 검증의 대상이 아니다”라고 가세했다.

Even during the subsequent question and answer session of Chung Jin-suk, Lee expressed his displeasure, saying, "It is unacceptable to ask about conversion." Aftershocks continued even after Rep. Tae's questioning was over. Kim Young-ho, secretary of the Democratic Party of Korea's Foreign Affairs and Trade Committee, said, "It is an insult to the National Assembly to tell a four-term lawmaker from Korea, 'Give up his belief in Juche, and to ask for his conversion.'“ Yoon Kun-young, a lawmaker of the Democratic Party, also added, "(Lee) is should not be subject to this shallow ideological vetting.”

또 이재정 민주당 의원은 태 의원 질의 직후 자신의 페이스북에 "어떤 상황에 대한 판단을 묻거나 구체적 행보를 예로 들면서 문제점을 지적하는 것은 가능할 수 있겠으나, 다짜고짜 특정사상을 믿느냐!!라는 사상 검증태도는 대한민국 헌법이 그 누구에게도 허락한 적 없다"며 "그럴거라는 말이 있다고 할때 '그러면 코미디지'라고 일축했는데"라고 적었다. 이 의원은 청문회 참석 중이었다. 반면 통합당 간사인 김석기 의원은 “이 후보자가 과거에 김일성 주체사상파인 전대협 의장을 한 것을 국민이 다 아는데, 지금도 주체사상을 그대로 신봉하고 있느냐고 묻는 건 자연스러운 일”이라며 “지금 북한의 통일부 장관을 뽑는 자리가 아니지 않나”라고 맞섰다.

Lee Jae-joung, a member of the Democratic Party of South Korea, also said on his Facebook page shortly after Rep. Tae’s questioning, "It may be possible to point out the problem by asking for judgment on what situation or taking concrete steps as an example, but do you really believe in certain ideas!! The Constitution of the Republic of Korea has never allowed anyone to do so," he said. "When I heard that, I dismissed it as 'a a comedy, just a comedy." Lee was attending a hearing. On the other hand, Rep. Kim Seok-ki, secretary of the United Party, said, "People know that candidate Lee served as chairman of the North Korea's National Association of Korean National Defense Commission for Juche ideology in the past, but is it natural to ask whether he still believes in Juche ideology today." He replied, "We are not selecting North Korea's unification minister.”

Rep. Tae (Source: Joongang-ilbo)

Rep. Tae (Source: Joongang-ilbo)

US-China Relations: All Smiles

Source: US Ambassador Harry Harris Twitter Feed

Source: US Ambassador Harry Harris Twitter Feed

미·중 관계가 불편한 상황에서 주한 미국대사와 중국 대사가 오늘(22일) 만나 양국관계 등을 논의한 것으로 확인됐습니다. 주한 미국대사관과 중국대사관에 따르면 해리 해리스 주한 미국대사는 오늘 오전 10시 반부터 1시간가량 중구 정동 미국 대사관저에서 싱하이밍 주한 중국 대사와 만나 미중관계와 한반도 정세 등에 대해 의견을 나눴습니다.

The U.S. ambassador to South Korea and the Chinese ambassador to South Korea met today (July 22nd) to discuss bilateral relations and other issues at a time when U.S.-China relations are strained. According to the U.S. Embassy in Seoul and the Chinese Embassy, U.S. Ambassador to South Korea, Harry Harris, met with Chinese Ambassador to South Korea, Xing Hai Ming, at the U.S. Embassy in Jeong-dong, Jung-gu, for about an hour from 10:30 a.m. today to discuss U.S.-China relations and the situation on the Korean Peninsula.

해리스 대사는 트위터에 회동사실을 공개하며 "오늘 싱하이밍 주한 중국대사님과 좋은 만남을 갖고 중요한 미·중 관계에 대해 논의했다"고 적었습니다. 해리스 대사는 싱하이밍 대사와 환하게 웃으며 찍은 '셀카'도 트위터에 올렸습니다. 주한 미국대사관 대변인은 "해리스 대사가 미 대사관저에서 주한 중국대사와 첫 만남을 가졌다"며 "이후 해리스 대사는 싱 대사와 다양한 외교 현안에 대해 생산적인 논의를 할 수 있어 좋았다고 말했다"고 전했습니다. 왕웨이 주한중국대사관 대변인은 "싱 대사님 취임 후 공식 예방 차원에서 방문했다"며 "공동 관심사를 포함해 여러 이슈에 대해 이야기를 나눴다"고 말했습니다.

Ambassador Harris revealed the meeting on Twitter and wrote, "Today, we had a good meeting with Chinese Ambassador to South Korea Xing Haiming and discussed the importance of U.S.-China relations." Harris also tweeted a selfie with a bright smile with Ambassador Xing Haiming. A spokesman for the U.S. Embassy in Seoul said, "Harris had his first meeting with the Chinese ambassador to South Korea at the U.S. Embassy. After that, Harris said, “It was good to have productive discussions with Xing on various diplomatic issues." Wang Wei, a spokesman for the Chinese Embassy in South Korea, said, “It is an official visit after Ambassador Xing took office. We talked about a number of issues, including common interests.”

이번 회동은 늦게 부임한 대사가 다른 나라의 대사를 예방하는 외교 관례에 따라 이뤄진 것으로 알려졌습니다. 해리스 대사는 2018년 7월에 부임했고, 싱하이밍 대사는 올해 1월 한국에 왔습니다. 그동안 두 대사가 각종 행사 등에서 만난 적은 있지만, 정식으로 양자 회동을 한 것은 처음입니다. 미국과 중국 간 갈등의 골이 깊어가는 상황에서 이뤄진 양국 대사의 회동은 상당히 이례적이라는 게 외교가의 평가입니다.

The meeting was reportedly held in accordance with the diplomatic practice of visiting ambassadors from other countries. Ambassador Harris took office in July 2018, and Ambassador Xing Haiming came to South Korea in January of this year. The two ambassadors have met at various events, but this is the first time that they have officially met. Diplomats say that the meeting between the two ambassadors, which took place at a time when the conflict between the U.S. and China is deepening, is quite unusual.


Source: https://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1005895810&plink=ORI&cooper=NAVER&plink=COPYPASTE&cooper=SBSNEWSEND

Chinese Consulate catches fire burning classified documents

Screen Shot 2020-07-22 at 5.14.46 PM.png

왕원빈 중국 외교부 대변인은 이날 정례 기자회견에서 “미국이 24일 오후 4시까지 휴스턴 주재 중국 총영사관의 모든 활동을 중단하고 모든 인원이 떠나라고 요구했다는 데 사실이냐”는 중국 매체의 질문을 받고 “21일 미국이 갑작스레 휴스턴 중국 총영사관에 대해 모든 활동을 중단하라고 요구했다”며 “이는 미국의 일방적인 정치적 도발”이라고 했다.

Asked by Chinese media whether it is true that the U.S. demanded that the Chinese consulate in Houston suspend all activities and leave all personnel by 4 p.m. on Monday, Chinese Foreign Ministry spokesman Wang Wen-bin said at a regular press conference, "The U.S. suddenly demanded that the Chinese consulate in Houston stop all activities," adding, "This is a unilateral political provocation by the U.S.”

왕 대변인은 미국의 조치에 대해 “국제관계와 중·미 사이의 양자 영사(領事) 협정 등 국제법을 심각하게 위반하는 조치”라며 “미국이 즉시 잘못된 결정을 취소하지 않을 경우 중국은 합법적이고 필요한 대응을 하겠다”고 밝혔다. 왕 대변인은 “미국이 중국에 대해 혐오 감정을 자극하면서 미국 주재 중국 대사관은 폭탄·살해 협박을 받고 있다”고 밝혔다. 이어 “그러는 동안 중국 주재 미국 대사관 인원들은 (중국에 대한) 침투, 관여 활동을 하고 홈페이지를 통해 중국을 비난하고 있다”고 했다.

"This is a serious violation of international law, such as international relations and bilateral consular agreements between China and the U.S.," Wang said. "If the U.S. does not immediately cancel the wrong decision, China will take legal and necessary action. As the U.S. stimulates hateful feelings toward China, the Chinese Embassy in the U.S. is being threatened with bombing and death threats," spokesman Wang said. "In the meantime, U.S. embassy officials in China are infiltrating and engaging in activities and criticizing China through its website," he said.


한편 미국 폭스뉴스에 따르면 21일 오후 8시 휴스턴 주재 중국 총영사관에서 화재가 발생해 소방대가 출방했지만 외교 원칙에 따라 총영사관 안으로 들어가지 못했다고 보도했다. 폭스뉴스는 미국 정부의 철수 요구에 따라 중국 총영사관이 기밀 문서을 소각하다 불이 난 것으로 보인다고 했다.
Meanwhile, according to Fox News, a fire broke out at the Chinese Consulate General in Houston at 8 p.m. on July 21st, but failed to enter the consulate in accordance with diplomatic principles. Fox News reported that the Chinese consulate general seems to have caught fire while incinerating classified documents in response to the U.S. government's request to withdraw.


Source : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2020/07/22/2020072203595.html