A Forgotten People: The Sakhalin Koreans

This documentary presents a neglected aspect of World War II and a tragic legacy of the Cold War: the saga of the Koreans who spent 50 years on Sakhalin Island. Koreans were brought by the Japanese to the island as forced laborers during the war, only to be abandoned to the Soviet Union in 1945. Forgotten by everyone including their own country, less than 1,000 remain of the original 43,000 laborers. It is a universal story of displaced peoples whose lives were assigned to oblivion as the power struggle unfolded in the latter part of the 20th century.

Source: https://www.youtube.com/watch?v=m2TjvciKyr0

South Korea: "no discussion of U.S. troop reduction"

Source: Seoul Daily

Source: Seoul Daily

The South Korean Ministry of Defense reaffirmed its previous position that there was no discussion between South Korea and the U.S. regarding foreign media reports that the U.S. Department of Defense presented options for reducing U.S. troops. Moon Hong-sik, deputy spokesman for the South Korean Ministry of Defense, said, "We have talked about the issue of the U.S. military in South Korea several times," adding, "There has been no discussion between South Korea and the U.S. regarding the adjustment of the size of the U.S. forces in South Korea.

Asked if there is a possibility of a discussion at the defense ministerial talks between South Korea and the U.S., a Blue House representative replied, "South Korean and U.S. defense authorities are discussing holding a meeting of defense ministers of the two countries by telephone. We're in close consultation." The representative added, "We understand that the timing of the telephone talks is under discussion and that the issue of U.S. troop adjustments in South Korea will not be discussed." Earlier, the Wall Street Journal (WSJ) reported on July 17th (local time) that the U.S. Department of Defense presented an option to reduce U.S. troops in South Korea to the White House.


김정욱기자 mykj@sedaily.com
Source: https://www.sedaily.com/NewsView/1Z5DKHPZ6L

Korean Wave Sanctions: China's TikTok blocks K-stars

Source: AI

Source: AI

TikTok, a short video platform that enjoys massive popularity among the young Chinese generation, has suddenly blocked a large number of South Korean celebrities' accounts, sparking controversy. According to Korean Wave fans in China on the July 14th, the official accounts of many South Korean celebrities are not accessible from the Chinese version of TikTok. Currently, the following South Korean celebrities have been blocked: singers Twice, Rain, Mamamoo, IZ*ONE, Sunmi, Hyuna, Kim Hee-chul and actor Ji Chang-wookwho.

Popular South Korean celebrities have millions of followers on TikTok. Currently, only the names of South Korean celebrities' accounts remain on TikTok, they don’t even have profile picture. TikTok has not provide an reason for the purging of South Korean celebrities. An official only mentioned, "In general, when an account is blocked, it is when a report is received that there is a problem with the content uploaded.”

While Chinese fans are also puzzled by the sudden blocking of South Korean celebrity accounts, analysts in China say that this may have occurred for "technical reasons." It may have occurred during the process of of purging accounts across the country for internet control, and is not related to China’s current sanctions against all South Korean cultural content: K-drama, K-movies, K-pop.

With more active use of Internet platforms such as Theuin in the aftermath of the Corona 19, the Chinese government has recently been tightening the reins of control on Internet platforms under the pretext of "low-quality content" or "excessive commerciality." In this regard, some analysts say that most of the accounts operated by foreigners living overseas against Chinese have been suspended in order to strengthen the management of the "Internet real-name system." In fact, most Chinese smartphone applications are required to be linked to real-name registered smartphones registered in China for post-control purposes

A Chinese diplomatic source said, "It seems unlikely that the high level Communist Party Members issued the order, at a time when China has made various friendly gestures to South Korea amid a major improvement in Seoul-Beijing relations, including President Xi Jinping's planned visit to Seoul." However, some complain that blocking South Korean accounts is not welcome without any explanation, given that South Korean celebrities have been communicating with fans through Internet platforms such as TikTok due to China’s economic sanctions on South Korean cultural content.

Source: http://www.mhns.co.kr/news/articleView.html?idxno=412392
출처 : 문화뉴스(http://www.mhns.co.kr)

K-pop Group BLACK PINK sport Modern Hanbok

Source: http://kukak21.com

Source: http://kukak21.com

Girl group BLACKPINK unveiled its new song "How You Like That" on NBC's "Jimmy Fallon Show.” The modernized Korean traditional dress, Hanbok, caught the eyes of viewers. The music video with BLACKPINK wearing the Hanbok garnered 170 million views. Girl group BLACKPINK (left) and member Jenny (right) who took the stage wearing Hanboks made by Dan-ha. I met Dan-ha (30), the representative of Dan-ha, who achieved her dream of "Helping people around the world see her uniquely designed Hanbok."

- Were you originally majoring in Hanbok?

"My major was originally the Chinese language. I worked as an office worker at a casino in Jeju Island. I traveled abroad with my high school friend. Every time I went on a trip, I wore Hanbok. I like colorful patterns and I wanted to take some fun photos. My friend who is with me, Lim Woo-jung, vice president of Danha, often said, "If we have time later, let's open a brand that makes Hanbok ourselves." 

She continued, “I always bought and wore Hanbok, but I thought about making it myself. So I came to Seoul every weekend from 2015 and learned how to make traditional Hanbok from my master teacher at the Royal Clothing Research Institute. I once went on a trip to Paris wearing my waistcoat Hanbok. There were lots of foreigners who were interested. I've been asked many times, "What's this clothing?" "Where did you buy it?" I thought it would be marketable to sell Hanbok in Paris. Back then, there were many brands selling Hanbok. But it wasn't the design I wanted. I didn't like the fabric either. I decided to learn how to make Hanbok properly and make my own brand."

- Tell us how Dan-ha was started?
"I worked for a company and started an online Hanbok rental business in 2016. I did both but at some point my business income was higher than my company's salary. So I left the company and ran a Hanbok shop in Busan.”

”I ran a Hanbok shop and learned how to make Hanbok at the Boksik Institute. Then, I thought I want to study the theory of traditional dress. So, I went to the Graduate School of Clothing at Sungkyunkwan University in 2018. As I came to Seoul, I cleaned up the Hanbok shop. And in August, we started the Dan-ha brand and the online business. At first, I sold it by myself through Instagram. We sold 20 in the first two months. At that time, I was so amazed and proud of it. "I gradually increased the number of customers, raised funding, and grew the company.”

- Tell us about Dan-ha Hanbok.
"The typical product is a waist skirt with patterns of royal bojagi, which recently achieved 8,000 percent of the target amount through Tumblbuck crowdfunding. The Royal Tombstone is a relic on display at the National Palace Museum. I patented the design of this cloth pattern. 

Dan-ha also seeks Upcycling products. Upcycling refers to the rebirth of recycled products by adding design or utilization to them. We have a lot of clothes made from yarn extracted from plastic plastic bottles."

-BlackPink is the talk of the town wearing Dan-ha Hanbok.
"I got a call saying that they want to use Dan-ha Hanbok in a performance. We had to customize it, so it wasn't sponsored, but the stylist bought the product herself. The members Jenny and Rose wore our product.

Rose's cropped top is an idea from the chest cuffs women wore in their underwear during the Joseon Dynasty, and she also has a pattern of royal cloth. The clothes that look like a black scroll are “Chullik,” a military uniform of the Joseon Dynasty. It's for men, but it's attached to a skirt, so it's often worn as a dress in everyday Hanbok. Jenny's pink jeogori was originally a long-length coat that covers her hips. She cut it in half and wore the top part like a jeogori and the bottom part like a skirt."

- What is the price of this outfit?
"The waist skirt costs around 200,000 won ($180.00 USD). About 450 waist skirts were sold in June. We sold it through our website. Sometimes we get pre-orders and sell it through the funding site. Tumblbug funding sales alone exceeded 400 million won ($332,000 USD) this year."

-What's the difference between other modern Hanboks and Danha?
"These days, Hanbok looks like Hanbok, but fabrics, patterns, and sewing methods are often Western style. In fact, it doesn't take much time and costs less. We pursue traditional sewing methods. For example, in traditional Hanbok, the part that cuts well, such as armpits and sleeves, is called a boulder, so you add another layer of cloth. These days, Hanboks skip this part a lot. But if you take out these details, it doesn't feel like traditional Hanbok. Also, we don't use fabric from the market. We pick patterns from royal relics or traditional patterns and design them ourselves."


- Is there a goal ahead for you?
"We are preparing collaboration to put the paintings of Minhwa artists in Hanbok. Also, I want to break the stereotype that Hanbok is only worn on special days. Many people say, "What kind of Hanbok is this?" I want people to think of Hanbok as a free and modern fashion. I think that the tradition of Hanbok can continue only when more people wear it through change. Until now, I only vaguely thought, "I wish people around the world would see my Hanbok." But I'm glad that BLACKPINK's outfits helped us let the world know about Hanbok."

Source: http://kukak21.com/bbs/board.php?bo_table=news&wr_id=11070sst=&sod=&sfl=&stx=&page=1

US: "De-China Supply Chain discussed with South Korea"

美 "탈중국 공급망, 한국과 논의했다"

US: "De-China Supply Chain discussed with South Korea"


미국이 글로벌 공급망의 탈(脫)중국을 목표로 추진 중인 `경제 번영 네트워크(Economic Prosperity Network·EPN)` 구상을 한국에도 제안했다고 키스 크라크 미 국무부 경제차관이 20일(현지시간) 밝혔다. 미 국무부 홈페이지에 따르면 크라크 차관은 이날 아시아태평양미디어허브 특별전화브리핑에서 EPN 구축과 관련해 한국의 역할과 참여 여부를 묻자 "우리는 미국, 한국 등 국가들의 단합을 위한 EPN 구상을 논의했다"면서 지난해 11월 서울에서 열린 한미 고위급 경제협의회(SED)에서 한국 정부 관계자들과 한 논의를 거론했다. 크라크 차관은 "EPN이 전 세계에서 생각을 같이하는 국가, 기업, 시민사회들로 구성되며 민주적 가치들에 따라 운영된다"고 설명했다. EPN은 미국이 세계 경제 패권 경쟁에서 중국을 고립시키기 위해 친미 국가들로 구성하려는 경제 블록을 뜻한다.

Keith Krach, the U.S. Undersecretary of State for Economic Affairs, announced on May 20th that the U.S. has also proposed to South Korea the idea of an 'economic prosperity network' (EPN), which is being pursued with the goal of removing China from the global supply chain. According to the U.S. State Department's website, when asked about South Korea's role and participation in the establishment of the EPN at a special telephone briefing at the Asia-Pacific Media Hub, Krach said, "We discussed the idea of the EPN for the unity of the U.S., South Korea and other countries," referring to discussions with South Korean government officials at the South Korea-U.S. high-level economic council meeting held in Seoul last November. "The EPN consists of countries, businesses and civil society that share ideas around the world and operates according to democratic values," Krach said. EPN stands for an economic bloc that the U.S. seeks to form pro-U.S. countries to isolate China in the global competition for hegemony.

이 브리핑에 함께 참여한 크리스토퍼 포드 미 국무부 국제안보·비확산 차관보는 미국의 화웨이 제재를 설명한 뒤 "각국이 화웨이와 같은 중국 기술 기업들의 위협을 알아챈다면 점점 더 중국 기술 기업 생태계 바깥에서 신뢰받는 공급자를 찾을 것"이라며 "한국 삼성 같은 회사들에 기회가 만들어질 것"이라고 말했다. 이에 대해 우리 정부는 미국으로부터 그러한 제안을 받았는지, 구체적으로 협의를 했는지 명확하게 설명하지 않았다. 외교부는 21일 "미국이 EPN을 비롯해 글로벌 경제에 관한 다양한 구상을 하는 것으로 알고 있다"면서도 한국 정부에 제안한 내용에 대해선 밝히지 않았다. 한미 양국은 지난해 말 서울에서 SED를 개최했고 이때 미국이 인도·태평양 전략의 경제 분야 과제를 설명할 것이라는 관측이 제기됐다. 당시 우리 측에서는 이태호 외교부 2차관이 대표로 참석했다.

Christopher Ford, Assistant Secretary of State for international security and nonproliferation, who also participated in the briefing, said, after explaining the U.S. sanctions against Huawei, "If countries recognize the threat of Chinese technology companies, such as Huawei, they will increasingly find a trusted supplier outside the ecosystem of Chinese technology companies," adding, "Companies like Samsung in South Korea will have opportunities." In response, Seoul did not clarify whether it received such a proposal from Washington or specifically discussed it. The Ministry of Foreign Affairs said on May 21st, "We understand that the U.S. has various ideas on the global economy, including the EPN," but did not disclose information related to the proposal to the South Korean government. South Korea and the U.S. held an SED in Seoul late last year, when it was predicted that the U.S. would explain the economic challenges of its Indo-Pacific strategy. At that time, Lee Tae-ho, the second vice foreign minister, attended the meeting as a representative.


국내 기업들이 코로나19 팬데믹으로 위기를 겪는 가운데 미국의 대중국 압박 격화에 `새우등` 터지는 피해마저 입을 처지다. 키스 크라크 미국 국무부 경제차관(사진)은 중국 경제 고립 목적의 `경제 번영 네트워크(EPN)` 구상을 작년 말 서울에서 개최한 한미 고위급 경제협의회를 통해 한국에 설명했다고 20일(현지시간) 밝혔다.’

While South Korean businesses are suffering from a crisis due to the Corona 19 pandemic, South Korea is also facing damage from the intensifying pressure from the U.S. on China. U.S. Assistant Secretary of State for Economic Affairs Keith Krach said on the May 20th that he explained to South Korea the idea of the 'Economic Prosperity Network (EPN)' aimed at isolating China's economy through a high-level economic consultation meeting held in Seoul late last year.



우리 외교부는 미국의 설명 내용에 대해 구체적 언급을 피했지만, 당시 미국 측이 우리에게 EPN 참여와 구체적 역할을 요구하지는 않은 것으로 관측된다. 하지만 올해 11월 대선을 앞둔 도널드 트럼프 미국 대통령이 최근 중국에 `코로나 책임론`을 제기하며 공세 수위를 높이고 있어 한국과 일본 등 동맹국의 `협조`를 요구할 가능성이 높은 상황이다. 트럼프 정부는 그동안 중국 기술기업을 대표하는 화웨이를 제재하면서도 동맹국들에 화웨이 장비를 사용하지 말 것을 요구해왔다. 이와 관련해 김인철 외교부 대변인은 21일 정례브리핑에서 미·중 갈등 상황에 대해 "면밀히 주시하고 있고 대응 방안도 내부적으로 마련하고 있다"며 "(미·중 갈등에 대응하는) 외교전략조정회의를 가동하기 위한 여러 가지 준비 작업도 하고 있다"고 밝혔다. 미국이 대중 압박 전선에 한국의 동참을 요청할 가능성이 있는 사안들을 선별해 대응 방안을 마련할 필요가 있기 때문이다.

South Korea’s Foreign Ministry declined to elaborate on the U.S. explanation, but it is believes that the U.S. did not ask South Korea to participate in the EPN and play a specific role at the time. However, it is highly likely that U.S. President Donald Trump, who is set to hold a presidential election in November this year, will demand cooperation from allies such as South Korea and Japan as he has recently raised the level of offensive against China by raising the issue of "Coronavirus responsibility." While sanctioning Huawei, which represents Chinese technology companies, the Trump administration has been demanding its allies not to use Huawei' equipment. Regarding this, Foreign Ministry spokesman Kim In-cheol said in a regular press briefing on the 21st, "We are closely watching the situation between the U.S. and China and are preparing countermeasures internally," adding, "We are also working on various preparations to launch a diplomatic strategy coordination meeting (to cope with the U.S.-China conflict)." This is because the U.S. needs to draw up countermeasures by selecting issues that may require South Korea to join the pressure front against China.



트럼프 대통령이 재선을 위해 중국에 대한 압박과 반중 네트워크를 구축하려고 하지만, 우리가 여기에 동참하는 것은 득보다 실이 훨씬 크다. 트럼프 정부가 발표한 `미국 기술을 사용한 반도체의 중국 공급 금지`만 하더라도 메모리반도체까지 적용할 경우 삼성전자와 SK하이닉스 등 우리 기업들이 큰 피해를 입게 된다. 그런데 이보다 훨씬 더 광범위한 산업 분야를 다루는 EPN에 끌려 들어갈 경우 대중국 수출 피해는 물론 중국의 경제 보복에 그대로 노출될 수 있다. 고윤주 외교부 북미국장은 20일 한국언론진흥재단 토론회에서 "미·중 갈등 구조에서 어떻게 우리의 외교적 공간을 확보하는가가 실무 외교관 입장에서 가장 중요한 포인트"라고 말했다. 게다가 우리 기업들의 산업구조가 이미 중국과 다층적으로 연결돼 있어 중국을 제외한 공급망을 생각한다는 게 불가능에 가깝다.

President Trump is trying to establish pressure on China and an anti-China network for re-election, but our joining here is far more damaging than good. Even if South Korean businesses such as Samsung Electronics and SK Hynix are banned from supplying semiconductors that use U.S. technologies to China, South Korean companies such as Samsung Electronics and SK Hynix will suffer greatly if memory semiconductors are applied. However, being dragged into the EPN, which deals with much broader industrial sectors, could not only damage exports to China but also expose South Korea to economic retaliation by China. "How to secure our diplomatic space in the U.S.-China conflict structure is the most important point for working-level diplomats," Ko Yoon-joo, director-general of the Foreign Ministry's North American Affairs Bureau, said at a forum at the Korea Press Promotion Foundation on May 20th. Moreover, the industrial structure of our companies is already connected to China in a multi-layered manner, so it is almost impossible to think about supply chains other than China.



국내 산업계에서도 `탈중국 공급망`이라는 미국 구상에 대해 벌써부터 중국의 보복을 우려하는 목소리가 나오고 있다. 미국 측 요구에 응해 2016년 한국이 사드(고고도미사일방어체계) 배치를 결정한 이후 중국이 한국에 대해 가한 유형, 무형의 경제 보복을 경험했기 때문이다. 익명을 요구하는 10대 그룹 고위 관계자는 "미국이 우방국 중심의 산업 생태계나 공급망을 만들고 여기에 한국이 참여하라고 한다면 무책임한 요구"라며 "자칫하면 미국과 중국이라는 고래 싸움에 새우등 터지는 신세로 전락할 수 있다"고 말했다. 주한미군 사드 용지로 쓰기 위해 골프장을 제공한 롯데그룹은 중국 정부의 융단폭격과 같은 경제 보복을 당하고 중국 사업에서 막대한 피해를 입은 바 있다.
South Korean industries are already expressing concerns over China's retaliation against the U.S. plan to decouple the global supply chain from China. This is because China has carried out tangible and intangible economic retaliation against South Korea since South Korea decided to deploy the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system in 2016 in response to the U.S. demand. "If the U.S. creates an industrial ecosystem or supply chain centered on its allies and asks South Korea to participate in it, it would be irresponsible," said a senior official at the top 10 conglomerates, who asked not to be named. "If the U.S. and China do so, they could end up bursting into a fight." Lotte Group, which provided golf courses for the U.S. Forces Korea (USFK) to use as a site for THAAD, suffered economic retaliation such at the hands of the Chinese government; massive damage to its businesses in China.


최근 트럼프 미 행정부의 중국 압박 공세는 대중 의존도가 높은 한국 기업들 고민을 키우고 있다. 지난 4일 한국무역협회 무역통계 집계에 따르면 지난해 우리나라의 반도체 수출액 중 대중국 수출액은 전체의 39.7%에 이른다. 총수출액 939억달러 가운데 373억달러가 대중국 수출이었다. 두 번째로 많은 홍콩 수출 물량 중에서도 일부는 다시 중국 내륙으로 간다는 점을 고려하면 우리 기업들 반도체 수출의 절반 가까이를 중국이 차지하는 셈이다.

The Trump administration's recent offensive against China has raised concerns among South Korean companies that are highly dependent on China. According to the Korea International Trade Association's trade statistics on the 4th, 39.7 percent of Korea's semiconductor exports went to China last year. Of the $93.9 billion in total exports, $37.3 billion was to China. Considering that some of the second largest exports to Hong Kong will go back to inland China, China accounts for nearly half of Korean companies' semiconductor exports.


산업통상자원부는 미국의 `탈중국 공급망` 구상이 당장에 우리에게 선택을 강요하는 상황은 아니라고 보고 대책 마련에 부심하고 있다. 우선 글로벌밸류체인(GVC) 전반에 대한 해결책을 모색해 다음달까지 내놓을 예정이다. GVC 핵심 관리 품목을 100개에서 338개로 확대하고 유턴 기업을 늘리며 해외 의존도를 최대한 낮추는 내용이 담길 예정이다. 산업부 관계자는 "아직까지 공식적인 루트로 미국 메시지가 산업부에 전달된 것은 없다"면서 "다만 상황을 예의 주시하고 있다"고 말했다.

The Ministry of Trade, Industry and Energy is struggling to come up with countermeasures as it believes that the U.S. plan to decouple the global supply from China is not choice right now. First of all, there need to be plans to find a solution to the overall global value chain (GVC) and release it by next month. It will include expanding the number of key GVC management items from 100 to 338, increasing the number of U-turn companies, and reducing dependence on foreign countries as much as possible. "There has been no official U.S. message delivered to the Ministry of Trade, Industry and Energy so far," a ministry official said. "But we are closely watching the situation.”

Source: https://www.mk.co.kr/news/economy/view/2020/05/523111/

‘Dr. Doom’ Rubini, "Asia, will be forced to choose between the USA or China”

‘닥터둠’ 루비니 “아시아, 미국이냐 중국이냐 선택 강요당할 것”

‘Dr. Doom’ Rubini, "Asia, will be forced to choose between the USA or China”

Source: KBS News

Source: KBS News

누리엘 루비니 미국 뉴욕대 교수는 코로나 19 이후 세계 전망에 대해 "상당수 아시아 국가가 미국과 중국 가운데 한쪽에 줄을 서도록 강요당할 것"이라고 말했습니다. 루비니 교수는 현지시간 22일 영국 BBC 방송과 인터뷰에서 "미국과 중국은 코로나 19 이후 더욱 간극이 넓어질 것"이라며 이같이 밝혔습니다. 루비니 교수는 "인공지능(AI) 시스템이나 5G, 로봇 기술 등에서 미·중 가운데 어느 쪽의 기술을 사용해야 하는지 결정해야 할 것"이라며 "이에 따라 세계는 더욱 분열될 것으로 본다"고 전망했습니다.

Nouriel Roubini, a professor at New York University in the U.S., said that after Corona 19 "Asia countries will be forced to chose between the United States or China." Professor Roubini said in an interview with the BBC on May 22nd: "The gap between the U.S. and China will widen after Corona 19. We will have to decide which technology should be used in artificial intelligence systems, 5G, or robot technology," and added, "This will further divide the world.”

경제 회복 가능성에 대해 루비니 교수는 "상점 영업을 재개할 수 있지만, 문제는 영업이 과거처럼 돌아오겠느냐는 것"이라며 "중국에서 재개장한 쇼핑센터가 여전히 비어 있고, 비행기도 절반이 운항하지 못하고 있다"고 지적했습니다. 다만 "아시아 개도국이 다른 선진국보다는 더 잘 회복될 것"이라고 내다봤습니다. 루비니 교수는 "코로나 19로 전례 없는 경기 침체를 겪게 될 것"이라며 "금융위기 때는 경기가 침체할 때까지 3년이 걸렸지만, 이번에는 석 달도 아니고, 3주 만에 모든 분야가 수직 낙하했다"고 설명했습니다. 루비니 교수는 비관적 경제 전망으로 '닥터 둠'이라는 별명이 붙었으며, 지난 2008년 세계 금융위기를 먼저 예측하기도 했습니다.

As for the possibility of an economic recovery, Professor Rubini said, "We can reopen the stores, but the question is, will they come back as well as they did in the past? The shopping centers reopened in China but are now still empty, and half of the planes are not operating." However, he predicted, "Asia's developing countries will recover better than other advanced countries. We're going to go through an unprecedented recession with Corona 19," Professor Rubini said. "It took three years for the economy to slow down during the financial crisis, but this time, not three months, everything fell vertically in three weeks." Professor Roubini was nicknamed "Doctor Doom" for his pessimistic economic outlook and was first to predict the 2008 global financial crisis.

Source: http://news.kbs.co.kr/news/view.do?ncd=4453139&ref=A

South Korea hesitant to join "US Economic Prosperity Network"

미국이 '탈중국공급망' 제안했나…청와대 "확인해줄 수 없다"

Did the U.S. offer South Korea to join the "anti-China global supply chain"…The Blue House "can't confirm”

(서울=연합뉴스) 임형섭 기자 = 키스 크라크 미국 국무부 경제차관이 글로벌 공급망의 탈(脫)중국을 목표로 추진하는 미국의 '경제번영네트워크'(EPN) 구상을 한국에 제안했다고 밝힌 것과 관련, 청와대는 "확인해 줄 수 없다"는 입장을 보였다. 청와대 핵심관계자는 22일 기자들과 만나 '크라크 차관의 발언에 대한 청와대의 입장은 무엇인가'라는 질문에 이같이 답했다. 이 관계자는 "한국 정부에 참여 제안이 왔는지 확인해 줄 수 없다"며 "다만 경제번영네트워크 구상은 아직 검토 단계이며, 글로벌 경제 분야에 있어 다양한 구상 정도인 것으로 안다"고 말했다. 청와대가 이처럼 조심스러운 모습을 보이는 데에는 중국을 고립시키려는 미국의 구상에 한국이 어떤 반응을 보이느냐가 최근 미·중 갈등과 맞물려 민감하게 해석될 수 있다는 우려가 담긴 것으로 보인다.

(Seoul = Yonhap News Agency) Reporter Lim Hyung-sup = Keith Krach, the U.S. Undersecretary of State for Economic Affairs, said he proposed to South Korea the "Economic Prosperity Network" (EPN) initiative of the U.S., which aims to break the global supply chain away from China: The Blue House said, “It could not give confirmation” (that it received this message from the US). A key Blue House official met with reporters on Tuesday and answered the question, "What is Blue House's position on Krach's remarks?" The Blue House official replied: "We cannot confirm whether the South Korean government has received a proposal for participation," the official said. "However, the idea of an economic prosperity network is still in the process of review, and I understand that it is a variety of initiatives in the global economy." The Blue House's cautious attitude seems to contain concerns that how South Korea reacts to the U.S. initiative to isolate China could be interpreted sensitively in line with the recent U.S.-China conflict.

Source: https://www.yna.co.kr/view/AKR20200522124100001

U.S. blacklists 33 Chinese companies and institutions - including Huawei

美, 화웨이에 이어 중국 기업·기관 33곳 블랙리스트

U.S. blacklists 33 Chinese companies and institutions - including Huawei

Source: SBS CNBC

Source: SBS CNBC

미국 상무부가 대량살상무기(WMD) 와 중국 신장 위구르 자치구에서의 인권탄압에 대한 이유로 33곳의 중국 기업과 기관을 블랙리스트에 올렸습니다. 미 상무부는 보도자료를 통해 WMD 및 군사활동과 관련이 있는 중국 정부와 상업기관 24곳을 미국의 거래제한 명단에 올린다고 현지시간으로 어제(22일) 밝혔습니다. 거래제한 명단에 포함되면 미국 정부의 허가 없이 미국 기술에 접근할 수 없습니다.

The U.S. Department of Commerce has blacklisted 33 Chinese companies and institutions for their alleged human rights abuses in the WMD and Xinjiang Uygur Autonomous Region. The U.S. Department of Commerce said in a press release yesterday (local time) that 24 Chinese government and commercial agencies related to WMD and military activities will be put on the U.S. list of restricted transactions. If you are included in the restricted list, you will not be able to access US technology without permission from the US government.


상무부는 이 24곳은 중국과 홍콩, 케이먼 제도 소재로 미국의 국가안보나 외교정책에 반하는 활동과 관련돼 있다고 설명했습니다. 이어 신장 위구르 자치구에서의 인권탄압과 관련된 중국 공안 소속 과학수사연구소와 8개의 기업을 거래제한 명단에 올린다고 추가로 밝혔습니다. 이번 거래제한 명단에 오른 기업에는 중국의 대형 인공지능 회사 넷포사, 손정의 소프트뱅크 회장이 투자한 로봇 회사 클라우드 마인즈, 중국의 사이버보안업체 치후260 등이 포함됐습니다.

The Commerce Department says the 24 locations are based in China, Hong Kong and the Cayman Islands, and are related to activities that go against U.S. national security and foreign policy. He added that he would put the Chinese Public Security Institute and eight other companies on the list of restrictions due to human rights abuses in the Xinjiang Uygur Autonomous Region. Companies on the list included China's largest artificial intelligence company NetPOSA, Cloud Minds, a robot company invested by Softbank Chairman Son Jung-eui, and Chinese cybersecurity company Chihu260.


앞서 미 상무부는 지난 금요일(15일) 화웨이에 대한 규제조치를 대폭 강화했습니다. 미국의 기술을 활용하는 해외 기업도 화웨이에 특정 반도체를 공급할 때 미국의 허가를 받도록 규정했습니다. 그동안에는 미국에서 생산된 반도체를 화웨이로 수출하지 못하는 수준으로 규제했습니다.

Earlier on Friday (15th), the U.S. Department of Commerce tightened regulations on Huawei. Foreign companies that utilize American technology also require U.S. permission to supply certain semiconductors to Huawei. In the meantime, the US has regulated that it cannot export U.S.-made semiconductors to Huawei.

Source: https://cnbc.sbs.co.kr/article/10000983870

"China-linked hackers are attempting to hack Coronavirus vaccines and research”

미 "중국 연계 해커들이 코로나19 백신·연구 해킹 시도”

U.S: "China-linked hackers are attempting to hack Coronavirus vaccines and research”

Source: MBC

Source: MBC

미국 안보당국이 중국과 연계된 해커들이 미국의 코로나19 연구를 해킹해 정보를 빼내려 하고 있다고 경고했습니다. 미 언론에 따르면 FBI와 국토안보부 산하 사이버안보·기간시설안보국은 현지시간 13일 공동 성명을 내고 "중국과 연계된 사이버 행위자들이 코로나19 연구와 관련된 네트워크와 인력으로부터 백신과 치료법, 검사에 관한 정보를 불법적으로 획득하려는 시도가 목격됐다"고 밝혔습니다.
이 두 기관은 하지만, 해킹 대상이 된 기관이나 해커의 신원 등은 밝히지 않았습니다.

U.S. security officials have warned that Chinese-linked hackers are trying to hack into U.S. Coronavirus research and steal information. According to U.S. media, the FBI and the Department of Homeland Security issued a joint statement on the May 13th local time, saying, "China-linked cyber actors have been seen attempting to illegally obtain information on vaccines, treatments, and examinations from networks and personnel related to the Coronavirus research." The two agencies, however, did not identify the hacked agency or hacker.

Trump warns China: “All relations can be cut off.”

트럼프가 경고했다 "중국과 모든 관계 끊을 수 있다"

Trump warns China: “All relations can be cut off.”

Source: Chosun-ilbo

Source: Chosun-ilbo

도널드 트럼프 미국 대통령이 코로나 바이러스 감염증 은폐 의혹을 받는 중국에 강도 높은 발언을 쏟아냈다. 트럼프 대통령은 14일(현지 시각) 코로나 확산에 대한 중국 책임론과 관련해 “우리가 할 수 있는 일이 많다”며 “중국과 모든 관계를 끊을 수 있다”고 말했다. 코로나 책임론을 두고 갈등을 빚고 있는 중국을 향해 경고 수위를 최고조로 끌어올린 것이다. 트럼프 대통령은 이날 폭스비즈니스 ‘모닝스 위드 마리아’에 나와 “우리가 (중국과) 모든 관계를 끊는다면 5000억 달러(약 615조원)를 절약할 수 있을 것”이라고 말했다. 중국으로부터의 연간 수입액인 5000억 달러가량을 아낄 수 있다는 뜻으로 풀이된다. 앞서 백악관은 지난 11일엔 연기금에 ‘대중(對中) 주식투자’를 중단하라고 지시하기도 했다.

U.S. President Donald Trump has made intense remarks about Communist China, which is suspected of covering up the Coronavirus epidemic. Regarding China's responsibility for the spread of Coronavirus, President Trump said on the 14th (local time), "There are many things we can do," and added, "We can cut off all ties with China." It raised the level of warning to China, which is at odds over responsibility for the Coronavirus epidemic with the U.S., to the highest level. President Trump appeared on Fox Business's "Morning with Maria" and said, "If we cut off all our relations with China, we could save 500 billion dollars (about 615 trillion won." It is interpreted as a sign that the annual import from China, or $500 billion, could be saved. Earlier on Wednesday, the White House also ordered the U.S. federal pension fund to stop investment in China.


트럼프 대통령은 미·중이 1단계 무역협정에 합의한 직후 코로나 바이러스가 확산했다는 점을 거론하며 “중국에 굉장히 실망했다”고 했다. 그는 “시진핑 중국 국가주석과 좋은 관계지만 지금은 대화하고 싶지 않다”고도 덧붙였다. 트럼프 대통령은 또 “뉴욕 증시에 상장된 중국 기업들이 미 회계 기준을 제대로 따르는지를 눈여겨보고 있다”고 말했다. 미 증시에서 자금을 조달하는 중국 기업들에 경고를 보낸 것이다. 트럼프는 이어 중국 기업들이 규제에 반발해 런던이나 홍콩 증시로 옮기려 할 수도 있다고 덧붙였다. 폭스비즈니스에 따르면 올 2월 현재, 미 증시에는 모두 156개 중국 기업이 상장돼 있다. 전체 시가 총액은 1조2000억 달러(약 1470조원)에 이른다. 트럼프 대통령은 “코로나 발병은 세계화 시대가 끝났음을 보여준다”고 말하기도 했다.

President Trump said he was "very disappointed with China," citing the spread of the Coronavirus shortly after the U.S. and China agreed on the first phase of the trade agreement. He added that he has a good relationship with Chinese President Xi Jinping, but he doesn't want to talk now. President Trump also said, "We are paying attention to whether Chinese companies listed on the New York Stock Exchange follow U.S. accounting standards properly." It sent warnings to Chinese companies raising funds from the U.S. stock market. Trump added that Chinese companies may try to move to London or Hong Kong stock markets in protest of regulations. As of February this year, a total of 156 Chinese companies were listed on the U.S. stock market, according to Fox Business. Its total market value amounts to 1.2 trillion U.S. dollars. President Trump also said, "The Coronavirus outbreak shows the era of globalization is over.”

Source: http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2020/05/14/2020051404664.html

Emperor Xi to visit South Korea...in easing of sanctions


한한령 풀리나…文 통화 시진핑 "좋은이웃, 금으로도 바꾸지 않아"

Korean Wave Sanctions (Economic Sanctions) to ease… Xi to Moon: “Good friends, don’t change through gold'“

Source: NEWSIS

Source: NEWSIS

김평화 기자 Reporter Kim Pyeong-hw

중국 한한령(限韓令·한류제한령) 해제 기대감이 고조되고 있다. 문재인 대통령과 시진핑 중국 국가주석이 13일 코로나19 국면 후 두번째 통화를 통해 서로를 칭찬했다. 올해 안에 시 주석의 방한에도 공감대를 형성했다. 문 대통령은 13일 오후 9시부터 9시34분까지 시진핑 중국 국가주석의 요청으로 전화통화를 했다고 강민석 청와대 대변인이 전했다. 시 주석은 "금년중 방한하는데 대해 굳은 의지는 변하지 않았다"고 말했다. 이에 문 대통령은 "한중관계에 있어 시 주석님의 방한은 무엇보다 중요하다"고 화답했다. 두 정상은 코로나 상황이 안정돼 여건이 갖춰지는대로 적절한 시기에 시 주석 방한을 협의하기로 약속했다. 이번 통화에서 두 정상은 자국 내 코로나19 대응상황을 각각 설명하며 양국 간 방역협력이 효과적으로 이뤄지고 있는 점을 평가했다.

Expectations are rising for the lifting of the Korean Wave (economic sanctions) by China. President Moon and his Chinese counterpart, Xi Jinping praised each other on a second phone call for their facing of the Coronavirus epidemic on May 13th, 2020. They also decided on Xi’s visit to South Korea within this year. President Moon had a telephone conversation from 9 p.m. to 9:34 p.m. on May 13th at the request of Chinese President Xi Jinping, presidential spokesman Kang Min-seok said. Xi stated that his firm will to visit South Korea this year has not changed. President Moon responded by saying, "President Xi's visit to South Korea is more important than anything else in South Korea-China relations." The two leaders promised to discuss Xi's visit to South Korea at an appropriate time as soon as the Coronavirus epidemic stabilizes and conditions are met. In the call, the two leaders explained the situation of the Coronavirus response in their countries, respectively, and assessed that quarantine cooperation between the two countries is being effectively carried out.


시 주석은 "한국의 코로나 상황이 문 대통령님의 강력한 리더십으로 효율적으로 통제되면서 성과를 내고 있어 축하한다"며 "양국이 좋은 이웃으로서 국제방역협력의 모범이 되고 있다"고 말했다. 문 대통령은 "지난 2월 정상통화 이후 한중 양국간 코로나 공동대응을 위한 방역협력이 잘 진행돼 왔다"며 "중국의 가장 큰 정치행사인 양회가 다음 주 개최되게 된 것을 축하한다"고 말했다. 시 주석은 "좋은 이웃은 금으로도 바꾸지 않는다"고 강조했다. 지난 3년간 양국관계가 크게 발전한 만큼 앞으로도 소통과 협력을 강화하자는 뜻을 전했다. 두 정상은 한중 당국이 두 나라 기업인들의 필수적인 활동 보장을 위한 '신속통로' 제도를 신설한 것을 언급했다. 대표적인 협력의 모범사례라는 데 공감했다. 양국은 신속통로제 신설에 합의했다.

"We congratulate the Coronavirus situation in South Korea for being effectively controlled by President Moon's strong leadership and achieving results," Xi said. "The two countries are setting an example for international defense cooperation as good neighbors."

"Since the summit call in February, quarantine cooperation has been going well between South Korea and China to jointly respond to the Coronavirus," President Moon said. "Congratulations on China's biggest political event, Yanghoe (양회), being held next week." Xi stressed that “good neighbors do not change through gold (money) either.” He expressed his intention to strengthen communication and cooperation in the future as bilateral relations have greatly developed over the past three years. Both leaders cited the establishment of a "speed passage" system by South Korean and Chinese authorities to ensure essential activities by businessmen from the two countries. He shared the view that it is a model case of representative cooperation. Both countries agreed to establish a new fast-track system


기업인들의 입국절차 간소화를 이달 1일부터 시행중이다. 최근 이 제도를 활용해 한국 기업인 200여명이 중국에 입국했다. 13일부터 현지에서 정상출근했다. 문 대통령은 “이러한 신속통로의 적용대상과 지역이 확대될 수 있기를 바라며, 전세계에도 모범이 되기를 기대한다”고 말했다. 양 정상은 한반도 정세에 대해서도 의견을 나눴다. 시 주석은 한반도 평화프로세스에 대한 일관된 지지의사를 표명했다. 한편 코로나19 국면에서 두 정상의 통화는 지난 2월 20일에 이어 이날이 두 번째다. 시 주석은 지난 3월 13일 문 대통령에게 전문을 보내 코로나19 극복을 위한 한국과의 연대감 및 협력의지, 한중 관계를 고도로 중시한다는 입장을 밝힌 바 있다. 문 대통령도 이틀 뒤인 15일 감사답전을 발송했다. 문 대통령과 시 주석은 지난 3월 26일 'G20 특별화상 정상회의'에서도 영상으로 만났다.

Simplifying the entry process for businessmen has been in effect since May 1st. Recently, more than 200 Korean businessmen entered China using the system. It went to work on a regular basis since May 13th. President Moon said, "We hope that the scope and region of this ‘rapid passage’ can be expanded, and we hope to set an example for the world as well." Both leaders also shared opinions on the situation of the Korean Peninsula. Xi expressed consistent support for the peace process on the Korean Peninsula. Meanwhile, the call between the two leaders in the face of the Coronavirus is the second of its kind since Feb. 20. Xi sent a full text to President Moon on March 13 to express his position that he highly values the sense of solidarity and cooperation with South Korea to overcome Coronavirus and Seoul-Beijing relations. President Moon also sent a thank-you message two days later on May 15th. Moon and Xi also met via video at the "G20 Special Imaging Summit" on March 26.



Source: https://news.mt.co.kr/mtview.php?no=2020051322387687720

SK News: US-China 'New Cold War' now a reality - where should South Korea stand?

코로나발 美·中 신냉전 이미 시작…한국은 어디 서야 하나
The new Cold War between the United States and China has already begun...Where should South Korea stand?

Source: 중앙일보

Source: 중앙일보

“미국과 중국은 실질적으로 신냉전(新冷戰) 시대에 접어들었다."
"The U.S. and China have practically entered the era of the new Cold War.”

스인홍(時殷弘) 인민대 국제관계학원 교수가 5일 홍콩 사우스차이나모닝포스트(SCMP)와의 인터뷰에서 한 말이다. 신냉전. 미국에선 자주 언급된 말이다. 중국이 국제사회에서 미국의 지위를 위협한다고 느끼면서다. 도널드 트럼프 대통령이 집권하면서 가속화됐다. 중국 쪽 전문가는 이 단어를 좀처럼 공개적으로 언급하지 않았다. 섣부르게 미중 대립 구도를 인정해 미국과 국제사회를 자극하지 않으려는 생각에서다. 하지만 코로나19가 모든 걸 바꿔놨다. 중국 전문가도 두 나라의 갈등 상황이 이전과 다르다는 것을 인정할 수밖에 없는 분위기가 됐다.


This is what Sain Hong, a professor of international relations at People's University, said in an interview with Hong Kong's South China Morning Post (SCMP) on the 5th of May. The “New Cold War” is often mentioned in the United States. This is because the U.S. feels that China threatens the status of the United States in the international community. It accelerated with President Donald Trump in power. Chineses experts rarely mentioned the word publicly. It is because China is trying not to provoke the U.S. and the international community by hastily acknowledging the U.S.-China confrontation. But the Wuhan Virus outbreak has changed everything. Chinese experts have also become forced to admit that the conflict between the two countries is different than before.

 
Source: 중앙일보

Source: 중앙일보

 

중국 정부가 가만히 있지 않고 있다. 지난 3월 신화통신은 미국 내 코로나19 감염 상황을 ‘트럼프 팬데믹(전염병 대유행)’이라고 규정했다. 환구시보는 4일 사설에서 “우한 실험실에서 바이러스가 시작됐다는 것은 근거가 없다”며 “트럼프 대통령의 재선을 위해 폼페이오 장관이 중국을 악당으로 만들고 있다”고 비난했다. 미·중 무역전쟁으로 양국 관계가 좋지 않을 때도 중국 언론은 미국의 일방주의, 보호무역주의만 비난했을 뿐이다. 하지만 신화통신의 '트럼프 팬데믹'을 언급 이후 중국 언론은 미국 비판의 타깃을 트럼프 행정부로 정조준하고 있다.


The Chinese Communist government is not staying still. In March, Xinhua defined the situation of the Wuhan Virus pandemic in the U.S. as "Trump Pandemic." In an editorial on May 4th, the Global Times said, "There is no basis for the virus to start in a laboratory in Wuhan," and criticized, "Secretary Pompeo is making China a villain for President Trump's reelection." Even when bilateral relations were not good due to the U.S.-China trade war, the Chinese media only criticized the U.S. unilateralism and protectionism. However, since Xinhua News Agency's mention of "Trump Pandemic," the Chinese media has been targeting the U.S. criticism at the Trump administration.

Source: 중앙일보

Source: 중앙일보

위기감이 반영된 행동이다. 로이터 통신이 입수한 중국 정부 싱크탱크 중국현대국제관계연구원(CICIR) 보고서에선 “중국의 부상을 국가 안보의 위협이자 서구 민주주의에 대한 도전으로 보는 미국은 중국 공산당의 신뢰를 떨어뜨리려고 애쓰고 있다”며 “(코로나19 사태 이후) 세계 각국의 반중 정서가 천안문 사태 이후 최악의 수준으로 치솟았기에 중국은 미국이 주도하는 반중국 정서 확산을 경계해야 한다”고 경고했다. 미국을 때려서라도 반중 정서 확산 막겠다는 의지가 엿보인다.


The move reflects a sense of crisis. The U.S., which views China's rise as a threat to national security and a challenge to Western democracy, is trying to undermine the confidence of the Chinese Communist Party, said a report by the China Institute for Contemporary International Relations (CICIR), a Chinese government think tank obtained by Reuters, warning that China should guard against the spread of anti-Chinese sentiment led by the U.S. as anti-Chinese sentiment soared to the worst level due to the “Wuhan Virus Pandemic". China shows a willingness to prevent the spread of anti-China sentiment even by hitting the U.S.

Source: 중앙일보

Source: 중앙일보

미국도 중국 때리기를 멈출 생각이 없다. 트럼프의 마음이 급해서다. 미국은 전 세계에서 코로나19 희생자와 감염자가 가장 많은 나라다. 트럼프가 치적으로 내세우던 경제 성과도 물거품이 될 위기다. 그로서는 대통령 재선이 힘들까 초조해질 수밖에 없다. 트럼프 대통령과 폼페이오 국무장관이다 직접 나서 “(중국이 코로나19 발원지라는)거대한 증거가 있다”고 공개 선언까지 한 배경이다. 11월 대선 전까지 극적 반전이 없다면 중국에 대한 공세는 더 강해질 수밖에 없다.


 Nor does the U.S. intend to stop hitting China. Trump's heart is in a hurry. The United States is the country with the largest number of Wuhan Virus victims and infections in the world. Trump's economic achievements are also in danger of going to nothing. For him, he has no choice but to be nervous about the difficulty of re-election of the president. This is why President Trump and Secretary of State Pompeo publicly declared, "There is enormous evidence (that China is the origin of the Wuhan Virus)." If there is no dramatic reversal before the November presidential election, the offensive against China will inevitably become stronger.



양국 전문가들이 미중 신냉전이 이미 굳어졌다고 공통으로 진단한 것엔 이런 배경이 있다. 미국 싱크탱크인 세계안보연구소 칼 루프트 소장은 "코로나19 위기가 지금껏 봐온 어떤 것보다 미·중 관계에 해로운 영향을 끼칠 것"이라고 진단했다. 스인홍 교수도 “미·중 신냉전은 과거 미소 냉전과 다르다”며 “미·중 관계는 더는 몇 년 전, 아니 몇 달 전의 모습과 더 같지 않다”라고 말했다. 돌아올 수 없는 다리를 건넜다는 것이다.

This is why experts from both countries commonly diagnosed that the new Cold War between the U.S. and China has already hardened. Carl Luft, director of the World Security Institute, a U.S. think tank, said, "The Wuhan Virus pandemic will have a more detrimental effect on U.S.-China relations than anything we have seen so far." Professor Sinehong also said, "The new Cold War between the U.S. and China is different from the Cold War between the U.S. and China in the past," and added, "The relationship between the U.S. and China is no longer the same as it was a few years ago, or months ago." It has crossed a bridge that it can’t come back from.

신냉전은 어떻게 전개될까. How will the new Cold War develop?

스 교수는 신냉전의 특징을 “무한경쟁과 급속한 디커플링(탈동조화)”로 정의했다. 정치적 수사에 그치지 않고 모든 분야에서 미국과 중국이 경쟁할 것이란 뜻이다. 글로벌 공급망으로 엮였던 두 나라의 공생도 어렵다. ‘첨단 기술은 미국, 제조업 대량 생산은 중국’이란 역할 분담이 이뤄지지 않을 것이기 때문이다. 미국은 인공지능과 5G 분야 등에서 중국이 자신들을 넘보는 것을 경계하고 있다. 코로나 사태로 방역물품 부족에 시달리면서 중국에 싼값에 ‘제조업 외주(外注)’를 준 일을 뼈저리게 후회하고 있다.

Professor Su defined the characteristics of the new Cold War as "infinite competition and rapid decoupling." It means that the U.S. and China will compete in all areas, not just political rhetoric. It is also difficult to co-exist between the two countries, which were linked to a global supply chain. This is because there will be no division of roles between the U.S. and China in mass production of high-tech technologies. The U.S. is wary of China crossing over them in the field of artificial intelligence and 5G. The US is deeply regretful of giving China "the manufacturing industry" at a low price as the US has suffered from a shortage of medical goods due to the pandemic.

Source: 중앙일보

Source: 중앙일보

구체적으론 당장 지난 1월 이뤄진 미국과 중국의 1단계 무역 합의가 깨질 공산이 크다. 중국의 의지가 보이지 않는다. 올 초만 해도 중국은 미국과의 1단계 무역 합의 내용인 '향후 2년간 2000억 달러(약 245조 원)어치 미국산 제품과 서비스 추가 구매' 약속을 지키기 위해 미국산 농산물을 적극적으로 사들였다. 하지만 3월 이후 급격하게 줄었다. 3월 2주째엔 대두 수출이 아예 없었다. 미국 역시 1단계 무역 합의에 큰 미련이 없는 듯 보인다. 홍콩 비영리 연구 단체 하인리히 재단의 스티븐 올슨 연구원은 “트럼프 대통령은 1단계 무역 합의가 재선에 유용한 자산이라고 생각했지만, 코로나 이후 상황은 완전히 뒤바뀌었다”며 “중국에 온건하다는 인상을 주지 않으려면 중국과의 합의를 깨는 게 필요하다고 생각할 수 있다”고 말했다.

Specifically, it is highly likely that the first-phase trade agreement between the U.S. and China, which was reached in January, will be broken immediately. China's will is not visible. Earlier this year alone, China actively bought U.S. agricultural products to keep its promise to purchase 200 billion U.S. dollars worth of additional U.S. products and services over the next two years, in the first phase of the trade agreement with the U.S.

However, it has declined sharply since March. In the second week of March, there was no soybean exports at all. The U.S. also does not seem to have much lingering attachment to the first-phase trade agreement. Stephen Olsen, a researcher at the Heinrich Foundation, a non-profit research group in Hong Kong, said, "President Trump thought the first-phase trade agreement was a useful asset for re-election, but the situation has completely reversed since the Wuhan Virus," adding, "If you don't want to give China a moderate impression, you might think it is necessary to break the agreement with China.


문제는 한국이다. South Korea is the problem.


한국은 미·중 사이에 끼여 이미 몇 차례 ‘경제적 몸살’을 앓았다. 고고도미사일방어(THAAD·사드)체계 배치 때와 미·중 무역갈등이 대표적이다. 코로나 발 신냉전은 그때만큼 아니 더 어려운 상황이 될지 모른다. 당장 상황은 나쁘지 않다. 코로나 정국에서 한국의 커진 위상 때문이다. 전염병 확산을 안전하게 차단한 한국은 미·중 양국에 몸값이 높다. 중국은 1일부터 한국 기업인의 중국 입국 시 격리를 최소화하는 등 입국 절차를 간소화하는 ‘신속 통로’(패스트 트랙)를 실시하고 있다. 폼페이오 국무장관도 지난달 29일 “호주, 인도, 일본, 뉴질랜드, 한국, 베트남 등과 협력해 세계 경제를 전진시키기 위해 노력하고 있다”고 언급했다. 미·중 모두 코로나19 이후 경제 동맹으로 한국을 염두에 둔다는 말이다.

South Korea has already suffered several "economic illnesses" due to being caught between the U.S. and China. Examples include the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system and trade conflicts between the U.S. and China. The new Cold War at started by the Wuhan Virus may be more difficult. The situation is not bad right now. This is due to South Korea's growing status in the Wuhan Virus political situation. South Korea, which safely blocked the spread of infectious diseases, has value to both the U.S. and China. China has been carrying out a "fast track" since May 1st, simplifying the entry process by minimizing the isolation of Korean businessmen when they enter China. Secretary of State Pompeo also noted on April 29th that he is working with Australia, India, Japan, New Zealand, South Korea and Vietnam to advance the global economy. In other words, both the U.S. and China have South Korea in mind as an economic alliance after the Wuhan Virus.

하지만 미·중 대립이 격화된다면 어떻게 될까. 최대한 막아야 하겠지만 한국으로선 양국 사이에 선택을 강요받는 순간이 올 수 있다. 코로나19보다 더 클 신냉전 위기를 넘을 지혜를 한국 정부는 가지고 있을까.

But what if the U.S.-China confrontation intensifies? It should be prevented as much as possible, but for South Korea, but the time will come when South Korea will have to choose a side. Does the South Korean government have the wisdom to overcome the new Cold War crisis, which is bigger than Wuhan Virus pandemic?



[출처: 중앙일보] 코로나발 美·中 신냉전 이미 시작…한국은 어디 서야 하나

Source: https://news.joins.com/article/23770606

U.S. State Department official: "Hope to sit face-to-face with North Korea again."

미 국무부 관리 “북한과 다시 마주 앉길 희망...분담금 협상, 한국이 더 유연함 보여야”

U.S. State Department official said, "Hope to sit face-to-face with North Korea again...Negotiating defense cost-sharing - South Korea should show more flexibility.”

Source: VOA Korea

Source: VOA Korea

미국은 북한과의 외교에 열려있으며 북한과 다시 마주 앉기를 희망한다고, 마크 내퍼 미 국무부 부차관보가 말했습니다. 방위비 분담금 협상과 관련해서는 한국이 좀더 유연함을 보여줄 것을 촉구했습니다. 김카니 기자가 보도합니다.

“The United States is open to diplomacy with North Korea and hopes to sit face to face with the North again,” said Deputy Assistant Secretary of State Marc Knapper. Regarding the defense cost-sharing deal, he urged “South Korea to show more flexibility.“ Reporter Carney Kim reports.

마크 내퍼 미 국무부 한국·일본 담당 부차관보가 미-북 비핵화 협상에 대한 미국의 입장을 거듭 확인했습니다.

Marc Knapper, U.S. Deputy Assistant Secretary of State for South Korean and Japanese affairs, has repeatedly confirmed the U.S. position on the U.S.-North Korea denuclearization negotiations.

[녹취: 내퍼 부차관보] [Marc Knapper] “As far as the United States is concerned we remain open to diplomacy, regardless of whatever conclusions Pyongyang has drawn. The door to diplomacy remains open. We remain committed to fulfilling the promise of the 2018 Singapore statement, and we look forward to being able to sit down once again with North.

내퍼 부차관보는 5일 워싱턴의 민간단체인 전략국제문제연구소 CSIS가 주최한 세미나에서 미-북 비핵화 협상과 관련해 “북한이 어떤 결론을 내렸든지 간에 미국은 여전히 외교에 열려있다”고 말했습니다. 내퍼 부차관보는 북한과의 “외교의 문은 여전히 열려있다”며, “우리는 2018년 싱가포르 정상회담 공동성명의 약속을 이행하는데 전념해 있고 북한과 다시 한번 마주 앉을 수 있길 고대한다”고 밝혔습니다.

In a seminar hosted by the Center for Strategic and International Studies, a private organization in Washington D.C., Knapper said, “on May 5th that the U.S. remains open to diplomacy no matter what the North has concluded on denuclearization negotiations between the U.S. and North Korea. The door to diplomacy is still open," Knapper said. "We are committed to fulfilling the commitments of the 2018 Singapore Summit Joint Statement and look forward to sitting face to face with North Korea again.”

내퍼 부차관보의 이런 발언은 도널드 트럼프 대통령이 `건강 이상설’이 돌았던 김정은 북한 국무위원장이 공개 석상에 모습을 드러낸 데 대해 환영의 뜻을 밝힌 이후 처음 나온 것입니다. 내퍼 부차관보는 김정은 위원장 잠행 당시 미국은 동맹국들과 긴밀히 정보 공유 협력을 했다고 말했습니다.

[녹취: 내퍼 부차관보] “The most recent curiosity involving the disappearance of Kim Jong Un definitely invited a lot of good close information sharing and coordination between us and our colleagues in both Seoul and in Tokyo. And in moments like this alliances count, friendships count and I think the U.S. bene-fits tremendously from these alliances.”

김정은의 실종과 관련한 가장 최근의 호기심은 한국과 일본과의 많은 긴밀한 정보 공유를 불러일으켰다는 겁니다. 내퍼 부차관보는 이런 상황에서는 동맹이 중요하고 우호관계가 중요하다며, 미국은 동맹으로부터 엄청나게 혜택을 얻고 있다고 생각한다고 말했습니다. 그러면서, 한반도 내 어떤 사안이 생기면 미국이 가장 먼저 대화하는 나라는 한국과 일본이라는 점을 강조했습니다. 내퍼 부차관보는 `화염과 분노’ 국면이었던 2017년을 포함한 최근 몇 년 동안 미국은 한국과 긴밀히 협력했다며, 협력은 대통령과 국가안보회의 등 모든 선에서 이뤄진다고 말했습니다.

The latest curiosity about Kim Jong-un's disappearance has prompted increased close information sharing with South Korea and Japan. Under these circumstances, Knapper said he believes the alliance is important and friendly, and that the U.S. is benefiting enormously from the alliance. He stressed that South Korea and Japan are the first countries that the U.S. talks about when there is an issue on the Korean Peninsula. Knapper says the U.S. has worked closely with South Korea in recent years, including 2017, when the country was in a "fire and fury" phase, and that cooperation takes place on all fronts, including with the President and the National Security Council.

특히 북한과 관련된 사안에서 미국이 한국과 일본 보다 더 잘 공조하고 있는 나라는 없다고 말했습니다. 미국은 한국과 일본과 정보를 공유하고, 공개적으로 내보내는 메시지가 일치하도록 명확히 하고 있다는 설명입니다. 내퍼 부차관보는 미-한 방위비 분담금 협상과 관련해선 한국이 더 많은 유연성을 보일 것을 촉구했습니다. 또 미국과 한국 지도자들이 최근 얘기를 나눴고 협상할 방법을 계속 찾을 것이라면서도, 협상이 어느 정도까지 진전됐는지에 대해서는 자세히 얘기할 수 없다고 말했습니다.

In particular, the US, South Korea, and Japan are cooperating well in matters related to North Korea. The U.S. is making it clear that it shares information with South Korea and Japan, and that public-exporting messages are consistent. Knapper urged South Korea to show more flexibility when it comes to the U.S.-South Korea defense cost-sharing deal. He also said the leaders of the U.S. and South Korea have talked recently and will continue to find ways to negotiate, but he cannot elaborate on how far the negotiations have progressed.

[녹취: 내퍼 부차관보] “We are always saying we don’t want to negotiate this in public. We believe our side has been flexible up until now and we are looking for some flexibility on the part of the Koreans side too.”

미국은 항상 분담금 문제를 공개리에 협상하고 싶지 않다고 말하고 있다는 겁니다. 내퍼 부차관보는 이어 “우리 쪽은 지금까지 유연했다고 생각하며, 한국 쪽이 유연성을 보여주길 바라고 있다”고 말했습니다. 아울러, 포괄적인 방위비 분담금 협상이 타결된다면 한국 국회에서 비준동의안이 빨리 처리되길 희망한다고 말했습니다. 트럼프 대통령은 지난달 한국 정부가 방위비 분담금과 관련해 특정 액수를 제안했지만 거부했다고 밝힌 바 있습니다. 미국과 한국은 지난 3월 미국 로스앤젤레스에서 열린 7차 방위비 분담금 협상이 결렬로 끝난 이후 아직 추가 회담 일정을 잡지 못하고 있습니다.

The U.S. is always saying it doesn't want to negotiate the cost burden sharing issue publicly. "We think we've been flexible so far, and we hope that South Korea will show flexibility," said Knapper. He also said he hopes the ratification bill will be passed quickly by the Korean National Assembly if a comprehensive defense cost-sharing deal is reached. President Trump said last month that the South Korean government had proposed a certain amount of money in relation to defense cost sharing, but he refused it. The U.S. and South Korea have yet to schedule further talks since the seventh round of defense cost-sharing talks in Los Angeles ended in a breakdown in March.

VOA 뉴스, 김카니입니다.

VOA News, Carney Kim

Source: https://www.voakorea.com/korea/korea-politics/mark-napper-dprk

"Kim Yo-jung is the most likely successor to Kim Jong-un”

[속보] “김정은 유고시 후계자로 김여정 가장 유력”

[Breaking News] "Kim Yo-jung is the most likely successor to Kim Jong-un”

Source: Seoul News

Source: Seoul News

미국 의회조사국(CRS)은 김정은 북한 국무위원장의 건강 이상설 보도와 맞물려 김 위원장 유고 시 동생인 김여정 노동당 제1부부장이 후계자가 될 가능성이 가장 크다고 평가했다. CRS는 지난 29일 북미 관계를 업데이트한 보고서에서 이같이 밝혔다. CRS는 “36세의 김 위원장은 수년간 다양한 건강 문제를 겪고 있는 것으로 보인다. 김 위원장은 10살 미만의 세 아이가 있다고 알려졌지만 명백한 후계자는 없다”고 밝혔다.

The U.S. Congressional Research Service (CRS) assessed that Kim Yo-jung, the younger sister of Kim Jong-un, is most likely to be the successor in line with reports of North Korean leader Kim Jong-un's health problems. CRS made the remarks in a report that updated U.S.-North Korea relations on April 29th. Kim, 36, appears to have been suffering from various health problems over the years, the CRS said. Kim is known to have three children under the age of 10, but there is no apparent successor."

CRS는 “김 위원장이 사망하거나 질병으로 정상 생활을 하지 못한다면 누가 그를 이을지 명확하지 않다”며 김 제1부부장을 가장 가능성이 큰 인물로 꼽은 뒤 “그녀는 정상 외교에서 두드러진 역할을 했다”고 적었다. 이어 “그러나 분석가들은, 특히 오빠(김 위원장)로부터 후계자로 지명받지 못한다면 여성이 지도자가 될 수 있을지 의문을 제기한다”라고도 밝혔다.

“It is not clear who will succeed Kim if he dies or fails to live a normal life due to illness,” the CRS said, “noting that she played a prominent role in summit diplomacy. However, analysts question whether a woman can become a leader, especially if she is not named as successor by her brother (Chairman Kim)," the CRS added.



김채현 기자 chkim@seoul.co.kr

Japanese News: “China Shoots North Korean Defector on the North Korea-China Border…in critical condition”

日신문 "중국, 북중 접경에서 탈북자에 총격…중태"

Japanese News: “China Shoots North Korean Defector on the North Korea-China Border…in critical condition”

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

(도쿄=연합뉴스) 이세원 특파원 = 중국 지린(吉林)성과 북한의 접경지대에서 지난달 20일 무렵 한 탈북자가 중국 국경경비부대에 의해 총격을 당해 중태라고 일본 산케이(産經)신문이 복수의 현지 관계자를 인용해 1일 보도했다. 보도에 따르면 함경북도에서 두만강을 건넌 30대 남성 탈북자가 중국 측에 의해 총을 맞았으며 중국 당국은 이 탈북자를 옌볜(延邊) 조선족 자치주 허룽(和龍)시 병원에 입원 시킨 뒤 치료·감시 중이라고 현지 관계자는 설명했다.

Japan's Sankei newspaper reported on May 1st, citing multiple local officials, that a North Korean defector was shot by Chinese border security forces around April 20 near the border between China's Jilin Province and North Korea. According to the report, a man in his 30s who crossed the Tumen River in North Hamgyong Province was shot by Chinese border security forces, and Chinese authorities have hospitalized the defector at a hospital in Heh Long, a Chinese autonomous province of Yanbian, before being treated and monitored.

애초에 열이 있던 이 탈북자는 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19) 검사에서는 음성으로 판명됐다고 현지 관계자는 덧붙였다. 베이징의 한반도 전문가에 따르면 북한과 중국은 경계선을 넘어가는 이들에 대해 서로 총격하지 않기로 약속했으며 중국이 탈북자를 향해 발포하는 일은 이례적이어서 규정에 익숙하지 않은 대원에 의해 일어난 사건일 가능성이 있다고 이 신문은 전했다.

A local official added that the North Korean defector, who had a fever, was found to be negative from a new coronavirus infection test. According to a Korean Peninsula expert in Beijing, North Korea and China promised not to shoot each other’s citizens over those crossing the border, and it is unusual for Chinese border security forces to fire at North Korean defectors, possibly by a member unfamiliar with the rules, the paper said.

sewonlee@yna.co.kr

Source: https://www.yna.co.kr/view/AKR20200501022900073?input=1195m