Korean War images restored: "Let us never forget"

미군 손 잡는 한국인 소녀…한국전쟁 흑백사진, 컬러로 부활

Korean Girl Holds the hand of U.S. Army soldier...Black-and-white pictures of the Korean War in color

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

1950년에 발발한 한국전쟁 당시를 생생하게 엿볼 수 있는 흑백 사진이 디지털 복원 작업을 통해 컬러로 재탄생했다. 가장 눈에 띄는 사진은 한 미군이 3~5세로 보이는 한 여자아이의 손을 잡아주는 모습을 담은 것으로, 사진 속 아이는 먼지와 흙이 잔뜩 묻은 붉은색 저고리와 한복 치마를 입고 있다. 어리둥절한 표정으로 자신에게 손을 내민 미군의 손을 잡는 장면이 인상적이다. 또 다른 사진에서는 부상을 입은 군인들을 등에 업고 바삐 움직이는 미군들의 모습도 볼 수 있다.

Black-and-white photos showing a vivid glimpse of the Korean War that broke out in 1950 was recreated in color through digital restoration. The most noticeable picture shows a U.S. soldier holding the hand of a girl who appears to be three to five years old, with the child in the picture wearing a red jeogori and a hanbok skirt covered with dust and dirt. The scene of the U.S. Army soldier holding hands with a puzzled look is impressive. Another photo shows U.S. soldiers busily moving with wounded soldiers on their backs.

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

John Glenn in the Korean War

John Glenn in the Korean War

우주과학에 관심이 있는 사람들에게는 익숙한 얼굴도 있다. 미국인 최초로 지구 궤도를 비행한 우주인이자 한국전쟁 참전용사인 존 글렌(1921~2016)이 그 주인공이다. 사진 속 존 글렌은 구멍이 난 비행기 앞에서 활짝 웃고 있다. 이는 존 글렌이 한국전쟁에 참전했을 당시, 적의 대공포 공격으로 비행기 기체에 250개에 달하는 구멍이 났지만 기적적으로 살아 돌아온 것을 기념하는 사진으로 추정된다.

Some people who are interested in space science find a familiar face. John Glenn (1921-2016), the first American astronaut to orbit the Earth and a Korean War veteran, is the main character. In the picture, John Glenn is smiling broadly in front of a perforated plane. It is believed to mark John Glenn's miraculous return to life after an enemy anti-aircraft attack that left as many as 250 holes in the plane's fuselage.

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

Photographs during the Korean War, restored in color by an English expert.

이밖에도 눈이 수북하게 쌓인 어느 산골 마을에 미군들이 역시 눈 쌓인 철모와 군복을 입고 줄지어 서 있는 모습의 사진도 포함돼 있다. 컬러로 복원되면서 당시 상황을 보다 생생하게 엿볼 수 있다. 이번 복원 작업을 진행한 영국인 전문가 로이스톤 레오나드(55)는 “흑백사진에 컬러를 넣으면서 전쟁의 공포와 그 안에서의 삶 등 지금과는 다른 세상을 살아볼 수 있었다”면서 “우리는 모든 어린이들에게 절대 이러한 일이 다시 일어나서는 안된다는 사실을 알려줘야 한다”고 강조했다.

Other photos show U.S. soldiers lined up in snow-covered iron hats and military uniforms in a mountain village. As the color is restored, the situation at that time can be seen more vividly. "By putting color on the black and white picture, we have been able to live in a world that is different from what it is now, including the fear of war and life inside," said Roystone Leonard, a 55-year-old British expert who worked on the restoration. "We have to let all children know that this should never happen again.”


송현서 기자 huimin0217@seoul.co.kr

Source: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=081&aid=0002963045

Chinese Ambassador issues warning to South Korea

中대사 "한국에 美 전략무기 배치 땐 어떤 후과 가져올지 상상할 수 있을 것"

Chinese Ambassador: "You can imagine what kind of consequences it would bring to South Korea for deploying U.S. strategic weapons."

노석조 기자

사드 이상의 보복 경고하는 발언.. 왕이 외교부장은 내달 4일 訪韓

More THAAD retaliation...Chinese Foreign Minister Wang Yi to visit South Korea on December 4th

추궈훙(邱國洪·사진) 주한 중국대사가 28일 "미국이 한국 본토에 중국을 겨냥하는 전략적 무기를 배치한다면 어떤 '후과(後果)'를 가져올지 여러분도 상상할 수 있을 것"이라고 말했다. 한국이 미국의 중거리 미사일을 배치할 경우 사드(THAAD) 사태 이상의 보복을 당할 수 있으니 주의하라는 경고로 해석됐다. 외교 소식통은 "미 중거리 미사일의 한국 배치는 아직 제대로 논의조차 되지 않았는데, 중국이 일찌감치 사전 경고에 나선 것"이라며 "앞으로 안보 문제에 대한 중국의 압박이 더 거세질 것"이라고 했다.

Chinese Ambassador to South Korea Qiu Guohong said on November 28th, “that if the U.S. deploys strategic weapons targeting China on the South Korean mainland, you can imagine what "bad aftermath" it would bring.” The move was interpreted as a warning to South Korea to be cautious, as South Korea could face retaliation beyond the THAAD deployment if the U.S. deploys a mid-range missile. A diplomatic source said “that the deployment of a U.S. mid-range missile in South Korea has not even been properly discussed, but China has issued an early warning, adding that China's pressure on security issues will be stronger in the future.”

추 대사는 이날 여의도 국회의원 회관에서 열린 포럼에서 "미국이 중거리핵전력(INF) 조약을 탈퇴하면서 '중국이 중거리 미사일 계획이 있다'는 식의 핑계를 댔다"면서 "중국은 소수의 중거리 미사일을 가졌지만 방어용"이라고 했다. 그러면서 "중국은 미국의 INF 조약 탈퇴에 반대하고 중국 주변에 중국을 겨냥한 중거리 미사일 배치를 반대한다"며 "중거리 미사일 문제에 대해 한국 정부가 충분히 정치적 지혜를 갖고 있기 때문에 잘 대응할 수 있을 거라 믿는다"고 했다.

"As the U.S. withdrew from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF), China has a plan for medium-range missiles," Ambassador Choo said at a forum held at the National Assembly building in Yeouido.
"China has a handful of medium-range missiles, but only for defense." China opposes the U.S. withdrawal from the INF treaty and opposes the deployment of mid-range missiles targeting China near China. I believe that we can respond well to the medium-range missile issue because the Korean government has enough political wisdom.”

이런 가운데 왕이(王毅) 중국 외교부장이 다음 달 4∼5일 한국을 공식 방문한다고 외교부가 이날 발표했다. 왕 부장의 방한은 2016년 사드 보복 사태 이후 처음이다. 문재인 대통령은 2017년 10월 굴욕적이란 비난을 감수하고 사드 추가 배치와 미국 미사일방어체계 참여, 한·미·일 군사동맹 불가 등 '3불(不)' 약속을 중국과 하고 방중했다. 하지만 2년여가 지난 지금까지 시진핑 주석의 한국 답방은 이뤄지지 않고 있다. 왕 부장이 이번에 시 주석 방한 카드를 제시하며 중거리 미사일과 화웨이 문제 등 각종 청구서를 내놓을 수 있다는 관측도 나온다.

Amid such developments, Chinese Foreign Minister Wang Yi will make an official visit to South Korea from December 4-5, the Foreign Ministry announced. Wang's visit to Seoul is the first of its kind since the THAAD retaliation in 2016. In October of 2017 President Moon endured humiliating criticism when he visited China making the "three no" promise with China: including no further deployments of additional THAAD, no participation in the U.S. missile defense system, and no military alliance between South Korea, the U.S., and Japan. However, two years later, President Xi Jinping has not visited South Korea. Some observers say that Wang could reveal offers to ensure a President Xi visit to South Korea: this would likely include agreements related to mid-range missile deployments and Huawei.

https://news.v.daum.net/v/20191129031258944

North Korea to Re-establish Naval Base near South Korean border

[단독] 김정은 “남측 시설 싹 들어내라”던 장전항 해군기지화

Kim Jong Un said "destroy South Korean facilities" in Jangjon Port Naval Base remilitarization

North Korea has been spotted using Jangjon Port, which was frequented by tourists to the mountain, as a military base. North Korea has moved submarines and ships from Jangjon Port to the rear area since November 1998, when the tours began. In April …

North Korea has been spotted using Jangjon Port, which was frequented by tourists to the mountain, as a military base. North Korea has moved submarines and ships from Jangjon Port to the rear area since November 1998, when the tours began. In April 2010, however, a North Korean ship appeared in a photo of the Google Earth satellite, two years after the tour was suspended. [Photo Google Earth Capture]

Satellite photos taken in August last year showed that the number of large vessels anchored at the dock while heading to the sea increased (in the circle to the left), and that a building was newly established to repair naval vessels (upper ground a…

Satellite photos taken in August last year showed that the number of large vessels anchored at the dock while heading to the sea increased (in the circle to the left), and that a building was newly established to repair naval vessels (upper ground and right) and a building (below right) believed to be a military barracks or administrative facility. [Photo Google Earth Capture]

북한이 금강산 관광 때 남측 유람선을 받았던 장전항(고성항)에 군사 시설을 건설하고 함정을 배치하며 다시 해군 군항으로 사용하고 있는 움직임이 포착됐다. 북한 잠수함 등의 전방기지 역할을 했던 장전항은 1998년 11월 금강산 관광이 시작된 후 군항 기능을 중단했던 곳이다.

North Korea has been spotted building military facilities, deploying vessels and using them as a naval port at the port of Jangjon, where it once received a South Korean cruise ship at the Mount Kumgang Tourist Region. Jangjon Port, which once served as a frontline base for North Korean submarines and navy, was suspended as a military base in November of 1998 and re-established as the Mount Kumgang Tourist Region.



정부 당국자는 26일 “김정은 북한 국무위원장이 지난달 23일 금강산 지역 내 남측 시설물들을 싹 들어내라고 지시했지만 이 지시에 앞서 이미 후방으로 물렸던 함정을 장전항에 다시 전진배치하고 있고, 관광용 유람선 정박을 위해 건설했던 부두 건너편엔 상가(上架·함정을 들어올려 수리하는 육상 시설)까지 설치했다”고 밝혔다. 이 당국자는 “2008년 금강산 관광이 중단된 이후 간혹 공기부양정과 잠수함이 장전항에서 목격된 적이 있었지만 2~3년 전부턴 아예 장전항에 새로운 건물이 들어서고, 함정을 사실상 상시 배치하는 움직임이 있다”고도 밝혔다.
A South Korean government official said, “that the North Korean leader Kim Jong-un ordered South Korean facilities in the Mount Kumgang Tourist Region to be destroyed on October 23. However, North Korea deployed a ship that was rear-ended prior to this instruction back to the port of charge. On the other side of the pier, which was built to anchor the cruise ship for sightseeing, a shopping mall was set up. After the suspension of tours to Mt. Geumgang in 2008, hovercrafts and submarines were sometimes spotted at Jangjon Port. However two to three years prior at Jangjon Port a new building was built and there was movement to deploy vessels on a regular basis.”


본지가 위성 사진 제공업체인 구글 어스의 사진을 분석한 결과 2018년 8월의 경우 장전항의 함정용 부두에는 2010년에는 없던 건물이 지어져 있고, 육상에는 ‘상가’를 설치해 여러 척의 함정을 올려놓았다. 또 수척의 대형 함정을 부두에 정박시켜 놓았는데, 함정의 앞부분(함수)을 바다 쪽으로 향하도록 해 긴급 출동에 대비하는 방식으로 배치했다.
According to an analysis of photos by Google Earth, a satellite photo provider, in August 2018, the dock for ships at Jangjon Port was built, which did not exist in 2010. It set up "commercials" on land and put several ships on board. And we've got a couple of big ships docked at the pier. The ship's front part (function) is directed toward the sea to prepare for an emergency presence.


전직 해군 장성은 “일반적으로 함정을 부두에 정박시킬 때는 배의 옆부분이 부두에 닿도록 하고, 그 옆으로 함정을 여러 척 겹쳐 정박시킨다”며 “그러나 긴급 출항이 필요한 기지에선 함정이 곧바로 바다로 출항할 수 있도록 함정의 앞부분을 바다 쪽으로 향하게 했다”고 말했다. 그는 "장전항의 함정들은 모두 긴급 출항 형태로 돼 있는 점은 북한이 이 지역을 최전방 해군기지로 다시 전환하고 있다는 증거”라고 설명했다.
A former Navy general said, "Usually, when you anchor a ship at a dock, you make sure that the side of the ship touches the dock. A number of vessels are docked next to it. However, at a base that needs an emergency departure, we have the front part of the ship facing toward the sea so that it can sail straight into the sea. The fact that all ships at the Jangjon port are in the form of an emergency departure is proof that North Korea is converting the area back to a front-line naval base,” he said.

North Korea to Re-establish Naval Base in Jangjon Port. 그래픽=김주원 기자 zoom@joongang.co.kr

North Korea to Re-establish Naval Base in Jangjon Port. 그래픽=김주원 기자 zoom@joongang.co.kr

금강산 관광의 주관사인 현대는 초창기 관광객 운송을 위해 동해(속초)~장전항 항로에 최대 4척의 유람선을 투입했고, 유람선 정박을 위해 북한의 해군기지 건너편에 부두와 출입사무소 시설을 건설했다. 당시 북한은 각종 함정과 시설 노출을 우려해 장전항 북쪽 7㎞(직선거리) 후방의 남애항 등으로 전력을 옮겼다. 장전항에는 보초 병력 정도만 남겨뒀다.북한은 남겨둔 시설물을 관광객이 촬영할 경우에 100달러의 벌금을 부과했다. 2008년 관광객 박왕자씨가 북한군 총격으로 피살됐던 곳이 장전항 인근이다.

Hyundai, the organizer of the Mount Kumgang tour, put up to four cruise ships for tours of the East Sea (Sokcho) and Jangjon Port. Hyundai has built docks and access office facilities across the North's naval base for the anchor of the cruise ships. At that time, North Korea moved its forces to Namae Port, which is located at the rear of Jangjon Port, for fear of exposing various vessels and facilities. There was only a sentry stationed at the port of Jangjon. North Korea imposed a $100 fine on tourists if they took pictures of the facilities left behind. Park Wang-ja, a South Korean tourist, was killed in 2008, shot while walking along the beach near Jangjon Port by the North Korean military.


잠수함 전단장을 지낸 문근식 한국국방안보포럼 대외협력국장은 “장전항은 해상 북방한계선에서 10여㎞ 떨어진 군사적 요충지여서 북한은 그간 금강산 관광이 시작되기 전 장전항을 잠수함의 전진기지로 사용해 왔다”고 설명했다. 당국은 북한이 금강산 관광을 재개하더라도 원산 공항을 사용하되 장전항에 더는 유람선이 드나들지 않도록 하겠다는 계획을 세운 것으로 파악하고 있다.

Moon Geun-sik, former director of international cooperation at the Korea Defense Forum, who served as a submarine flyer, said, "Since the port is a military hotspot about 10 kilometers from the Northern Limit Line, North Korea has been using the port as a submarine's forward base since before the start of the tours.” The authorities understand that North Korea plans to use Wonsan Airport even if it resumes tourism at the Mount Kumgang Tourist Region. North Korea does not plan to allow any more cruise ships to enter the Jangjon Port.


정용수 기자 nkys@joongang.co.kr

Source: https://n.news.naver.com/article/025/0002955905

General Paik: "ROK-U.S. alliance is the foundation of our national security"

주한미군 지휘부, '100세' 백선엽 장군에 "만수무강 기원"

U.S. Forces Korea Command wishes General Paik Sun-yup, “A happy and long life” on his 100-year birthday

By: 김태훈

에이브럼스 사령관, 백 장군 만나 기념사진 '찰칵' / "같이 갑시다!" 외치며 철통같은 한·미 동맹 강조

General Abrams, meets General Paik and stress the ironclad South Korea-U.S. alliance, shouting “Click" / "Let's go together!"

General Robert Abrams, commander of U.S. Forces Korea (left), and General Michael Bills, commander of the Eighth U.S. Army, celebrating the centennial birthday of retired Army General Paik Sun-yup.

General Robert Abrams, commander of U.S. Forces Korea (left), and General Michael Bills, commander of the Eighth U.S. Army, celebrating the centennial birthday of retired Army General Paik Sun-yup.

1920년 태어나 올해 한국식 나이 셈법으로 100세가 된 백선엽 예비역 육군 대장의 생일을 맞아 주한미군 지휘부가 백 장군과 만나 축하와 감사, 그리고 존경의 뜻을 전했다. 한·일 군사정보보호협정(GSOMIA·지소미아) 종료 발표 후 ‘유예’로의 방침 변경, 주한미군 방위비 분담금 인상을 둘러싼 이견 등으로 ‘한·미 관계에 금이 간 것 아니냐’는 우려가 끊이지 않는 가운데 미국측이 다시 ‘동맹 관리’에 나선 것이란 평가가 나온다.

Marking the birthday of retired Army General Paik Sun-yup, who was born in 1920 and turned 100 this year, USFK command met with General Paik to express congratulations, gratitude, and respect. After announcing the end of the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA), concerns have persisted that the South Korea-U.S. relationship has been damaged due to the change of the policy to a “moratorium” and differences over raising the share of U.S. troops' defense expenses; analysts say that the U.S. is back in charge of “managing the alliance.”


26일 로버트 에이브럼스 주한미군 및 한·미연합사령부 사령관(육군 대장)의 트위터에는 그와 백 장군, 그리고 마이클 빌스 미 8군사령관(육군 중장)이 나란히 찍은 사진이 실려 있다. 게재일은 지난 22일이다. 1920년 11월23일 태어난 백 장군의 100번째 생일을 하루 앞두고 이를 기념한 것이다.

The Twitter account of Robert Abrams, commander of the U.S. Forces Korea and the ROK-U.S. Combined Forces Command, shows a picture of him, General Paik and U.S. Eighth Army Commander Michael Bills. The publication date is the 22nd. It was celebrated a day before Gen. Paik's 100th birthday, which was born on Nov. 23, 1920.

에이브럼스 사령관은 사진과 함께 올린 글에서 “한국의 국민적 영웅(Korean National Hero) 백 장군의 100번째 생일을 맞아 빌스 사령관과 함께 경의를 표한다”며 “(6·25) 전쟁 당시를 회상하시다가도 금세 최신 뉴스로 화제를 돌리실 정도로 정신이 아주 또렷하시다”고 밝혔다.

"On the occasion of General Paik's 100th birthday, I pay tribute with General Bills," Abrams said in a post with the photo. "Let's remember the time of a Korean National Hero, someone so bright he’ll capture the news.”

이어 한·미 동맹을 상징하는 구호인 ‘같이 갑시다’를 한국어 발음의 영문 표기(‘Katchi Kapsida’)와 영어(‘We go together’)로 나란히 적었다.

He then wrote the slogan "Let's Go Together," which symbolizes the Korea-U.S. alliance, side-by-side with "Katchi Kapsida" and "We Go Together."


주한미군은 지난해 11월에는 백 장군의 생일을 앞두고 서울 용산구 국방컨벤션에서 성대한 축하 파티를 열었을 정도로 백 장군에 대한 존경심이 남다르다. 그가 6·25 전쟁 당시 한국군 장성 중에서 가장 잘 싸워 미군 등 유엔군 지휘부조차 경탄했던 사실을 잘 알고 있기 때문이다. 경기도 평택 캠프 험프리스의 미 8군사령부 건물에는 그의 이름을 딴 ‘백선엽 홀’이 있다.

The USFK has great respect for General Paik. Last November USFK held a grand celebration party at the Defense Convention in Yongsan-gu, central Seoul, ahead of Gen. Paik's birthday. This is because USFK is well aware of the fact that he fought the best among Korean generals during the Korean War and even the U.N. Command, including the U.S. military, marveled at him. The U.S. Eighth Army headquarters building in Camp Humphreys, Pyeongtaek, Gyeonggi Province, all have "Paik Seon Yup Hall" named in his honor.


에이브럼스 사령관은 특히 백 장군에 대한 존경심이 남다른 것으로 알려져 있다. 1953년 체결된 한·미 동맹을 기념해 지난해 11월 열린 한·미 동맹 65주년 특별 기획전 당시 에이브럼스 사령관이 직접 백 장군을 찾아가 거수경례를 했다. 백 장군이 “당신(에이브럼스 사령관)의 아버지를 잘 안다”고 하자 에이브럼스 사령관은 “감사한 일”이라고 화답하기도 했다. 그의 부친은 6·25 전쟁 참전용사인 크레이튼 에이브럼스 전 육군참모총장이다.

Abrams is known for his extraordinary respect for General Paik. In commemoration of the Korea-U.S. alliance signed in 1953, Gen. Abrams visited General Paik in person and saluted him. When General Paik said, “He knew your father well,” Abrams responded by saying, "It's very kind of you." General Abram’s father is former Army Chief of Staff General Creighton Abrams, a Korean War veteran.


올해 100세가 됐지만 백 장군은 ‘나라 분위기도 좋지 않는데’ 하는 심정에서 그냥 가족끼리만 모여 식사하는 등 생일을 조용히 보낸 것으로 전해졌다. 대신 지난 22일 동작구 국립서울현충원을 찾아 무명용사 묘역을 참배했다. 그는 요즘 난항을 겪는 한·미 방위비 분담금 협상 등과 관련해 언론 인터뷰에서 “한·미 동맹은 우리나라 안보의 기초”라고 거듭 강조했다.

Although he turned 100 years old this year, General Paik was said to have spent his birthday quietly, as he was feeling "the atmosphere of the country is not good," just having a meal with his family. Instead, he visited the Seoul National Cemetery in Dongjak-gu on Tuesday to pay tribute to the graves of unknown soldiers. "The South Korea-U.S. alliance is the foundation of our national security," he said in a press interview on the issue of the Korea-U.S. defense cost-sharing negotiations.

김태훈 기자 af103@segye.com

Source: https://news.v.daum.net/v/20191126150611407



https://news.v.daum.net/v/20191126150611407

Moon Advisor signals move toward China

JTBC 뉴스룸 출연…“한·미 동맹은 국익 위한 수단이지 목적 아냐” 주장“방위비 과도하게 압박하면 우리 정부·국민 새로운 대안 모색할 수” 경고성 발언도

JTBC newsroom...”The Korea-U.S. alliance is a tool for national interest, not for purpose.”
”If we overpress our defense spending, we can seek new alternatives for our government and people.”

Special Advisor to the Moon Administration, Moon Chung-in

Special Advisor to the Moon Administration, Moon Chung-in

문정인 대통령 통일외교안보 특별보좌관이 25일 “주한미군 병력을 5000~6000명 감축한다고 해서 한·미 동맹의 기본 틀이나 대북 군사적 억지력에 큰 변화가 올 것이라고 보지 않는다”고 밝혔다.

Moon Chung-in, special presidential adviser for unification, foreign affairs and security, said “that he does not believe that the reduction of U.S. forces in Korea by 5,000 to 6,000 will result in a major change in the basic framework of the South Korea-U.S. alliance or military deterrence against North Korea.”


문 특보는 이날 JTBC ‘뉴스룸’에 나와 최근 한·미 방위금 분담금 협상과 관련해 일각에서 제기된 ‘주한미군 감축설’에 대해 이렇게 말하며 “그렇기 때문에 우리 정부도 편안한 자세를 갖고 미국과 협상할 수 있는 것 아닌가 생각한다”고 언급했다. 실제 방위비 분담 협상 과정에서 주한미군 일부 감축 카드가 나와도 크게 걱정할 문제는 아니라는 인식을 드러낸 것이다.
Speaking on JTBC's "News Room," Moon Chung-in said of the recent "U.S. troop reduction rumor" raised by some regarding negotiations between South Korea and the U.S. on defense contributions. “That`s why I think our government can negotiate with the U.S. in a comfortable manner.” He expressed his understanding that it is not a matter of much concern even if some of the USFK's reduction cards come out during the actual negotiations on defense cost-sharing.


문 특보는 현재 2만7000명 수준인 주한미군을 2만2000명 이하로 낮추려면 미 의회의 사전승인을 받아야 한다는 점을 거론하면서 “도널드 트럼프 미 대통령이 쓸 수 있는 감축 병력 규모는 5000명 내외”라는 설명도 달았다.
Citing the need to get approval from the U.S. Congress to reduce the number of U.S. troops stationed in South Korea from the current 27,000 to below 22,000, Moon also explained, “that the number of troops that U.S. President Donald Trump can use is to reduce is around 5,000.”


그는 진행자가 주한미군 감축 가능성을 묻자 “(미국 측이) 한·미 동맹의 판을 깨려고 하면 감축 옵션을 쓸 수도 있겠다”고 답변했다. 이어 “그렇다고 하면 진실의 순간이 다가온 것”이라며 “소위 방위비 분담 때문에 주한미군을 일방적으로 감축하고 동맹을 흔든다면 한국 국민들도 가만히 있지 않을 것”이라고 언급했다.

When the moderator asks about the possibility of reducing the number of U.S. troops stationed in Korea, he replied, "If (the U.S.) tries to break the deadlock in the South Korea-U.S. alliance, we could use the reduction option.” He added, "If you say so, the moment of truth has come. If we unilaterally reduce the U.S. forces in South Korea and shake up the alliance due to the sharing of defense costs, the South Korean people will not stay calm about it.”


문 특보는 “국민 여론이 제일 중요하다”며 “미국이 지나치게 과도한, 그리고 공정과 공평의 틀을 벗어나 압박을 가했을 때는 한·미 동맹을 적극 지지하는 30~40%의 국민도 변할 수 있고, 그렇게 되면 결국 우리 정부나 국민 모두가 어떤 새로운 대안을 모색하도록 요구할 수 있을 것”이라는 경고성 발언도 했다. 또 “결국 지난 70년 동안 쌓아온 신뢰할 수 있는 동맹으로서의 미국이라는 그림이 깨져버리면 우리도 다른 생각을 많이 해야 되겠죠. 그 답을 드릴 수는 없겠지만…”이라고 덧붙였다.
"People's opinion is the most important thing," Moon Chung-in said. "When the U.S. puts too much pressure on South Korea, outside of a fair and impartial framework, 30 to 40 percent of Koreans who actively support the South Korea-U.S. alliance can change. That would eventually require our government and all of our people to seek some new alternative. After all, if the image of the United States as a reliable ally that was built over the last 70 years breaks down, we'll have to think about something else. I can't give you the answer, but...It's a matter of fact.''


그는 “동맹이 우리 목적은 아니지 않나”라며 “동맹은 우리 국익을 위한 수단”이라고 말했다. 그러면서 “한국과 미국 사이의 동맹의 틀 안에서도 갈등이 있을 수 있고, 차이도 있을 수 있다”며 “그것을 조율해서 차이점을 줄여나가는 게 동맹의 존재 이유인데 미국 측에서 일방적으로 나오면 한국 측에서도 결국 거기에 그냥 승복하기는 어렵지 않겠나”고 반문했다. 이런 문 특보의 발언에 진행자는 “지금 말씀하신 내용이 여러 가지 논쟁을 촉발시킬 수 있는 말씀이기도 하다. 아무튼, 문 교수님 의견으로 받아들이도록 하겠다”며 다른 주제로 화제를 돌렸다.
"The alliance is not our (Moon Administration’s) purpose," he said. "The alliance is a tool for our national interest." He added, "There could be conflicts within the framework of the alliance between South Korea and the United States, and there could be differences. It`s because of the alliance`s existence to iron out differences by coordinating them, but if the U.S. comes out unilaterally, it`s hard for Seoul to accept the offer.
The host of JTBC’s Newsroom show replied, “What you're saying will trigger a lot of controversy. Anyway, I will accept it as Professor Moon's opinion." he said changing the topic of discussion.

지호일 기자 blue51@kmib.co.kr

Source: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=005&aid=0001262659

미국 연구소 CSIS: 66년 한미 동맹은 깊은 고민에 빠졌다.

The 66-year alliance between the U.S. and South Korea is in deep trouble

66년 한미 동맹은 깊은 고민에 빠졌다.

November 25, 2019

by: Richard L. Armitage, CSIS Trustee and Victor Cha, Senior Adviser and Korea Chair

*A version of this op-ed appeared online on November 22, 2019 in The Washington Post.

The 66-year alliance between the United States and the Republic of Korea is in deep trouble. The U.S.-China trade war, the South Korean government’s quiet leaning toward Beijing and President Trump’s transactional view of alliances have created a unique constellation of forces. The result could be a premature withdrawal of U.S. troops from the peninsula at a time when North Korea’s nuclear threat and China’s regional dominance grow unabated.

66년간 지속된 한미 동맹은 깊은 어려움에 처해 있다. 미중 무역전쟁, 중국 쪽으로 기울어진 우리 정부의 조용한 태도, 동맹에 대한 트럼프 대통령의 거래관 등으로 독특한 세력자락이 형성됐다. 북한의 핵위협과 중국의 지역적 우세가 꺾이지 않는 상황에서 미군을 한반도에서 조기 철수시키는 결과가 될 수도 있다.

The 11th-hour decision by South Korean President Moon Jae-in’s administration on Friday to postpone its planned termination of an intelligence-sharing agreement among the United States, Japan and South Korea was wise, but damage to the reservoir of trust in the relationship had already been done. Seoul’s apparent leveraging of the valued agreement to compel Washington’s involvement in economic and historical disputes between South Korea and Japan — the United States’ two major democratic allies in the Pacific — was an act of alliance abuse.

문재인 정부가 미국, 일본, 한국과의 정보공유협정(GSOMIA) 파기를 10일 연기하기로 한 11시에 결정은 현명했다. 그러나 그 관계에 대한 신뢰의 저수지의 피해는 이미 행해졌었다. 한국이 태평양에 있는 미국의 양대 민주 동맹국인 한국과 일본 사이의 경제 및 역사적 분쟁에 미국이 개입하도록 강요하기 위해 이 귀중한 합의서를 사용한 것은 동맹의 남용 행위였다.


The threat to end the intelligence cooperation not only degrades the ability of the three to respond to North Korean nuclear or missile tests but also represents a potential decoupling of South Korea’s security interests from those of Japan and the United States, in a significant sign of alliance erosion. Japanese Prime Minister Shinzo Abe regards North Korea’s nuclear weapons as an existential threat, but Moon — whose party will face challenging national elections in the spring — prefers to play down the threat. He focuses instead on inter-Korean economic engagement projects to boost the flagging South Korean economy.

정보협력을 종식시키겠다는 위협은 북한의 핵실험이나 미사일 실험에 대한 세 사람의 대응 능력을 떨어뜨릴 뿐만 아니라 동맹의 침식 징후로 한국의 안보 이익을 일본과 미국으로부터 분리시킬 수 있는 가능성을 보여준다. 아베 신조 일본 총리는 북핵을 실존적 위협으로 간주하지만 봄에 도전적인 총선에 직면할 문 대통령은 북핵 위협을 과소평가하는 것을 선호한다. 대신 그는 침체된 한국 경제를 활성화시키기 위해 남북한 경제 협력 프로젝트에 초점을 맞추고 있다.


Trump added to the friction in the U.S.-South Korea relationship on Nov. 19 when he demanded that South Korea pay more for the cost of stationing 28,500 U.S. forces on the peninsula. Seoul is likely to reject the demand. The current defense burden-sharing negotiations, with a $5 billion price tag set by U.S. negotiators, had just completed another round this week where the U.S. team walked out of the talks early. It was a rare public acknowledgment of an open rift in the alliance.

트럼프는 지난달 19일 주한미군 2만8500명의 주둔비용을 한국이 더 부담해야 한다고 요구하면서 한미관계의 마찰을 더했다. 한국 정부는 그 요구를 거절할 것 같다. 미국 협상가들이 정한 50억 달러의 가격표를 가지고 있는 현재의 방위비 분담 협상은 이번 주에 미국 팀이 회담장에서 일찍 퇴장하는 또 다른 협상을 막 끝냈다. 그것은 그 동맹에서 공공연한 균열을 인정하는 드문 사례였다.


The U.S. demand is politically unfeasible for the Moon government because it represents a fivefold increase in payments over previous agreements. Moreover, South Korea has just paid 90 percent of the costs of a new nearly $11 billion U.S. base at Camp Humphreys, the U.S. military’s largest overseas installation. The Korean people’s anger at perceived Washington greed was evident in demonstrations this month when protesters broke the perimeter of the U.S. ambassador’s residence.

미국의 요구는 문 정부로서는 정치적으로 타당하지 않다. 왜냐하면 그것은 이전의 협정에 비해 지불액이 5배 증가했기 때문이다. 게다가, 한국은 미군 최대의 해외 시설인 캠프 험프리스에 있는 거의 110억 달러의 새 미군 기지 비용의 90%를 지불했다. 워싱턴의 탐욕을 감지한 한국인들의 분노는 이번 달 시위에서 분명히 드러났다. 시위자들은 주한 미국대사관의 경계를 허물었다.


China looms as a significant factor in the deteriorating relationship. The U.S.-China trade war has strained ties between Washington and Seoul — South Korean mobile phone carriers are chafing at a U.S. demand that allies stop using Huawei equipment for their 5G networks. And even though China has punished South Korean businesses over Seoul’s 2017 acceptance of a U.S. anti-missile defense system, South Korea still wants to join China’s proposed multilateral trade arrangement (which does not include the United States) and will not support Washington’s Free and Open Indo-Pacific concept, which is designed to check China’s challenge to freedom of navigation in Asia.

중국은 악화되고 있는 관계의 중요한 요소로 간주되고 있다. 미-중 무역전쟁으로 미국과 한국간의 관계가 경색되어 있는데 한국의 휴대전화 사업자들은 동맹국들이 5G 통신망에 화웨이 장비를 사용하는 것을 중단하라는 미국의 요구에 당황하고 있다. 그리고 한국이 2017년 (2016?) 미국의 대미사일방어(MD) 체제 수용을 놓고 중국이 한국 기업들을 처벌했음에도 불구하고 한국은 여전히 중국이 제안한 다자간 무역협정(미국을 포함하지 않음)에 동참하기를 원하고 있으며, 치안을 견제하기 위해 고안된 미국의 자유롭고 개방적인 인도-태평양 개념을 지지하지 않을 것이다. 이는 아시아에서 항해의 자유에 대한 중국의 도전을 견제하기 위한 것이다.


This week, in another ominous sign of the U.S.-South Korea alliance weakening, the South Korean and Chinese defense ministers on the sidelines of a multilateral gathering in Southeast Asia inked an agreement to increase defense exchanges and establish military hotlines.

이번 주, 한미 동맹이 약화되는 또 다른 불길한 징조로, 동남아시아에서 열린 다자간 회담과 별도로 한국과 중국의 국방 장관들은 국방 교류를 늘리고 군사 핫라인을 구축하기로 합의하였다.


The collision of all these events could cause Trump to do the unthinkable by withdrawing U.S. troops from South Korea. Doing so would be in keeping with his long-held suspicions about the value of U.S. military commitments to allies, who he thinks are free riders exploiting the U.S. security umbrella. Trump could use the failed burden-sharing negotiations with Seoul as an excuse to draw down or pull out troops. His list of indictments, beyond accusing South Korea of refusing to pay its fair share, would likely include criticism of South Korea’s delinking from the United States and Japan and its leaning toward China

이 모든 사건들의 충돌은 트럼프가 한국에서 미군 철수를 함으로써 상상할 수 없는 일을 하게 할 수도 있다. 그렇게 하는 것은 동맹국들에 대한 미국의 군사적 약속의 가치에 대한 그의 오랜 의혹과 일치하는 것이다. 그는 미국 보안우산을 이용하는 무임승차자들이라고 생각한다. 트럼프는 실패한 한국과의 부담분담 협상을 구실로 삼아 병력을 철수시킬 수도 있다. 그의 기소 목록에는 한국이 공정한 몫을 지불하기를 거부한다고 비난하는 것 외에, 미국과 일본으로부터 멀어진 한국, 그리고 중국에 기울어진 한국에 대한 비난도 포함될 것 같다.


In the 2019 Defense Authorization Act, Congress added language to discourage such recklessness from the White House. It bars any military spending to cut the U.S. troop level in South Korea below 22,000 unless the Pentagon certifies that allies have been consulted and the reduction won’t harm the security of the United States or its allies. But Trump could remove more than 6,000 troops and stay above the floor; such withdrawal would be a major escalation of tensions with Seoul. Or Trump could defy Congress and take out even more troops, prompting a constitutional confrontation.

2019년 국방수권법에서 의회는 백악관의 이런 무모함을 막기 위해 언어를 추가했다. 미 국방성이 동맹국과 협의했고 감축이 미국이나 동맹국들의 안보에 해를 끼치지 않는다는 것을 증명하지 않는 한, 그것은 주한 미군 22,000명 미만으로 감축하기 위한 어떠한 군사비 지출도 금지한다. 그러나 트럼프는 6,000명 이상의 병력을 철수시키고 바닥 위에 머물 수 있다. 이러한 철수는 한국과의 주요 긴장 고조가 될 것이다. 아니면 트럼프가 의회를 무시하고 더 많은 병력을 빼낼 수도 있어 헌법상 대립을 부추길 수도 있다.


That would be a U.S. foreign policy disaster, with shock waves ranging from Japan to NATO. It would make the abandonment of the Kurds look like a harbinger of U.S. isolationism, and it would represent the beginning of the United States ceding global-power status to China.

그것은 일본에서 나토에 이르는 충격파를 동반한 미국의 외교정책 재앙이 될 것이다. 그것은 쿠르드 족의 포기를 미국의 고립주의의 전조처럼 보이게 할 것이고, 이것은 미국이 세계 강대국 지위를 중국에 양도하는 것의 시작을 나타낼 것이다.


Source: https://www.csis.org/analysis/66-year-alliance-between-us-and-south-korea-deep-trouble

China's ethnic-nationalism out of control

"시진핑 애국주의에 젖은 중국 1020세대, 홍콩·티베트 말만 나와도 흥분"


"The 10th to 20th generation youth of China are soaked in Xi’s patriotism…
Merely words about Hong Kong & Tibet brings outrage."

안용현 논설위원

지금 베이징 전람관에서는 중국 정부 수립 70주년(10월 1일)을 기념하는 특별전이 열리고 있다. 지난 70년을 되돌아보는 전시회다. 역사에는 공과(功過)가 공존하기 마련이다. 마오쩌둥도 "공7, 과3"(덩샤오핑)이란 평가를 받는다. 그러나 이 특별전에는 '공'만 있다. 1950년대 말 4000만명이 굶어 죽은 '대약진 운동'은 한 줄도 언급하지 않았다. '문화대혁명'의 광풍도 농촌 하방(下放) 운동을 소개하는 정도로 뭉갰다. 1989년 천안문 사태는 "정치 풍파를 진압했다"는 사진 한 장이 전부다. 반면 시진핑 주석 시대를 소개하는 전시관 앞에는 '미래'라는 붉은 글자가 선명하다. 특별전이 시작된 날 시 주석은 정치국 회의에서 "애국주의가 중화 민족정신의 핵심"이라고 했다. 시내 곳곳에는 "중화 민족은 한 가족" "중국몽(中國夢)을 같이 건설하자"는 선전 표어가 나붙었다. 몇 년 전만 해도 느끼지 못했던 민족주의 열기다.
A special exhibition is now being held at the Beijing Exhibition Hall to commemorate the 70th anniversary of the founding of the Chinese government. It is an exhibition that looks back on the past 70 years. In history, merits and demerits coexist. Mao Zedong is also regarded as "ball 7, over 3" (Dong Xiaoping). But there is only a "ball" in the special exhibition. The Great Leap Forward Movement, in which 40 million people were starved to death in the late 1950s, was not even mentioned. The craze for the "cultural revolution" has also been united as a movement for the lower part of rural areas. The 1989 Tiananmen Square incident was all about a photo of "suppressing the political wind wave." On the other hand, the red word "future" is clear in front of the exhibition hall introducing the era of Chinese President Xi Jinping. On the day the special war began, Xi said at a meeting of the Political Bureau that “patriotism is the core of the Chinese ethnic-nationalist spirit.” There were propaganda slogans throughout the city, such as "Let's build a Chinese dream together" and "Chinese people are a family." This is a nationalist fervor that we didn't feel even a few years ago.

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News


오랜만에 베이징 외교 소식통을 만났다. 사드 얘기가 나오자 "박근혜 정부가 중국의 관심을 중시하지 않고 너무 급하게 결정을 내렸다"며 "한국 정부의 실수가 문제의 시작이라고 본다"고 했다. 한국 주권까지 양보한 '사드 3불(不)'로 봉합된 것 아니냐고 물었더니 "임시 합의"라며 "트럼프 대통령도 주한 미군 철수를 준비하고 있다는데 (사드 철수는) 왜 못 하느냐"고 했다. 그러면서 "한국 정부와 국민이 반성해야 한다"고 했다. 사드는 날로 고도화하는 북핵으로부터 우리 자신을 지킬 최소한의 방어 무기인데도 도입 결정이 '실수'이고 '반성'해야 할 일이라는 것이다. 그는 "한국이 자체 개발한 사드는 좋지만 주한 미군이 쓰는 건 안 된다" "중국 정부가 우려 사항을 말할 때 한국 정부와 국민은 귀담아들어야 한다"고도 했다. 외국 손님에 대한 배려는 없었다. "무례하다"고 했더니 유감 표명은커녕 "사드 때문에 중국이 취한 (보복) 조치가 잘못됐다는 건 말이 되느냐"고 반문했다.
I met a longtime diplomatic source in Beijing. As soon as we began talking about THAAD he said, “President Park Geun-hye’s administration did not attach much importance to China’s interests and too hastily made a decision (about THAAD). I think the South Korean government's mistake (THAAD) is the beginning of the problem." When asked, "Isn't it sealed with the "THAAD" that even gave up Korean sovereignty?" "It's a temporary agreement," he said. "President Trump is also preparing to withdraw U.S. troops from Korea
(THAAD withdrawal) Why can't we do it?" He also said, "The Korean government and people should reflect on themselves." They say that THAAD is just a defensive weapon we can protect ourselves from North Korea's ever-evolving nuclear weapons, but the decision to introduce THAAD is a "mistake" and should be "reflected."
The THAAD system developed by South Korea is good, but it should not be used by the U.S. military in South Korea, he said""The South Korean government and its people should listen when it comes to the concerns of the Chinese government." There was no indulgence to foreign guests. When I said, "It's disrespectful," I asked, "Is it fair to say that the (revenge) measures taken by China due to THAAD are wrong? `I asked him back.


중국 외교부 당국자는 미국이 통신 업체 화웨이 퇴출에 한국의 동참을 요청한 것에 대해 "한국 정부와 기업이 옳은 것을 판단해야 한다"고 했다. "사드 이후 새로운 변수가 생기면 안 될 것"이라고도 했다. 한국이 미국 요구를 따르는 건 옳지 않고, 사드 때처럼 보복당할 수도 있다는 뜻이다. 미국이 중거리 미사일을 아시아에 배치할 수 있다는 얘기가 나오자, 관영 매체는 "한국과 일본이 미국의 총알받이가 돼서는 안 된다" "중국의 표적이 되지 말라"고 했다. 문재인 대통령 특사는 두 번이나 중국 지방관이 앉는 하석(下席)에서 시 주석을 만났다. 중국의 한국 무시와 협박이 갈수록 노골적이다.

Regarding the U.S. request for South Korea's participation in the removal of the telecommunications company Huawei, a Chinese Foreign Ministry official said, "The South Korean government and companies should judge what is right. After THAAD if new variables come up, that is the end.” This means that it is not right for South Korea to follow the U.S. request and South Korea could be hit with economic sanctions as it was with THAAD.
As rumors emerged that the U.S. could deploy an intermediate-range missile to Asia, the state media said, "South Korea and Japan should not take bullets for the US. Don't be a target of China." President Moon special envoy twice met with Xi in Ha-seok, where a Chinese provincial government official sits. China's disregard for South Korea and threats are becoming more and more blatant.


이런 중국 내 분위기가 홍콩 시위와 관련한 중국 유학생들의 안하무인 행태에 영향을 미쳤을 것이다. 우리 학생들의 신상을 캐 공격하고 현수막과 대자보를 훼손하는 것은 명백한 불법행위다. 남의 나라에 살면서 그 나라 법을 우습게 안다. 중국 외교부는 "(유학생들이) 애국심을 이성적으로 표시해야 한다"면서도 "중국 이미지를 손상하는 언행에 분노를 표시하는 것은 당연하며 사리에 맞는 일"이라고 감쌌다.
Such an atmosphere in China must have affected the complacency of Chinese students in relation to Hong Kong protests. It is clearly illegal to ferret out and attack the identities of South Korean students and to damage banners and handwritten posters. If you live in another’s country you should know that country’s laws. The Chinese Foreign Ministry said, "(The Chinese students studying abroad) should express their patriotism rationally. “It is natural and reasonable to express anger at what we say and do to undermine China’s image.”


중화권 매체의 중국 기자는 "지금 중국의 10대, 20대는 시진핑 시대 과도한 애국주의 교육을 받은 세대"라며 "홍콩·티베트 같은 주권 관련 말만 나와도 흥분한다"고 했다. 이들은 '중국이 청 말 이후 외세 침탈로 엄청난 굴욕을 겪었지만 다시 굴기했고 이제는 흔들 수 없는 나라가 돼가고 있다'고 배운다. 전체주의 사회 특성상 다른 목소리는 없다. 특히 홍콩은 외세 침탈과 주권 회복의 상징이다. 홍콩이 전쟁터로 변한 와중에 중국 정부는 애국주의 교육을 강화하는 지침을 내놨다. '신세대 애국주의'를 중국과 중국 특색 사회주의, 공산당을 향한 충성으로 규정하고 '시진핑 사상'을 교육용 앱으로 가르치게 했다. 앱 이름이 '학습강국(學習强國)'인데 시진핑(習)을 배워 강국이 되자는 의미도 된다. 공산당 장기 독재에 따른 문제를 맹목적 애국주의로 덮으려 한다.

이런 교육을 받은 중국 1020세대는 미국 프로농구(NBA) 팬이면서도 휴스턴 로키츠 단장이 '홍콩 지지' 의사를 밝히자 집단으로 'NBA 보이콧' 운동에 나섰다. 홍콩 시위에 대한 인터넷 악성 댓글도 1020세대가 주도한다고 한다. 중국 건국, 원폭 성공, 홍콩 반환 등을 담은 영화 '나와 나의 조국'은 개봉 이틀 만에 2171만명이 관람했고 1300억원이 넘는 수입을 올렸다. 문혁 당시 집단 광기(狂氣)를 떠올리는 사람도 있다.

The 10th to 20th generation of Chinese basketball fans started to boycott the NBA when the Houston Rockets expressed their support for Hong Kong. Malicious online comments on Hong Kong protests are also said to be led by 10 to 20 generations. "Me and My Fatherland," a film about the founding of China, the success of the atomic bomb and the return of Hong Kong, was watched by 21.71 million people and earned more than 130 billion won in the first two days of its release. Some people think of the collective insanity at the time of the literary revolution.


한국에서 유학한 중국 인사는 "10년 전에는 학교에서 '짱깨' 소리를 들어도 그냥 참았지만 지금은 다르다"고 했다. "이제 중국 국력이 미국에 필적하고 연소득 3만달러 이상인 중국인만 1억명인데 한국에서 2등 국민 대우를 받을 이유가 없지 않으냐"고 했다. 홍콩 지지 시위를 하는 우리 대학생 앞에 중국 유학생들이 던진 10·50·100원짜리 동전이 쌓이고 있다. 중국 유학생은 "우리가 학교에 돈을 더 많이 낸다. 돈 많은 우리가 불쌍한 한국인에게 (동전을) 던져주는 것"이라고 말했다고 한다. 한국을 아래로 보는 중국인이 한둘이 아닐 것이다.
A Chinese official who studied in South Korea said that 10 years ago, he just put up with the sound of "wigs" at school, but now he is different. There are now 100 million Chinese who are equal to the U.S. and earning more than 30,000 dollars a year, so why should they be treated as a second-class citizen in South Korea? Chinese students are tossed up coins in front of South Korean university students demonstrating in support of the Hong Kong democracy movement. The Chinese students said, "We pay more for school. We are throwing (coins) to poor Koreans." It may not be just one or two Chinese people who look down on South Korea.


미·중 수교 주역인 키신저는 "중국은 평등이란 기반에서 다른 나라와 접촉한 적이 없다"고 했다. 중국 5000년 역사에 외교 전담 부서가 만들어진 건 두 차례 아편전쟁에서 패한 뒤였다. 그 전까지는 의례를 담당하던 예부가 조공(朝貢)을 바치던 주변국 관계를 관장했을 뿐이다. 후진타오 전 주석만 해도 덩샤오핑의 '도광양회(韜光養晦·어둠에서 힘을 기른다)' 가르침을 따랐다. 그런데 시 주석의 선전 기관은 '만방내조(萬邦來朝)'라는 표현을 썼다. 당나라 때처럼 주변국(만방)이 조공을 바치러 중국에 온다는 뜻이다. 시진핑은 트럼프에게 '한국은 중국의 일부였다'는 사고를 내비친 적이 있다. 미국이 떠나면 중국이 덮쳐 올 것이다. '중국 갑질'에 당했던 2000년 역사가 떠오른다.

"China has never been in contact with other countries on the basis of equality," said Kissinger, a leading U.S. and Chinese diplomatic relations. It was only after losing the Opium War twice that a foreign affairs department was created in China's 5,000-year history. Until then, Ye-bu, who was in charge of ceremonial rituals, only managed the relations between the two neighboring countries, which had devoted their tributes.
Former President Hu Jintao alone is Deng Xiaoping's "Dokwangyanghoe" that grows strength in the dark. He followed the teachings. Xi's propaganda agency, however, used the term "all-out" to describe the situation.
This means that neighboring countries will come to China to offer tributes as they did during the Tang Dynasty. Xi Jinping once hinted at the idea to Trump that South Korea was part of China. If the U.S. leaves, China will come. It reminds me of the 2000 year history of “gapjil” abuse by China.


한국에 있는 중국 유학생이 7만명에 가깝다. 2003년 5600여 명이었지만 2011년 6만명을 넘었다. 이들은 다른 나라 유학생과 달리 조직화돼 있다. 학교마다 유학생회가 구성됐고 주한 중국 대사관이 관리한다. 서울의 외교 소식통은 "유학생을 담당하는 중국 대사관 직원 3명 중 1명은 교육부가 아니라 공산당 관련 '기관' 소속으로 안다"고 했다. 공산당원인 유학생도 적지 않다. 중국식 전체주의 특성상 공산당, 중국 대사관, 유학생회로 내려오는 지침과 다른 목소리를 내기도 어렵다. 집단 주장이나 행동에서 빠지면 따돌림당할 수도 있다고 한다.
Nearly 70,000 Chinese students are studying in South Korea. The number stood at 5,600 in 2003, but exceeded 60,000 in 2011. Unlike students from other countries, they are organized. Each school has a student association and is managed by the Chinese Embassy in Seoul. A diplomatic source in Seoul said, "I understand that one out of every three Chinese embassy staff in charge of overseas students belongs to an "agency" related to the Communist Party, not the Education Ministry." There are also a number of students studying abroad who are members of the Communist Party. Due to the characteristics of Chinese totalitarianism, it is difficult to make a different voice than the guidelines that come down through the Communist Party, the Chinese Embassy, and the student council.

It is said that if one misses a group argument or action, he or she may be ostracized.
중국 유학생들은 2008년 베이징 올림픽 성화 봉송 당시 중국의 티베트 탄압에 항의하는 서울 시민에게 돌을 던지고 쇠파이프를 휘두르는 집단 폭력에 가담한 적도 있다. 최근 다른 나라에선 홍콩계·화교 학생들과 홍콩 시위 및 중국 인권 문제를 놓고 물리적 충돌을 벌인다. 10년 전 세대와 달리 경제적으로도 여유 있고 중화 민족주의 성향도 강하다. 한국에서 중국에 반(反)하는 주장이나 결정이 나오면 또 제집인 듯 함부로 집단행동을 할 가능성이 크다는 우려가 나온다.

Chinese students throw stones at Seoul citizens protesting China's crackdown on Tibet during the torch relay for the 2008 Beijing Olympics. He has also been involved in collective violence wielding steel pipes. In other countries, recent physical clashes between Hong Kong students and Chinese students over Hong Kong protests and human rights issues in China are taking place. Unlike the generation 10 years ago, he is economically relaxed and has a strong tendency toward Chinese nationalism. Concerns are rising that if China makes an anti-China claim or decision, it will likely take collective action as if it were the case again.


출처 : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/11/20/2019112003653.html

Chinese Foreign Minister to visit Seoul: Remove economic sanctions on Korean Wave

中 왕이 외교부장 내달 방한… 사드 보복 이후 처음

Chinese Foreign Minister Wang Yi will visit South Korea next month...for the first time since the THAAD retaliation

노석조 기자

South Korean Foreign Minister Kang Kyung-wha and Chinese Foreign Minister Wang Yi.

South Korean Foreign Minister Kang Kyung-wha and Chinese Foreign Minister Wang Yi.

왕이(王毅) 중국 외교담당 국무위원 겸 외교부장이 다음 달 방한(訪韓)할 것으로 24일 알려졌다. 외교부 당국자는 "(왕이 부장의) 조속한 방한 필요성에 대해 양국이 공감하고 있다"면서 "구체적 방한 일정을 현재 조율 중"이라고 말했다. 왕 부장은 방한해 다음 달 말 중국에서 개최되는 한·중·일 3국 정상회의 관련 사전 협의를 하고 시진핑(習近平) 중국 국가주석의 방한 문제도 논의할 것으로 보인다.
Chinese Foreign Minister Wang Yi is expected to visit Seoul next month, it was reported on November 24th. "The two countries agree on the need for Wang Yi to visit South Korea as soon as possible," a Foreign Ministry official said. "We are currently coordinating a detailed schedule for the visit to South Korea.” Wang will visit Seoul and hold prior consultations on the trilateral (between Japan-South Korea-China) summit to be held in China late next month. He is also expected to discuss Chinese President Xi Jinping's visit.


왕 부장이 방한한다면 2015년 3월 이후 4년 반 만이다. 그는 2016년 사드(THAAD) 보복 조치인 한한령(한류 규제)을 개시한 이후 한국에 온 적이 없다. 이번 방한으로 한한령이 해제·완화되는 계기가 될 수 있을지 주목된다. 외교 소식통에 따르면, 왕 부장은 이번 방한에서 강경화 외교장관, 문재인 대통령을 예방할 계획인 것으로 알려졌다. 정부는 올해 6월 시 주석의 방한을 적극 추진했지만, 화웨이 사태 등 미·중 무역 전쟁 등 여파로 성사되지 못했다. 정부는 내년 4월 총선 전에 시 주석의 방한을 추진하려는 계획인 것으로 알려졌다.

If Wang visits Seoul, it will be the first time in four and a half years since March 2015. He has never been to South Korea since he started the Hanhanryeong (한한령), retaliatory (economic sanctions) measure against (South Korea) for installation of the U.S. missile defense system in 2016. Attention is focusing on whether this visit will help lift or ease the Hanhanryeong (한한령) economics sanctions imposed on South Korea by China. According to diplomatic sources, Wang will visit with South Korean President Moon and South Korean Foreign Minister Kang Kyung-hwa. The South Korean government is actively pushing for Xi's visit to Seoul in June of this year, but failed to make it due to the U.S.-China trade war, including the Huawei incident. The government reportedly plans to push for Xi's visit before the general elections next April.


출처 : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/11/25/2019112500229.html

Korean Universities: 'China Power' = Chinese students

유학생 ‘차이나 파워’…“그들이 없으면 학교 운영 어렵다”

International Students "China Power"…"Without them running a university would be difficult."

[2019 중앙일보 대학평가] 대학 국제화의 이면 

[2019 JoongAng Ilbo University Evaluation] University Internationalization

As the influx of Chinese students has increased significantly, the number of Chinese restaurants has also increased. Konkuk University has a 68.7 percent ratio of Chinese students to the total number of foreign students. Kim Kyung-bin, a reporter

As the influx of Chinese students has increased significantly, the number of Chinese restaurants has also increased. Konkuk University has a 68.7 percent ratio of Chinese students to the total number of foreign students. Kim Kyung-bin, a reporter

21일 오후 6시 어둠이 내리자 서울 광진구 건국대입구역 부근 상점의 간판들이 붉게 거리를 밝혔다. 중국 간체자로 쓰인 마라탕·훠궈·양꼬치 간판들이 즐비했다. 거리를 따라 30m를 걸어가도 마라탕 가게만 14개가 눈에 띌 정도다. 부근 음식점 출입문에는 중국어로 된 아르바이트생 모집 안내가 붙어 있다. 휴대폰 대리점의 매니저는 “오늘 오전 11시부터 신형 아이폰11을 3대 팔았다. 모두 중국인 유학생이 사 갔다. 건대 점퍼 입은 중국인 학생이 부모와 같이 와서 가족 할인받는 경우도 있다”고 말했다.
As darkness fell at 6 p.m. on November 21st, signboards of stores near Konkuk University Admission Zone in Gwangjin-gu, Seoul, lit up the streets red. There were signs for Malatang (마라탕), Hot Pot (훠귀) and BBQ Lamb (양꼬치) written in Chinese simplified characters. Even if you walk 30 meters along the street, you can see 14 Malatang restaurants. Nearby a restaurant entrance door is marked with a Chinese-language guide to recruiting part-timers. "We've sold three new iPhone 11s since 11 a.m. today," said the manager of the mobile phone dealership. All Chinese students bought them. In some cases, a Chinese student wearing a Konkuk University jumper will come with his parents and get a family discount," he said.

국내 전문대와 4년제 대학 등에 유학 온 외국인 유학생(학위과정·어학연수생·기타연수생) 수가 올해 처음으로 16만 명을 넘어섰다. 이 가운데 중국 유학생이 7만 1067명(44.4%)을 차지하고 있다. 이처럼 한국 대학은 물론, 대학가까지 중국 유학생에게 의존하고 있다. 홍익대의 경우 전체 유학생 중 중국 유학생의 비중이 78.5%로 전국 대학(유학생 1000명 이상 대학 기준) 중 가장 높았다.
The number of foreign students (degree, language, and other trainees) who study at 4-year Korean colleges and universities has exceeded 160,000 for the first time this year. Among them, 71,067 Chinese students account for 44.4 percent of the total. As such, Korean universities depend on Chinese students. In Hongik University, amongst international students, 78.5 percent were Chinese students, the highest out of all Korean universities nationwide (Based on universities with at least 1000 students).

You can easily find part-time job opening notices written in Chinese at the entrance to stores near Konkuk University. Kim Kyung-bin, a reporter

You can easily find part-time job opening notices written in Chinese at the entrance to stores near Konkuk University. Kim Kyung-bin, a reporter

최근 홍콩 민주화운동 지지를 둘러싼 국내 학생과 중국 유학생 사이의 갈등에서도 ‘차이나 파워’가 발휘되고 있다. 21일 한국외대 캠퍼스에는 홍콩 시위 지지와 대학을 규탄하는 대자보가 교내 곳곳에 널려있고 바로 옆에는 “외부 단체의 ‘홍콩 시위’ 관련 대자보 부착을 제한한다”는 대학 측의 공식 의견문이 나란히 붙어 있다. 대자보를 붙이는 한국 학생 중 일부는 중국 유학생을 향해 욕설을 퍼붓기도 했다. 재학생 이모(22)씨는 “학교 측이 이번 일로 중국 유학생들에게 안 좋은 이미지로 비칠까 봐 걱정하는 눈치를 보인다”고 말했다. 중국인 유학생이 급증하면서 대학들도 유학생 관리에 신경을 쓰고 있다. 서울 소재 대학 홍보 관계자는 “중국 동문회를 별도로 만들어 대학이 관리한다는 것만으로도 더는 중국 학생들이 학내에서 ‘소수’가 아니라는 걸 뜻한다”고 말했다.

China's "China power" is also being exercised in the recent conflict between local Korean students and Chinese students over their support for the pro-democracy movement in Hong Kong. On the campus of Hankuk University of Foreign Studies on November 21st, there were large numbers of posted handwritten signs in support of the Hong Kong protests and also criticism of universities. Right next to the handwritten posters is an official statement from the university that said, "It restricts external groups from attaching handwritten posters related to the 'Hong Kong protests.'“ Some of the Korean students who posted handwritten posters even used abusive language toward Chinese students. “Hankuk University seems to be feeling the “noonchi” that the incident might be seen as a bad image to Chinese students,” said Lee, a 22-year-old student at the school. With the number of Chinese students surging, universities are also paying attention to managing their students. A public relations official at a Seoul-based university said, "The fact that Chinese alumni associations are established separately and managed by universities means that Chinese students are no longer "minorities" in the school."

이를 바라보는 중국 유학생들도 마음이 편치는 않다. 성균관대 중어중문학과 덩찌엔웨이(23)는 “한국 학생들이 홍콩 시위를 지지하는 건 개인의 신념일 수 있고, 대자보 붙이는 것도 개인의 자유라고 생각한다. 그런데 중국인 유학생들을 의식해 붙이는 느낌이 들었다. 반중 심리가 더해진 것 같았다”고 말했다.

Chinese students don’t like what they are seeing. Deng Chien-wei, a 23-year-old Chinese literature student at Sungkyunkwan University, said, "It can be a personal belief that Korean students support Hong Kong protests, and I think it is also a personal freedom. However, I feel that Chinese students are now aware of it. Anti-China sentiment seems to have been added," he said.

Screen Shot 2019-11-23 at 10.40.42 PM.png

외국인 학생과 한국인 학생이 같은 대학을 다니면서도 교류할 기회가 많지 않다는 데엔 대부분의 유학생이 의견을 같이했다. 성균관대에 유학 중인 한 학생은 "외국인 관련 프로그램이 있긴 한 데 관심 있는 사람이 찾고 찾아야 알 수 있다. 학교 측에서 안내를 잘해주는 것 같진 않다”고 밝혔다.

Most students agreed that foreign and South Korean students do not have many opportunities to interact with each other while attending the same university. One student studying at Sungkyunkwan University said, "We have foreign-related programs, but we need to find out who is interested in them. I don't think the school is good at guiding me (to these programs)."


그러면서도 대학들이 외국 유학생들에 대해서만 등록금을 인상하는 데 불만을 터뜨렸다. 대학이 한국 학생에겐 등록금을 올릴 수 없다 보니 만만한 유학생들을 상대로 등록금을 올린다는 것이다. 예를 들어 서울의 한 대학은 인문대 등록금을 한국 학생에겐 350만원을 책정했지만 외국 유학생에겐 380만원을 받았다가 1년 지나 400만원 이상으로 인상했다. 이 때문에 유학생회가 꾸려져 대학 본부와 등록금 인상 협상을 벌이는 대학도 생겼다.
At the same time, universities have complained about raising tuition fees only for foreign students. Since universities cannot raise tuition fees for South Korean students, they are raising tuition fees for only foreign students. For example, a university in Seoul’s tuition for South Korean students stands at 3.5 million won ($2,965.30) for humanities colleges, but for foreign students, tuition stands at 3.8 million won ($3,218.30) for foreign students and it was raised to more than 4 million won ($3388.91) a year later. For this reason, some universities have been formed to negotiate higher tuition fees with the university headquarters.


한국인 등록금 350만원, 유학생 400만원

Korean tuition 3.5 million won ($2,965.30), international students 4 million won ($3388.91).

Source: Joongang Ilbo

Source: Joongang Ilbo

Screen Shot 2019-11-23 at 10.42.03 PM.png

또한 외국인 유학생이 한국 대학에서 교육을 받으면서 가장 어려워하는 점은 한국어 수업을 따라가기 힘들다는 것이었다. 중앙대 경영학부 리싼위(24)는 “한국어 수업 중 교수님들이 외래어나 어려운 용어를 쓰면 무슨 말인지 이해하기 힘들었다. 내 주변엔 언어 때문에 힘들어하는 학생이 많다”고 말했다.
Also, the most difficult thing about foreign students being educated at Korean universities was that it was hard to keep up with Korean language classes. "It was hard to understand what professors meant when they used foreign or difficult terms during a Korean language class," said Li San-wei, a 24-year-old business administration student at Chung-Ang University. “There are many students around me who are struggling with language (Korean language)," he said.


수업 중 팀플(팀플레이·조별 과제)에서도 중국인 유학생은 언어 문제 등으로 인해 토론이나 발표를 맡지 못하다 보니 수업에서 겉도는 경우도 많다. 이러한 어려움을 느끼는 것은 중국 유학생만이 아니다. 베트남 출신의 한국외국어대 미디어커뮤니케이션학부 응웬 투 후엔(27)은 “한국어 수업을 듣는다. 아무리 열심히 해도 한국인만큼 성적 받기 힘들다. 열심히 해서 80점 이상 받았는데 C 학점을 받아서 너무 허탈했다”고 말했다.
In the team-play (team play and team assignment) during class, Chinese students do not participate in discussions or make presentations due to language problems, which is why they often feel left out of class. Chinese students are not the only ones to feel these difficulties. Nguyen Tu Huen, 27, a media communications department student at Hankuk University of Foreign Studies from Vietnam, said “He takes Korean language classes but no matter how hard I try, it's hard to get grades as well as Koreans. I worked hard and received 80 points, which was a ‘C’. This makes me frustrated.”


방글라데시 출신의 한국외국어대 국제학부 압둘라 알마루프(25)도 "따로 어학당을 다니지 않고서는 수업 내용을 거의 이해할 수 없었다. 한국 학생들과 수업 중 팀플하면 한국 학생들끼리만 얘기한다”고 토로했다.
Abdullah al-Marouf, 25, an international studies department at Hankuk University of Foreign Studies from Bangladesh, also said, "We can hardly understand the contents of class without attending a language school. When I'm teamed with Korean students in class, I only speak in Korean with Korean students."


김나윤 기자, 김여진 인턴기자 kim.nayoon@joongang.co.kr

Source: https://news.joins.com/article/23639693

South Korean Blue House: "GSOMIA Extended"

靑 "지소미아 종료 유예" 공식 발표


김명지 기자 도쿄=이하원 특파원
청와대가 22일 오후 6시 한·일 군사정보보호협정(지소미아) 종료 결정 통보의 효력을 정지하기로 했다고 발표했다. 정부는 지난 8월 22일 지소미아 종료 결정을 발표하고 일본 정부에 서면으로 종료 의사를 통보했다. 이 서면 통보의 효력을 일단 정지하겠다는 것이다. 지소미아를 파기하지 않고 당분간 '동결(freeze)'하고 양국간 협상에 들어가는 방안인 셈이다.

The presidential office of the Blue House announced yesterday that it will suspend the validity of its decision to terminate the Korea-Japan Military Information Protection Agreement (GSOMIA) at 6 p.m. The South Korea government announced its decision to end GSOMIA on Aug. 22 and notified the Japanese government in writing of its intention to end it. It means that the (initial termination of GSOMIA) written notice will cease to be effective for now. In other words, it is a measure to "freeze" for the time being and enter negotiations between the two countries without destroying GSOMIA.

김유근 청와대 국가안보실 1차장은 이날 오후 6시 브리핑을 열고 "정부는 언제든지 지소미아 효력을 종료시킬 수 있다는 전제하에 지난 8월 22일 (지소미아) 종료 통보의 효력을 정지시키기로 했다"고 밝혔다. 김 차장은 "일본 정부도 이에 대한 이해를 표했다"고 했다. 김 차장은 또 "한·일 간 수출 관리 정책 대화가 정상적으로 진행되는 동안 일본 측의 3개 품목 수출규제에 대한 WTO(세계무역기구) 제소 절차를 정지시키기로 했다"고 했다. 그러면서 "한·일 양국 정부는 최근 양국간 현안 해결을 위해 각각 자국이 취한 조치를 동시에 발표하기로 했다"고 했다.

Kim Yoo-keun, first deputy chief of the South Korean presidential National Security Office, held a briefing at 6 p.m. "The South Korean government has decided to suspend the notice of termination of August 22 (GSOMIA) provided that it can terminate it at any time," he said. The Japanese government also expressed its understanding of it, Kim said.

"We decided to suspend the process of filing a complaint with the World Trade Organization (WTO) against the three export regulations of the Japanese side during the normal export management policy talks between South Korea and Japan," Kim said. "The governments of South Korea and Japan both have recently decided to announce the measures their respective countries have taken to resolve pending bilateral issues at the same time."

Source: Chosun Ilbo

Source: Chosun Ilbo

이와 관련, 일본 경제산업성은 같은 시각 '수출 관리에 관한 기자 회견'을 열고 수출 규제와 관련한 논의를 한국 정부와 시작하겠다고 밝혔다. NHK는 "한국에 대한 수출 관리 규제를 둘러싸고 일본 경제산업성이 한국 당국의 국장급 정책 대화를 실시할 방침을 밝혔다"며 "한국이 수출 관리를 개선하겠다는 의욕을 보여주고 있다는 점에서, 정책 대화를 실시하기로했다고 설명했다"고 전했다. 한일 무역 관리에 관한 국장급 정책 대화는 2016년 6월을 마지막으로 3년 이상 열리지 않았다.

In a related move, Japan's Ministry of Economy and Industry said it would hold a "press conference on export management" at the same time and start discussions with the South Korean government on export regulations.

NHK communicated: "The Japanese Ministry of Economy, Industry and Energy has announced plans to hold director-general-level policy talks with the South Korean authorities over restrictions on export management to South Korea. We have decided to hold a policy dialogue, given that South Korea is showing its willingness to improve its export management." The director-general-level policy dialogue on trade management between South Korea and Japan was last held in June 2016, more than three years ago.


Source:
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/11/22/2019112202488.html

China Money Causes Silence

China Money Causes Silence

침묵을 이끌어내는 차이나 머니

진영화 기자

지난 11일 중국 저장성 항저우의 알리바바 본사에 전 세계 10여 개국에서 온 기자 700여 명이 모여들었다. 광군제 행사로 알려진 `솽스이(雙十一) 글로벌 쇼핑 페스티벌` 취재에 초청받은 것이다.

More than 700 journalists from more than 10 countries from around the world gathered at Alibaba's headquarters in Hangzhou, China's Zhejiang Province, on November 11th. They were invited to cover 'Twaxi Global Shopping Festival', which is known as a "Gwanggunje event.”

그중 서양 기자 A가 눈에 띄었다. 국적을 가리지 않고 다른 기자들과 두루 잘 어울렸고, 무엇보다 알리바바 임원과의 `그룹 인터뷰` 때 질문하려고 부지런히 손을 치켜들었기 때문이다.그러나 A는 끝내 질문 기회를 얻지 못했다. `그룹 인터뷰`라고 이름을 붙일 만한 질의응답 시간이 없었기 때문이다. 알리바바 임원들은 보도자료에 나온 내용과 같은 대답을 한 뒤 바쁘다며 자리를 떴다. A는 결국 마이크를 넘겨 받지 못했다. `융숭한 대접을 해줄테니 질문은 말아달라`는 게 알리바바 입장 같았다.

Among them, a Western reporter “A” stood out. He was good with other reporters regardless of nationality. Above all, he diligently raised his hand to ask questions when he was doing a ‘group interview’ with an Alibaba executive. But “A” never got a chance to ask questions. This is because there was no question-and-answer session. Alibaba executives left their posts, saying they were busy after giving the same answer as what was said in the press release. “A” never received the microphone. Alibaba's position was, "Because I'll treat you well, don’t ask any questions."



`풍족하게 해줄 테니 정치 문제는 건드리지 말라`는 중국 외교 전략과 겹쳐 보였다. 중국은 전 세계에 선물 보따리를 풀고 있다. 중국은 최근 영국 브리티시스틸을 1000억원에 인수하고, 독일 도이치호텔을 1조원에 사들였다. 브라질과는 항구에 10억달러 투자를 약속했다. 그러면서 중국은 관영 매체를 통해 "말과 행동을 조심하라"고 경고한다. 중국 공개 비판은 점점 어려워지고 있다. 홍콩 시위 지지 뜻을 밝힌 미국 프로농구(NBA) 단장의 트윗에 전 중국이 NBA를 보이콧했다. 중국 기업 18곳이 NBA 후원을 끊자 트윗은 바로 삭제됐다. 차이나 머니가 침묵을 이끌어내고 있다. 글로벌 경기가 둔화될수록 중국 눈치를 더 많이 보게 될 것이다.

China's foreign policy strategy says, "I'll make you rich, so don't touch politics." China is unwrapping a bundle of gifts around the world. China has recently acquired Britain's British Steel for 100 billion won and bought Germany's Deutsche Hotel for 1 trillion won. China has promised to invest $1 billion in Brazilian ports. China, meanwhile, warns through its state-run media that “one should be careful of what you say and do.”

Public criticism of China is becoming increasingly difficult. China boycotted the NBA because of a tweet from a US NBA employee who expressed support for the Hong Kong protests. The tweets were immediately deleted when 18 Chinese companies cut off support from the NBA. China Money is drawing silence. The slower the global economy is, the more China will see the ‘nunchi’.



지난 11일 알리바바는 거래액 44조6200억원을 달성해 최고 기록을 다시 썼다. 이날 홍콩에서는 경찰이 처음으로 비무장 시위대를 겨눠 총을 쐈다. 분노한 홍콩 시민 수천 명이 거리로 뛰쳐나가 "홍콩 경찰은 살인자"라고 소리쳤지만 전 세계 각국 정상들은 조용했다. 광군제 행사 진행자는 전광판에 치솟는 거래액을 보며 "1초당 거래 54만4000건이 성사됐다"며 "중국 소비자 힘 덕분"이라고 외쳤다. 중국도 자신들 무기를 알고 있는 것처럼 보였다.
On November 11th, Alibaba rewrote its best record by achieving 44.62 trillion won in transactions. On the same day, police shot unarmed protesters for the first time in Hong Kong. Thousands of angry Hong Kong citizens took to the streets and shouted, "Hong Kong police are killers," but leaders from around the world were silent.

The organizer of the Gwanggun Festival sees the number of transactions soaring on the electronic display. "There were 544,000 transactions per second," he said. "Thanks to the power of Chinese consumers." China also seemed to know its weapons.


[국제부 = 진영화 기자 cinema@mk.co.kr]

12,000 USFK South Korean employees face termination

무급휴직 위기 주한미군노조 "우린 잘 견딜테니 떳떳하게.."

U.S. Forces Korea Labor Union faces unpaid leave crisis: “We are going to have to bear it.”

주한미군 내 한국인 1만2천여명, 협상 결렬되면 무급휴직...감원까지

If negotiations breakdown 12,000 South Koreans, who work for U.S. Forces Korea, will face leave without pay and termination…due to reduced capacity.

■ 방송 : CBS 라디오 <김현정의 뉴스쇼> FM 98.1 (07:30~09:00)
■ 진행 : 김현정 앵커
■ 대담 : 손지오 사무국장 (주한미군노조)

주한미군 사령부가 연내에 방위비 분담금 협상이 이뤄지지 않으면, 주한미군 내에서 일하고 있는 한국인을 강제 무급휴직 시키겠다 이런 방침을 내놨는데요. 주한미군 내 한국인 문제를 우리 정부를 압박하는 카드로 사용하는 것 아니냐는 우려도 나왔죠. 그런데 어제 주한미군에서 일하고 있는 한국인 노조가 “강제 무급 휴직을 해도 우린 대한민국 안보를 위해 일하겠다” 이런 입장을 내놓기도 했습니다. 주한미군 노조 입장을 직접 들어보죠. 주한미군노조의 손지오 사무국장, 안녕하세요?

If the USFK headquarters does not reach a deal on defense cost-sharing by the end of this year, it will force South Korean residents working in the USFK to take an unpaid leave of absence. This is the policy. Some worry that the 12000 South Koreans working for U.S. Forces Korea might be used as a card to pressure the South Korean government. But yesterday, a Korean labor union working for the U.S. Forces Korea stated, “Even if we take an unpaid leave of absence, we will work for the security of the Republic of Korea." Let's hear firsthand the position of the USFK Labor Union. Hello, Sohn Ji-oh, secretary-general of the U.S. Forces Korea Labor Union.



◆ 손지오> 네, 안녕하세요.

◆Sohn Ji-oh> Yes, Hello.

◇ 김현정> 주한미군 내에서 일하고 있는 한국인이 몇 명이나 되나요?
◇ Kim Hyun-Jung> How many South Koreans are working for U.S. Forces Korea?


◆ 손지오> 전국에 한 1만 2천 500명 정도의 한국인 직원들이 근무하고 있습니다.

◆Sohn Ji-oh> There are about 12,500 South Korean employees nationwide.

◇ 김현정> 꽤 많은 수네요. 그런데 올해 안에 협상 타결이 되지 않으면 내년 4월부터는 강제 무급 휴직에 들어갈 수밖에 없다. 이게 주한미군 방침입니다. 이게 이번에 처음 나온 얘기는 아니죠?
◇ Kim Hyun-Jung> That's quite a number. If the defense cost-sharing agreement is not reached by the end of this year, however, South Korean employees will be forced to take unpaid leave starting April of next year. This is the USFK policy. This isn't the first time you've heard this, is it?


◆ 손지오> 작년에도 비슷한 상황이 있었기 때문에 그런 통보를 받은 적은 있습니다.

◆Sohn Ji-oh>

◇ 김현정> 맞아요. 저도 작년에 이런 얘기를 했던 기억이 나는데. 작년 상황하고 올해 상황하고, 분위기가 다릅니까?
◇ Kim Hyun-Jung> I've been informed of that before because there was a similar situation in last year.


◆ 손지오> 작년에 나왔던 부분은 단순히 통보였고 후속조치는 이뤄지지 않았었는데, 올해 같은 경우에는 통보도 했고요. 또 일일이 개별 통보도 했고. 이것이 실제로 진행될 거라는 예상을 통해서 후속조치를 지금 계속 진행하고 있습니다.

◆Sohn Ji-oh> The part that came out last year was just a notification, and no follow-up was done, but this year we notified them. I also notified each and every one. We're continuing to follow up with the expectation that this will actually happen.


◇ 김현정> 아, 개별 통보를 일일이 다 했어요?
◇ Kim Hyun-Jung> ah, you connected them all?


◆ 손지오> 네.

◆Sohn Ji-oh> Yes.

◇ 김현정> 개별 통보 내용은 올해 안에 협상이 타결되지 않으면 내년 4월부터는 당신들 월급 못 준다?
◇ Kim Hyun-Jung> The individual notification is if a deal is not reached within this year, you won't be able to pay their salary starting April of next year?


◆ 손지오> 네, 맞습니다.

◆Sohn Ji-oh> Yes, that’s correct.


◇ 김현정> 그런데 그렇게 개별 통보를 받고 작년과는 다른 상황임에도 불구하고 우리는 계속 일하겠다. 무급이든 뭐든 휴직 안하고 일하겠다고 발표하셨어요?
◇ Kim Hyun-Jung> And that's how I got my personal notification. In spite of the different circumstances from last year, we'll keep working. With unpaid leave or whatever you will continue to work?


◆ 손지오> 네 맞습니다. 만약 우리 국회에서 예산이 통과되지 않았다는 이유로 공무원들이 일을 하지 않는다면 아마 사회는 큰 혼란에 빠지게 될 것입니다. 특히 군인과 군무원들이 일을 하지 않는다면 안보 공백 상황이 벌어질 것이고, 이는 절대 일어나서는 안되는 일이라고 생각합니다. 그래서 저희도 주한미군 직원이기 이전에 한국인이기 때문에, 우리가 일을 하지 않으면 주한미군 업무는 마비될 것이고 국민들의 불안감이 매우 커질 것이기 때문에, 우리의 생계보다는 나라가 먼저다 라는 생각으로 일을 하기로 결정했습니다.

◆Sohn Ji-oh> Yes, that’s correct. If civil servants don't work because the budget hasn't been passed in our National Assembly, society will probably be thrown into chaos. Especially if soldiers and military personnel don't work, there will be a security vacuum. I don't think this should ever happen. So since we're South Korean before we're U.S. Forces Korea employees, if we don't work, USFK will become paralyzed. Because the public's anxiety will grow very much, we decided to work with the idea that the country is ahead of our livelihood.


◇ 김현정> 저는 들으면서 생각이 드는 게, 우리 한인 노조의 생각은 이런데... 주한미군은 말이죠. 우리가 그동안 준 분담금 가운데 안 쓰고 쌓아둔 게 1조원이 넘는다고 알려져 있지 않습니까. 이건 노조도 알고 계시죠?
◇ Kim Hyun-Jung> As I listen to this, this is what our South Korean Labor Union thinks…about U.S. Forces Korea. It is known we have saved and not used more than than 1 trillion won of all received defense cost funds. The Labor Union knows this, right?


◆ 손지오> 네, 알고 있습니다.
◆Sohn Ji-oh> Yes, they know.


◇ 김현정> 이건 사실이죠?
◇ Kim Hyun-Jung> Is this true?


◆ 손지오> 저희가 직접 확인할 순 없지만 각종 자료들과 시민단체, 국회에서 발표한 내용을 보면 사실이라고 인정이 될 것입니다.

◆Sohn Ji-oh> We can't check it out ourselves, but if we look at the materials, civic groups and the National Assembly, it will be accepted as true.

◇ 김현정> 설사 협상이 결렬되더라도, 협상이 타결 안되고 지연되더라도 우선 급한대로 그 쌓아놓은 분담금으로 한인 직원 월급 주면 되는 것 아닌가요?
◇ Kim Hyun-Jung> Even if the negotiations break down or they don’t reach a deal, even if it’s delayed, why don't we just give (USFK) South Korean employees a monthly salary with the share we've accumulated?


◆ 손지오> 그렇게 결정을 한다면 저희도 환영할 일이지만 그런 결정이 될 것이라고는 생각하지 않습니다.
◆Sohn Ji-oh> If we made that decision, I would welcome it, but I don't think it will happen.


◇ 김현정> 후속조치도 진행중이라고 하셨는데 그 후속조치는 어떤 건가요?
◇ Kim Hyun-Jung> You said follow-up is in progress. What's the follow-up?


◆ 손지오> 아까 사회자님도 언급하셨지만, 무급 휴직에 들어갑니다. 그런데 그 무급휴직이라고 하는 것이 최대 30일까지만 가능합니다. 30일 이후로는 최소한의 필수직만 남기고 나머지는 일시적인 감원 상태로 전환되는 것입니다.
◆Sohn Ji-oh> As the host mentioned earlier, we can take unpaid leave. But you can only take up to 30 days off without pay. After 30 days, the minimum required jobs will be left and the rest will be temporarily reduced.


◇ 김현정> 아, 해고 상태요?
◇ Kim Hyun-Jung> Oh, so you will be fired?


◆ 손지오> 네. 그래서 그 30일 이후에 누구를 일을 시킬 것인가에 대한 전 직원 전수조사가 지금 진행 중에 있습니다.
◆Sohn Ji-oh> Yes, so we're doing a full-time investigation into who we're going to get to work for after 30 days.


◇ 김현정> 그렇군요. 그럼 이게 단순히 '우리 참고 월급 안 줘도 일하겠습니다.' 수준이 아니네요?
◇ Kim Hyun-Jung> I see. So this isn't just 'We'll work without pay'?


◆ 손지오> 실제적으로 진행되는 부분을 보면 매우 불안한 상태인 건 맞습니다.
◆Sohn Ji-oh> If you look at what's actually going on, we are in a very nervous state.


◇ 김현정> 그렇게 실제로 감원까지 들어가게 되면, 그땐 어떻게 하실 생각이세요? 노조에서 대응할 수 있는 게 있나요?
◇ Kim Hyun-Jung> So, what are you going to do then, when you actually get the cutbacks? Is there anything that the Labor Union can do to respond?


◆ 손지오> 저희는 모든 조치를 동원해서 그런 사태가 나오지 않기를 막겠지만, 그럼에도 불구하고 저희는 노동 3권이 보장되어 있지 않기 때문에... 실질적으로 저희가 단체 행동을 하거나 하면 저희는 해고가 됩니다. 그래서 실질적인 방법은 사실 없습니다.

◆Sohn Ji-oh> We'll do everything we can to prevent that from happening, but we still don't have the ‘three’ labor rights, so...If we actually act as a group, we'll get fired. So there's actually no real way.

◇ 김현정> 아마 미군에게도 하고 싶은 말씀이 있으실테고, 우리 정부와 국민에게도 하실 말씀이 있으실 텐데요. 국민들에게 한 말씀 해주신다면요?

◇ Kim Hyun-Jung> You probably have something you want to say to the U.S. military. I'm sure you have something to say to our government and to our people. What if you tell the people a word?


◆ 손지오> 먼저 저희들의 생계를 걱정해주시는 많은 분들에게 감사를 드리는데요. 저희는 저희들의 대한 걱정이 협상의 결과에 악영향을 끼치지 않았으면 합니다. 저희는 잘 견뎌낼 테니까, 협상단은 우리 걱정 하지 마시고 떳떳한 자세로 국민들이 납득할 수 있는 협상의 결과를 만들어주시기를 간곡하게 부탁드립니다.


◆Sohn Ji-oh> First of all, I would like to thank many of you for worrying about our livelihood. We hope that our concerns will not adversely affect the outcome of the negotiations. We'll take care of it, so please don't worry about us, and sincerely ask the negotiators to make the results of the negotiations acceptable to the people in a dignified manner.


◇ 김현정> 손지오 사무국장님, 오늘 고맙습니다.
◇ Kim Hyun-Jung> Thank you for today, Sohn Ji-oh.


◆ 손지오> 네, 고맙습니다.

◆Sohn Ji-oh> Yes, Thank you.

KBS News: "South Korea leaning towards China"

17시간도 남지 않은 지소미아…종료되면 한국에 닥칠 변화는?

GSOMIA with less than 17 hours left...What will happen to South Korea if it ends?

한일군사정보보호협정(지소미아, GSOMIA)가 23일 0시에 종료됩니다. 이제 종료까지 채 17시간도 남지 않았습니다. 어제 하루, 우리 정부도, 일본 정부도 초조함이 엿보였습니다.

The South Korea-Japan Military Information Security Agreement (GSOMIA) will end at midnight on November 23rd.. There is less than 17 hours left before the termination of the agreement. Yesterday, the South Korean government and the Japanese government showed signs of nervousness.

#1. 어제 열린 청와대 국가안전보장회의(NSC). 정의용 국가안보실장과 강경화 외교부 장관, 서훈 국가정보원장 등은 지소미아 종료와 이후의 대응 방안을 두고 치열한 토론을 벌인 것으로 전해집니다. 긴 토론 끝에 나온 결론은 앞으로 있을 다양한 상황에 대비할 방안을 찾자는 것이었습니다.

#1. At the Blue House National Security Council (NSC) yesterday. National Security Office chief Chung Eui-yong, Foreign Minister Kang Kyung-wha and National Intelligence Service Director Suh Hoon are said to have engaged in a fierce debate over how to end GSOMIA and how to deal with it afterwards. The conclusion after a long debate was to find a way to prepare for the various situations ahead.

#2. 일본도 어제 국가안전보장회의(NSC)를 열어 이 문제를 논의했습니다. 아베 총리는 막판까지 한국과의 조율이 계속되고 있다고 언급했습니다. 그러면서도 스가 요시히데 관방장관은 "일본은 기존 입장을 바꾸지 않을 것"이라고 못 박았습니다.

#2. Japan also held a National Security Council meeting yesterday to discuss the issue. Prime Minister Abe says coordination with South Korea continues until the last minute. But Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said, "Japan will not change its position.”

#3. 오늘(22일)부터 일본 나고야에서 G20 외교장관회의가 시작되지만, 하루 전인 어제 오후까지도 강경화 장관은 참석 여부를 결정짓지 못했습니다. 아주 이례적인 일입니다. 지소미아 종료 등 한일 현안이 아주 민감한 상황에서 쉽사리 참석 여부를 발표하지 못하는 것이란 분석이 나왔습니다.

Source: KBS NEWS

Source: KBS NEWS

#3. The G20 foreign ministers' meeting will begin today (November 22nd) in Nagoya, Japan, but until yesterday afternoon Minister Kang Kyung-wha did not decide whether to attend. It's very unusual. Analysts say South Korea and Japan cannot easily announce their attendance with such sensitive issues as the termination of GSOMIA in the air.

우리 정부는 일본의 극적인 태도 변화가 없다면 지소미아 종료 결정을 철회할 수 없다는 입장을 견지하고 있습니다. 이대로라면 예정대로 23일 0시에 지소미아가 종료될 가능성이 큽니다. 그렇다면 지소미아가 종료되면 도대체 한국은 어떻게 되는 걸까요? 지소미아 종료 현실화를 앞두고 궁금증을 짚어봤습니다.

Seoul maintains that it cannot withdraw its decision to terminate GSOMIA without a dramatic change in Japan's attitude. At this rate, there is a good chance that GSOMIA will be terminated at midnight on the 23rd of November as scheduled. So what happens to South Korea when GSOMIA ends? Facing the termination of GSOMIA we explored some curious possibilities.

"당장 미국이 내놓을 반응 주목해야"…한미 관계 영향에 촉각

"We have to pay attention to the response that the U.S. will make right now"…Tentative of the impact of South Korea-U.S. relations

신각수 전 주일대사는 "지소미아가 종료되면 당장 한미동맹에 부정적인 영향을 끼칠 것이라는 게 가장 우려되는 점"이라고 밝혔습니다. 신 전 대사는 "제 기억에 미국 정부가 특정 사안을 가지고 동맹국에 대해서 이렇게 노골적으로 요구해온 적이 없었다"면서 "스틸웰 국무부 동아태차관보를 시작으로 에스퍼 국방부 장관, 밀리 합참의장, 해리스 주한미국대사까지 계속 압박을 했는데, 그런 공개적인 요구를 한국이 이제 공개적으로 거부한 셈이 되니까 한미 동맹에 이상 징후가 나타낼 수도 있다"고 말했습니다.
Shin Kak-soo, former ambassador to Japan, said, "The most worrisome thing is that the termination of GSOMIA will have a negative impact on the South Korea-U.S. alliance right away. In my memory, the U.S. government has never made such a blatant demand for its allies on certain issues. We continued to pressure Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Stilwell, Secretary of Defense Esper, Joint Chiefs of Staff Chairman Milly and Ambassador to the United States Harris. As South Korea has now publicly rejected such a public demand, there may be some signs of abnormality in the South Korea-U.S. alliance.”


특히 현재 미국은 중국, 러시아에 대항해 일본과 인도, 호주와 미국을 잇는 안보 전략, 이른바 인도태평양 전략을 추진 중인데 장기적으로 한국이 여기에서 소외될 수도 있다는 우려를 밝혔습니다. 신 전 대사는 또 "현재 워싱턴에서는 한국이 미·중 갈등에서 점점 중국 쪽으로 기우는 것 아니냐는 인식이 커지고 있는데, 지소미아 종료로 이를 더 확인시켜주는 효과가 있지 않을까 우려된다"고 말했습니다.

In particular, the U.S. is currently pursuing a security strategy between Japan, India, Australia and the United States against China and Russia, and is concerned that South Korea could be sidelined in the long run. Shin also said, "There is a growing perception in Washington that South Korea is leaning toward China in the conflict between the U.S. and China. I'm afraid that the termination of GSOMIA will effectively confirm this perception."

Source: KBS NEWS

Source: KBS NEWS

미국과의 관계 악화는 내년도 방위비분담금특별협정 협상 등 다양한 분야에 부정적인 영향으로 나타날 수 있다고도 밝혔습니다. 당장 종료 직후 미국의 반응에 주목해야 하는 이유입니다. 다만 지소미아 문제로 한미 동맹의 뿌리가 흔들이는 일은 없을 거라는 게 외교가의 대체적인 분석입니다. 신각수 전 대사는 "지소미아가 종료됐다고 해서 66년간 이어져온 한미 동맹 자체가 흔들리지는 않을 것"이라고 말했습니다. 양기호 성공회대 일본학과 교수도 "기본적으로 지소미아는 한일 양국 간 사안이고, 한국이 그동안 미국을 향해 지소미아가 종료되어도 한미 동맹을 더 강화하겠다는 입장을 여러 차례 밝혔기 때문에 지소미아 종료로 한미동맹이 흔들리진 않을 것"이라고 설명했습니다.

Shin also said the deterioration in relations with the United States could have negative effects on various areas, including next year's negotiations on a special defense cost-sharing agreement. That's why we need to pay attention to the U.S. response immediately after the termination of GSOMIA. However, diplomatic analysts say that the Korean-U.S. alliance will not be shaken by the issue of GSOMIA. Former Ambassador Shin said, “that the termination of GSOMIA would not shake the 66-year-old alliance between South Korea and the United States.”

Yang Ki-ho, a professor of Japanese studies at Sungkonghoe University explained, “Basically, GSOMIA is an issue between South Korea and Japan, and since South Korea has repeatedly expressed its position to the U.S. that it will further strengthen the South Korea-U.S. alliance even if GSOMIA ends, the South Korea-U.S. alliance will not be shaken by the end of GSOMIA.

"내일부터 GSOMIA 대신 TISA로 북한 정보 공유"

"Sharing information on North Korea through TISA instead of GSOMIA tomorrow."

만일 내일 북한이 단거리탄도미사일을 발사한다면 우리는 지소미아 대신 한미일 3국 정보공유약정(TISA)를 통해 일본과 정보를 공유하게 됩니다. 티사는 지소미아보다 2년 앞선 2014년 12월 체결됐는데, 한국과 일본이 미국을 매개로 정보를 교환하는 방식입니다. 하지만 국가 간 협정인 지소미아와 달리 기관 간 약정이라 국제법적 구속력을 갖지 못했고, 다루는 정보의 등급도 상대적으로 낮다는 평가입니다. 또 반드시 미국을 거쳐야 해서 정보의 도달 속도도 늦다는 지적이 나옵니다.
If North Korea launches a short-range ballistic missile tomorrow, we will share intelligence with Japan through a trilateral intelligence-sharing agreement (TISA) instead of GSOMIA. TISA was signed in December 2014, two years earlier than GSOMIA. It is a way for South Korea and Japan to exchange information through a U.S. medium. However, unlike GSOMIA, which is an agreement between countries, it was not legally binding as it was an inter-agency arrangement, and the level of information it deals with is relatively low. It is also pointed out that it is necessary to go through the U.S. and thus slows the information flow.


천영우 전 외교안보수석은 자신의 인터넷 방송에서 "북핵이나 미사일 도발에 있어서 한국은 미국과 일본의 감시 자산에 의존하지 않으면 깜깜이"라면서 특히 일본의 정보가 중요하다고 주장했습니다. 천 전 수석은 미국은 정찰위성이 150개 이상으로 추정되지만 전 세계를 감시해야 한다면서, 일본은 소수의 정찰위성이어도 북한만 감시하면 되기 때문에, 오히려 성능 좋지 못한 일본 위성이 미사일 발사 동향을 잘 파악하는 경우가 있다고 말했습니다.

Chun Yung-woo, former Senior Secretary for Foreign Affairs and National Security, said in his Internet broadcast that "in terms of North Korea's nuclear and missile provocations, it is dark unless South Korea depends on the U.S. and Japan's surveillance assets." Chun said the U.S. has an estimated 150 spy satellites to monitor the world, and that Japan has to monitor only North Korea, so poor-performing Japanese satellites often get a good grasp of the missile launch.

천영우 전 수석은 "지금까지 일본으로부터 받은 자료가 큰 가치가 없다고 해서 앞으로도 그럴 거라고 예단해선 안 된다"고 주장했습니다. 신각수 전 대사도 "지금은 북한 핵 문제가 고도화 단계에 들어서 거의 끝을 향해 가고 있는 좋지 않은 시기인데, 이 시점에 한미일 간에 북핵 위협에 대처하는 시스템에 이상이 생기게 되는 것은 우려스럽다"고 지적했습니다.

Chun Young-woo, a former Senior Secretary, said, “We should not predict that the data we have received from Japan so far is not worth much.” Former Ambassador Shin also said, "This is a bad timing when the North Korean nuclear issue is nearing its climax and almost at the end. At this point, it is worrisome that the system between South Korea, the U.S., and Japan will fail to cope with the North Korean nuclear threat.”

반대로 지소미아가 티사로 바뀌면 우리가 입는 피해는 크지 않고 오히려 일본이 아쉬워지게 될 것이라는 전망도 있습니다. 양기호 교수는 "북한이 발사하는 중거리 미사일이나 생화학무기 등의 발견 장소와 지점, 시간, 각도 등 다양한 측면에서 한국이 훨씬 우위에 있다"면서 "2017년 하반기와 2019년 상반기에 한국이 일본 측에 훨씬 더 양질의 정보를 더 많이 제공한 바 있다"고 말했습니다. 당장 내일 북한이 미사일을 쏜다고 하면 아쉬운 것은 일본인데, 일본이 국내에 이런 문제를 충분히 설명하고 국민들의 이해를 구한 건지 의문이라고 지적했습니다.
On the other hand, if GSOMIA changes to TISA, the damage we suffer will not be significant, but rather Japan will be disappointed. Professor Yang Ki-ho said, "South Korea has a far superior position in various aspects such as the location and location of the discovery of intermediate-range missiles or biological and chemical weapons fired by North Korea (time and angle). In the second half of 2017 and in the first half of 2019, South Korea provided much more quality information to Japan. Japan will be lacking if North Korea launches a missile tomorrow. I wonder if Japan has fully explained this to their citizens and sought the people's understanding."

"종료가 어느 정도 예상됐던 만큼 한일 관계에 큰 타격 없을 것"

“There will be no major blow to South Korea-Japan relations as the termination was expected to some extent.”

한국 정부는 지소미아 종료 방침을 밝힌 이후 지금까지 일본의 수출 규제 조치가 철회되어야 지소미아 연장을 검토할 수 있다는 입장을 일관되게 밝혀왔습니다. 문재인 대통령, 이낙연 국무총리, 정의용 국가안보실장, 강경화 외교부 장관까지. 모두 같은 메시지를 내놨습니다. 그래서 외교가에서는 지소미아 종료는 예정대로 강행될 것이란 분석이 많았습니다. 일본에서도 마찬가지였습니다.
After the South Korean government announced the termination of GSOMIA, until now Japan’s export control measure should have been canceled. The South Korean government has consistently stated considering extending GSOMIA. President Moon, Prime Minister Lee Nak-yeon, Rep. Chung Eui-yong of national security, Kang Kyung-hwa Minister of Foreign Affairs. They all have the same message. Therefore, many in the diplomatic community said that the end of GSOMIA would go ahead as scheduled. It was the same in Japan.


그래서 당장 한일 관계에 추가적인 심각한 파장은 없을 것이라는 게 전문가들의 분석입니다. 외교부 당국자는 "그동안 지소미아 종료와 관련해서 한일 간에 충분한 논의와 설명이 있었다"고 밝혔습니다. 오히려 지소미아 이외에 강제징용 전범 기업 자산 매각 등과 같은 다른 변수가 앞으로의 한일 관계에 더 큰 영향을 미칠 것이라는 전망도 있습니다. 그러면 지소미아 이슈는 생각보다 조용히 묻혀질 수도 있습니다.
양기호 성공회대 교수는 "다만 한국이 일본 측에 그동안 강제징용 해법을 몇 차례 제안해 논의가 있었는데 일본이 모두 거부한 상황"이라면서, 지소미아 종료가 한일 간 대화 동력 복구에 더 부정적 영향을 미칠 수 있다고 설명했습니다.
Yang Ki-ho, a professor at Sungkonghoe University said, “Also, there has been a discussion as South Korea has proposed a solution about Japan`s forced labor issue several times. The situation that Japan has rejected all of them." He continued explaining, “The termination of GSOMIA could have a more negative impact on restoring the momentum for dialogue between Seoul and Tokyo.”


김경진 기자 (kjkim@kbs.co.kr)

Chinese ethnic-Koreans the vanguard of NK Army

[인사이트] 함철민 기자 = 1950년 6월 25일 북한 인민군이 38선 아래로 남침했다. 동족상잔의 비극인 한국전쟁의 시작이었다. 한국전쟁과 관련해 그동안 우리에게 잘 알려지지 않은 사실 하나가 존재한다. 북한 인민군의 선봉에 만주의 조선인, 즉 조선족 부대가 있엇다는 것이다. 전쟁 당시 북한 인민군의 병력 21개 연대 가운대 10개 연대가 만주에서 이동해 온 조선족이었다. 그리고 전쟁 발발 3일 만인 6월 28일 서울 중앙청을 가장 먼저 점령한 부대 역시 조선족 부대인 조선인민군 제4사단 18연대였다.

The People's Liberation Army of North Korea on June 25, 1950, crossed the 38th parallel and invaded South Korea. It was the beginning of the Korean War, a fratricidal tragedy. There is one little-unknown fact about the Korean War. There was a Chinese ethnic Korean (조선족 부대) unit in Manchuria at the vanguard of the North Korean People's Army. Out of the 21 units in the North Korean Army, 10 of the units were composed of Chinese ethnic Koreans from Manchuria. The first unit to occupy Seoul's central office on June 28, three days after the outbreak of the war, was also the 18th Regiment of the 4th Division of the Korean People's Army, a unit of Chinese ethnic Koreans.

일제강점기 일본의 핍박을 피해 만주로 이동했던 조선족들 일부는 광복 후에도 한반도로 돌아오지 않았다. 이들은 계속 중국에 남아 제2차 국공내전에 참전해 중국 공산당이 국민당을 대만으로 몰아내는 데 일조하게 된다. 그 사이 중국 정부는 연변 지역에 남아 있던 조선족들에게 농사지을 땅을 분배하면서 이들이 중국에 남아 있을 수 있도록 만들었다. 그리고 국공내전으로 단련된 조선족들은 ‘항미원조, 보가위국 (미국에 대항에 북한을 도와 가정과 조국을 지키자)’이라는 중공군의 슬로건에 따라 1950년 한국전쟁에 참여하게 된다.

These are some of the Koreans who escaped during the Japanese occupation and did not return to the Korean peninsula even after liberation. They remained in China to join the second Chinese Civil War, helping the Chinese Communist Party drive the People's Party to Taiwan. In the meantime, the Chinese government distributed farmland to ethnic Koreans who remained in the Yanbian region, allowing them to remain in China. And ethnic Koreans who fought in the Chinese civil war came to participate in the Korean War in 1950 under the Chinese military's slogan of "Let's help North Korea against the U.S.; to protect its (North Korea’s) home and homeland.”

Source: Insight News

Source: Insight News

조선족의 한국전쟁 참전은 두 차례에 걸쳐 이뤄졌다. 첫 번째는 마오쩌둥과 북한 김일성의 합의 하에 전쟁 전 북한으로 넘어와 인민군에 편입된 조선족들이다. 이어 전쟁이 한창이던 1950년 10월 조선족들은 중국 인민지원군으로 다시 한번 참전하다. 중국과 북한이 앞서 세운 조선족의 활약에 수많은 우리 국군 장병이 피를 흘리며 쓰러져 갔다. 전쟁은 길어졌고 결국 양측의 수많은 피해를 낳은 후에야 끝이 났다. 전쟁이 끝난 뒤 조선족 부대를 이끌었던 조선 의용군 출신 고위직 지휘관들은 김일성에 의해 숙청당했고, 남과 북 모두에서 설 자리를 잃어버린 조선족들은 중국인으로서의 정체성을 확립했다.

Chinese ethnic Koreans participation in the Korean War occurred twice. The first they were ethnic Koreans who moved to North Korea before the war and join the People’s Army under an agreement between Mao Zedong and North Korean founder Kim Il-sung. In October 1950, when the war was in full swing, ethnic Koreans once again joined the Chinese People's Assistance Force. Countless South Korean soldiers fell to the ground bleeding with the Chinese ethnic-Koreans as the vanguard for North Korea and China. The war was prolonged and ended only after causing numerous damage to both sides. After the war, high-ranking commanders from the North's Euiyong County, who led the Korean-Chinese unit, were purged by Kim Il-sung, while ethnic Koreans who lost ground in both the South and the North established their identity as Chinese.

책 ‘조선 의용군의 밀입북과 6.25전쟁’의 저자이자 독립운동가 김동삼 선생의 손자인 김중생 씨는 개전 이전 북한으로 건너간 조선족이 6만 5천 명에 이른다고 주장한다. 전쟁 개전 당시 북한 인민군 전체 병력에 47%에 이르는 수다. 여기에 중공군 개입 당시 함께 참전한 조선족까지 더하면 약 10만명에 이를 것으로 보고 있다. 김씨는 “조선의용군이 밀입북하지 않았더라면 6.25 전쟁은 아예 없었거나 있었다 하더라도 상당 기간 뒤로 미뤄졌을 가능성이 크다”며 역사의 미아가 된 조선족들에 대해 안타까움을 드러냈다.

Kim Joong-saeng, author of the book “Chinese Ethnic-Korean militia’s secret participation with North Korea in the Korean War” and grandson of independence fighter Kim Dong-sam, claims 65,000 ethnic Koreans have crossed into North Korea before the war. The number amounts to 47 percent of the North's entire army during the war. Add to this the number of ethnic Koreans who participated in the war together during the intervention of the Chinese military, and the number will reach about 100,000. "If the Chinese Ethnic-Korean militia hadn't entered into North Korea, it is highly likely that the Korean War would have been postponed for a considerable time. There might not have even been a Korean War," Kim said, expressing regret over the Chinese ethnic Koreans who have lost their history.

Source: https://www.insight.co.kr/news/255636

SK News: Kim rejects Moon's personal invitation

문 대통령의 초청 친서 받은 북한 “김 위원장이 가야 할 이유 못 찾아”

North Korea’s response to President Moon’s invitation: “Chairman Kim has no reason to go."



문재인 대통령이 김정은 북한 국무위원장을 오는 25일 부산에서 열리는 한·아세안 특별정상회의에 초청하는 친서를 보냈지만 김 위원장은 참석하기 어렵다고 21일 조선중앙통신이 보도했다. 국제회의를 계기로 남북 정상 간 담판으로 남북관계와 북·미 협상의 돌파구를 마련해보려던 정부 기대가 무산됐다.
Korean Central News Agency reported that, “President Moon of South Korea, sent a letter inviting North Korea’s Chairman Kim to the South Korea-ASEAN special summit to be held in Busan on November 25, but that it would be difficult for Chairman Kim to attend.” The South Korean government's expectations for a breakthrough in inter-Korean relations and negotiations between the North and the U.S. through a possible South-North summit at ASEAN have collapsed.


조선중앙통신은 ‘모든 일에는 때와 장소가 있는 법이다’라는 제목의 기사에서 “지난 11월5일 문재인 대통령은 국무위원장께서 이번 특별수뇌자회의(특별정상회의)에 참석해주실 것을 간절히 초청하는 친서를 정중히 보내왔다”고 밝혔다.
The Korean Central News Agency reported in an article entitled, ‘Everything has its time and place’ that ”on November 5th President Moon sent a personal letter eagerly inviting Chairman Kim to attend a Special Summit.”


통신은 “친서가 국무위원장에 대한 진정으로 되는 신뢰심과 곡진한 기대가 담긴 초청이라면 굳이 고맙게 생각하지 않을 까닭이 없다”면서도 “남측의 기대와 성의는 고맙지만, 국무위원장께서 부산에 나가셔야 할 합당한 이유를 끝끝내 찾아내지 못한 데 대해 이해해주길 바란다”고 말했다. 또 “현 북남관계를 풀기 위한 새로운 계기점과 여건을 만들어보려고 하는 문 대통령의 고뇌와 번민도 충분히 이해하고 있다”며 “그것은 문 대통령의 친서가 온 후에도 몇 차례나 국무위원회 위원장이 못 오신다면 특사라도 방문하게 해달라는 간절한 청을 보내온 것만 보아도 잘 알 수 있다”고 밝혔다.

The news outlet continued: "If the letter is an invitation with genuine trust and deep expectations for Chairman Kim, there is no reason not to feel grateful. Thank you for South Korea's expectations and sincerity, but we hope you understand that Chairman Kim has failed to find a valid reason to go to Busan. President Moon`s agony and frustration in trying to create new instruments and conditions to resolve current North-South relations are understood. If even after receiving President Moon’s personal letter Chairman Kim is unable to come, please send even a special envoy to visit.”


통신은 그러면서 “모처럼 찾아왔던 화해와 협력의 훈풍을 흔적도 없이 날려 보내고 있는데도 아무런 대책도 세우지 못하고 있는 남조선당국이 종이 한 장의 초청으로 험악한 상태를 손바닥 뒤집듯이 바꿀 수 있다고 생각한다면 그보다 더한 오산은 없을 것”이라고 말했다.
The news outlet continued: "If the South Korean (남조선) authorities, which have been unable to set up any countermeasures despite the unprecedented wave of reconciliation and cooperation were blown away without a trace, think that they can turn the ugly situation upside-down through an invitation on a piece of paper, there is no greater miscalculation than that.”


고민정 청와대 대변인은 “김 위원장이 문 대통령과 함께 평화번영을 위해 아세안 10개국 정상과 자리를 같이하는 기회를 활용하지 못하게 된 데 대하여 매우 아쉽게 생각한다”고 밝혔다. 그러면서 “정부는 남북 정상이 모든 가능한 계기에 자주 만나 남북 협력과 한반도 평화정착에 대하여 국제사회의 이해와 지지를 받도록 노력할 필요가 있다는 입장에는 변함이 없다”고 말했다.
"I am very sorry that Kim has not been able to take advantage of the opportunity to join the leaders of the 10 ASEAN countries for peace and prosperity with Mr. Moon," said Blue House spokesman Ko Sang-jung. "The government remains unchanged in its position that the leaders of the two Koreas need to meet frequently at all possible times to seek international understanding and support for inter-Korean cooperation and establishing peace on the Korean Peninsula," he said.


이주영·조형국 기자 young78@kyunghyang.com

Source: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=032&aid=0002976250

Chosun-Ilbo: USFK considering withdrawing one brigade from Korea

[단독] 美, 주한미군 1개 여단 철수 검토

USFK considering withdrawing one brigade from South Korea

워싱턴/강인선 특파원입력 2019.11.21.

Source: Yonhap News

Source: Yonhap News

도널드 트럼프 미 행정부가 한·미 방위비분담금특별협정(SMA) 협상에서 한국이 미국의 5배 인상 요구에 응하지 않을 경우에 대비, 주한 미군 1개 여단을 철수하는 방안을 검토하고 있는 것으로 19일(현지 시각) 알려졌다. 미국은 기존 분담금에서 5배 인상된 50억달러(약 6조원)를 요구하며 한국을 강하게 압박해왔다.

It was reported on the 19th (local time) that the U.S. administration of Donald Trump is considering withdrawing a brigade of U.S. troops from South Korea in case South Korea does not respond to the U.S. demand for a five-fold increase in the South Korea-U.S. Special Agreement on Defense Sharing (SMA) negotiations The U.S. has been pressing South Korea hard, demanding $5 billion, a five-fold increase from its existing contribution.


협상 과정을 잘 아는 워싱턴의 한 외교 소식통은 이날 "한국과 협상이 트럼프 대통령이 원하는 대로 잘 진행되지 않을 경우에 대비해 1개 여단 철수를 준비하고 있는 것으로 안다"고 말했다. 그러나 미국이 철수를 고려하는 1개 여단의 성격과 정확한 규모는 알려지지 않았다. 미군에서 1개 여단은 3000~4000명으로, 이 정도 감축은 미 의회가 2019년 국방수권법으로 규정한 최소 규모를 건드리지 않는 수준이다.

A diplomatic source in Washington who is well aware of the negotiation process stated: “I understand that the United States is preparing to withdraw one brigade in case the negotiations with South Korea do not go as well as President Trump wants." But the nature and exact size of the one brigade the U.S. considers to withdraw is unknown. In the U.S. military, a brigade is 3,000-4,000 and the reduction does not touch the minimum size that the U.S. Congress defines in the 2019 Defense Authorization Act.


미 의회는 2019년도 국방수권법 등을 통해 현재 약 2만8500명인 주한 미군을 2만2000명 이하로 줄이는 것을 금지하고 있다. 하지만 이런 장치는 현재 주한 미군 규모에서 최대 6500여명까지는 감축할 수 있다는 뜻도 된다.

The U.S. Congress prohibits the reduction of U.S. troops in South Korea to less than 22,000 from about 28,500 at present through the 2019 Defense Authorization Act. However, such a device could also be used to reduce up to 6,500 U.S. troops in South Korea.


마크 에스퍼 미 국방장관도 19일 한·미 방위비 분담금 협상 결렬로 인한 주한 미군 철수 가능성과 관련한 질문에 "추측하지 않겠다"고 밝혔다. 필리핀을 방문 중인 에스퍼 장관은 이날 공동 기자회견에서 '만약 한국과 방위비 분담금 협상이 결렬되면 다음 결정은 무엇인가. 주한 미군 감축을 고려할 것인가'란 질문에 "방위비 협상과 관련, 나는 우리가 할지도 하지 않을지도 모를 것에 대해 예측하거나 추측하지 않을 것"이라고 답했다. 그는 이어 "한국은 부유한 나라"라며 "더 기여할 수 있고 더 기여해야 한다"고 했다.

U.S. Defense Secretary Mark Esper also said on Nov. 19th, that he would not speculate on the possibility of the withdrawal of U.S. troops from South Korea due to the collapse of negotiations between Seoul and Washington on defense cost-sharing. Secretary Esper, who is visiting the Philippines, told a joint news conference when asked, “If negotiations with South Korea on defense cost-sharing break down, what is the next decision? Will the reduction of U.S. troops in Korea be considered?” Secretary Esper replied, “On defense cost negotiations, I will not predict or speculate on what we may not do.” He went on to say that “South Korea is a wealthy country and that it can contribute more and should contribute more.”


에스퍼 장관의 이 발언은 지난 15일 한·미안보협의회(SCM) 공동성명에서 "에스퍼 장관은 현 안보 상황을 반영하여 주한 미군의 현 수준을 유지하고 전투 준비 태세를 향상하겠다는 공약을 재확인했다"고 발표한 것과는 상당한 뉘앙스 차이가 있는 것이다. 특히 그의 이 발언은 19일 한국에서 열린 3차 방위비 분담금 협상이 파열음 속에 80분 만에 끝나고 채 1시간도 안 돼 나왔다.

This remark by Secretary Esper is a significant difference in nuance from the statement issued by the Security Consultative Meeting (SCM) on the 15th, saying that “Secretary Esper reaffirmed his pledge to maintain the current level of U.S. forces in Korea and to improve combat readiness, reflecting the current security situation.” In particular, his remarks came less than an hour after the third round of defense cost-sharing talks in South Korea, which only lasted 80 minutes.


올해 초까지만 해도 워싱턴의 전문가들은 트럼프의 주한 미군 감축 시도가 미·북 협상 과정에서 나올 가능성을 우려했다. 하지만 동맹국 한국과 방위비 분담 협상에서 압박 수단으로 거론되자 불필요하게 동맹의 위기를 자초하고 있다는 비판이 나오고 있다.

As recently as early this year, experts in Washington D.C. have worried about the possibility that President Trump's attempt to reduce U.S. troops in South Korea could come during negotiations between Washington and Pyongyang. However, criticism has arisen that mentioning troop reductions, as a means of pressure in defense cost-sharing negotiations with South Korea (an ally), is unnecessarily bringing about a crisis in the US-ROK alliance.


https://news.v.daum.net/v/20191121030519595

"Will the Chinese Army replace U.S. forces in South Korea?"

“주한미군 떠나고 중국의 군대가 한국에 와야”…요즘 조선족들이 하는 주장

"When the U.S. military leaves and the Chinese army should come to South Korea..." claims made by Chinese ethnic Koreans (조선족) these days

전준강 기자

한국에 거주하는 중국 조선족들은 요즘 이런 말을 자주 한다고 한다. “몇 백 년 전만 해도 조선 반도는 황제의 나라 중국을 숭상했는데, 어찌 저 바다 건너먼 나라 미국의 종이 됐는가?” 예로부터 중국이 한반도에 있는 나라를 어여삐 여겨 보호해주고 감싸줬는데, 이제 다시 그 어여쁨을 받는 게 어떻겠느냐고 이야기한다는 것이다. 이러한 주장을 하는 사람들은 결국 한 가지 결론에 다다른다. 그것은 바로 ‘주한 중국군’의 필요성이다.

Lately, Chinese ethnic Koreans living reportedly discuss the following:

"How a few hundred years ago, the Korean Peninsula worshipped the emperor's country, China, and now become a servant of a country across the sea, the United States. Since the old days, China has embraced and protected the country on the Korean Peninsula, and now it is time to say, ‘Why don't we get that beauty again?’ Those who make these claims eventually come to one conclusion. That is the need for the 'Chinese military in South Korea.'“

최근 중국 조선족들 사이에서는 미국의 군대보다는 중국 군대가 한국에 주둔하는 게 더 효율적이라는 것을 홍보해야 한다는 이야기가 돌고 있다. 한 조선족은 “중국의 25만 군대가 한국에 주둔해주면 서울은 완벽하게 보호할 수 있다”면서 “북한과 통일도 할 수 있다”고 주장했다. 또 다른 조선족은 “중국군의 주둔하면 한국이 늘 무서워하는 중국과 다시 친해질 수 있다”며 “그러면 중국이 한국을 공격하는 일은 없을 것”이라고 말했다.

Recently, talk has been circulating among ethnic Koreans in China that it is more efficient for Chinese troops to be stationed in South Korea than the U.S. military. A Korean-Chinese claimed that if China's 250,000 troops are stationed in South Korea, Seoul can be perfectly protected and unification with North Korea can also be achieved. Another Chinese ethnic Korean commented, "The presence of Chinese troops could make a once feared China more friendly with South Korea. Then China will not have any reason to attack South Korea."

아울러 주한 중국군이 있으면 다른 국가도 무서워서 한국을 침략하지 못할 거라는 주장도 있다. 이들은 그 옛날 조선이 임진왜란을 극복할 수 있었던 원동력은 모두 중국 덕분이었다고 강조한다. 동생을 지켜줬던 형님이 다시 동생을 지켜줄 것이라는 얘기다. 그러나 한국 시민들의 반응 차갑다. 중국에 대한, 중국 조선족에 대한 악감정 때문이 전혀 아니다. 그저 믿지 못할 뿐이다. 조선족들의 주장을 허무맹랑한 이야기로 치부하는 이들은 “6.25전쟁에서 중국은 한국의 적국이었다”고 입을 모은다.

In addition, some argue that the presence of Chinese troops in South Korea will prevent other countries from invading South Korea because they are afraid. They stress that the old Joseon Dynasty was able to overcome the Japanese invasion of Korea thanks to China. In other words, the older brother (China), protected his younger brother (South Korea), and will now protect him again. However, South Korean citizens are responding coldly to the comments. It is not at all because of bad feelings toward China, or against Chinese ethnic Koreans in China. I just don't believe it. Those who dismiss the argument of Chinese ethnic Koreans as an empty story say that “China was South Korea's enemy in the Korean War.”

서로에게 총부리를 겨누고 전쟁을 하던 사이기 때문에 믿기 힘들다는 것이다. 실제 중국은 6.25전쟁에서 북한을 도와 한국을 공격했었다. 거의 다 끝난 전쟁은 중국의 개입으로 형세가 바뀌었다. 통일이 눈앞이었지만, 결국 한반도는 분단됐다. 현재 한국은 미국과 ‘방위 분담금’을 놓고 협상을 벌이고 있다. 미국 트럼프 정부 측에서 매년 6조원의 돈을 요구한다는 이야기가 흘러나온다. 다소 과한 측면이 있다는 게 한미 전문가들의 공통된 시각이다. 그래서 이 틈을 중국이 파고 들려고 하는 것으로 보인다. 한미 동맹을 흔들려는 수작이라는 이야기도 일각에서는 제기되고 있다.

They say it's hard to believe because they are fighting each other with guns pointed at each other.
In fact, China helped North Korea attack South Korea during the Korean War. The near-finished war turned the tide with China's intervention. Unification was on the horizon, but the Korean Peninsula was eventually divided, thanks to China. Currently, South Korea is negotiating with the U.S. over its "defense cost-share." There is talk that the U.S. Trump administration is asking for 6 trillion won every year. Experts in South Korea and the U.S. share the view that these are excessive expectations. That's why China appears to be trying to dig into this gap. Some say it is a move to shake the Korea-U.S. alliance.

Source: https://m.insight.co.kr/news/255672

MBN: China threatens Japan and South Korea

중국, 한국-일본에 경고 "美미사일 배치하면 그때는…”

China Warns South Korea-Japan: "When the U.S. Missile Is Deployed, then ..."


중국이 미국의 새로운 중거리 미사일이 배치되지 않도록 한국과 일본에 경고했다고 일본 언론이 전했다. 아사히신문은 19일 미일 정부 관계자를 인용해 중국 정부가 지난 8월 베이징에서 열린 한중일 외교장관 회담 때 이런 입장을 밝혔다면서 INF 조약 실효 후에 미국의 대중(對中) 억제정책을 경계하는 중국이 한일 양국에 압력을 가한 모양새라고 분석했다.
China has warned South Korea and Japan not to deploy a new U.S. intermediate-range missile, according to Japanese media. Citing a U.S.-Japan government official, the Asahi Shimbun said on Wednesday that the Chinese government expressed its position during the foreign ministers' meeting held in Beijing in August, adding that China, which is wary of the U.S. policy of curbing China, has pressured both Korea and Japan after the effect of the INF treaty.


보도에 따르면 왕이 중국 외교담당 국무위원 겸 외교부장은 고노 다로 당시 일본 외무상(현 방위상)을 별도로 만난 자리에서 INF 문제를 언급하며 "일본에 미국의 중거리 미사일이 배치되면 양국 관계에 중대한 영향을 미칠 것"이라고 말했다. 왕 국무위원은 강경화 외교장관과의 회담에서도 같은 취지의 입장을 전달했다.

In a separate meeting with then Japanese Foreign Minister Taro Kono, Chinese Foreign Minister Wang Yi reportedly said, "The deployment of a U.S. intermediate-range missile in Japan will have a significant impact on bilateral relations." In his meeting with South Korean Secretary Kang Kyung-wha, Wang conveyed his position to the same effect.

강 장관은 왕 국무위원의 발언에 대해 "중국은 우선 미군 고고도미사일방어체계(THAAD·사드)의 한국 배치에 따른 보복 조치를 중단해야 한다"는 답변으로 대응했다고 아사히는 전했다. 고노 당시 외무상은 일본 배치 가능성을 언급하지 않은 채 "중국의 미사일이야말로 일본을 사정권에 두고 있다. 중국이 먼저 군축에 나서야 한다"고 반론을 폈다고 한다.
Secretary Kang responded to Wang's remarks by answering “that China should first stop retaliatory measures following the deployment of THAAD (Terminal High Altitude Area Defense) anti-missile system in South Korea.” Without mentioning the possibility of deploying missiles to Japan, Foreign Minister Kono then said, "China's missiles are within range of Japan. China should start disarmament first."

다만 일본 외무성 관계자는 일본에 미국의 중거리 미사일이 배치될 가능성에 대해 "아직 아무것도 결정하지 않았다는 것이 공식 답변이다. 미군의 (중거리) 미사일 실전 배치는 5년 후가 아닌가"라고 말했다.

A Japanese Foreign Ministry official said, "We have not decided on anything yet. The deployment of U.S. (medium-range) missiles will possibly take place in five years.”

https://www.mk.co.kr/news/world/view/2019/11/958804/

JoongAng-Ilbo: South Korean leaders seek to tie GSOMIA to defense costs

민병두 “지소미아 연장해도 美 방위비분담금 깎아주지 않아”

Min Byung-doo said, "Even if we extend GSOMIA, we won't reduce the U.S. defense spending."

미국의 한일군사정보보호협정(GSOMIA·지소미아) 연장 압박과 방위비 분담금 대폭 인상 요구가 잇따르는 가운데, 여야가 입장을 팽팽히 맞서고 있다.
Amid U.S. pressure on South Korea to extend the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) and calls for a sharp increase in defense cost sharing, the ruling and opposition parties have been at odds.


더불어민주당은 방위비 분담금 협상과 지소미아는 별개의 문제라며 방위비 분담금 협상에서 유리한 고지를 점하기 위해 지소미아를 재연장해선 안 된다는 주장이다. 반면 자유한국당은 지소미아 연장을 방위비 분담금 협상의 지렛대로 활용해야 한다는 의견이다. 지소미아를 연장해 미국이 요구하는 방위비 분담금 인상액을 줄여야 한다는 것이다.
The main opposition Minjoo Party of Korea (더불어민주방) argues that GSOMIA should not be re-extended in order to gain an advantage in the defense cost-sharing negotiations, saying that negotiations on defense cost sharing and GSOMIA are separate issues. On the other hand, the main opposition Liberty Korea Party believes that the extension of GSOMIA should be used as leverage in negotiating defense cost-sharing. They say that the U.S. should reduce the amount of defense cost share, for an extension of GSOMIA.


민병두 더불어민주당 의원 18일 오전 YTN 라디오 ‘노영희의 출발 새아침’과 인터뷰에서 미국의 지나친 방위비 분담금 인상 요구에 대해 “동맹이 국익과 일치하지 않는다는 첫 경험”이라고 말했다. 그는 “지소미아를 연장하고, 방위비 분담금 협상을 해야 한다는 논리가 일련 그럴듯해 보이지만 (지소미아 연장은) 협상의 지렛대로 사용할 수 있는 무기는 안 된다”고 주장했다.

Min Byung-doo of the Minjoo Party of Korea (더불어민주당) said in an interview with YTN’s radio show "The Departure Morning of Noh Young-hee" on Wednesday morning “that this is the first experience that the alliance does not match national interests.” He continued: "The logic that we need to extend GSOMIA and negotiate defense cost sharing seems reasonable, but (the extension of GSOMIA) is not a weapon that can be used as leverage in negotiations."



민 의원은 “우리가 지소미아 연장해준다고 미국이 ‘5조 내라고 했던 거 2조 5000억으로 깎아줄게’라고 한다면, 일본은 애초부터 지소미아에 굉장히 적극적이었으니 일본은 더 깎아주겠다고 해야 한다”고 지적했다. 그러면서 “미국 입장에서 (지소미아 연장에 따른 방위비 분담금 인상액 삭감이) 그다음에 해야 할 일본과의 협상의 지렛대가 될 수 없다”며 “방위비 분담금과 지소미아 연장은 각각의 고유한 논리로 가야 한다”고 강조했다.

Representative Min said, "If the U.S. says, 'I'll cut it down to 2.5 trillion won for extension of GSOMIA,' then Japan should say that they will cut it down even more, because Japan has been very active in GSOMIA from the start," Min said. Furthermore he stated, "From the U.S. perspective, (The reduction in defense cost sharing due to the extension of GSOMIA) Next, it cannot be leverage to negotiate with Japan. Defense cost sharing and the extension of GSOMIA should go by their own logic.”



방위비 분담금 인상 여부와 관계없이 분담금의 투명성을 강화해야 한다는 요구도 나온다. 송영길 민주당 의원은 MBC 라디오 ‘김종배의 시선집중’에서 “미국이 사실상 일본 편을 들고 있다고 봐야 하지 않겠느냐”며 “(미국이) 팔짱 끼고 보다가 지소미아만 강요하는 건 맞지 않다”고 비판했다.
Some demand that the contribution be more transparent regardless of whether it will increase defense cost sharing. "The U.S. is actually on the side of Japan," Rep. Song Young-gil of the Democratic Party (민주당 ) said on MBC radio show "Kim Jong-bae's Eyes," adding, "It is not right for the U.S. to pressure (South Korea) with GSOMIA while we see the U.S. arm-in-arm with Japan."


반면 자유한국당은 지소미아를 방위비 분담금 협상의 지렛대로 사용해야 한다고 주장했다. 김용태 자유한국당 의원은 이날 오전 YTN 라디오 ‘노영희의 출발 새아침’에서 “요구액이 터무니없는 것은 다 안다. 분담금은 협상을 어떻게 하느냐의 문제다. 지소미아 연장 문제와도 결부돼 있다”며 “트럼프 대통령의 매우 부적절한 요구액수를 적절한 가격으로 타협해내는 데 있어서 거꾸로 지소미아 연장을 지렛대로 삼을 수 있다”고 말했다.

The main opposition Liberty Korea Party, on the other hand, argued that GSOMIA should be used as leverage in negotiating defense cost-sharing. Kim Yong-tae of the main opposition Liberty Korea Party told YTN radio show "Ro Young-hee's Departure Morning" earlier in the day, “that he knows the demanded amount is ridiculous. The share is a matter of how to negotiate. It is also linked to the issue of extending GSOMIA." He continued: “That the U.S. can use the GSOMIA extension as leverage in reaching a compromise on the amount of Trump's very inappropriate demands at an appropriate price.”

김 의원은 “미국은 지소미아 문제를 한일 문제로 바라보는 것이 아니라 동북아에서 미국의 전략 차원에서 보고 있다”며 “한국이 지소미아를 연장하지 않으면 한미일과 북·중·러의 대항구조가 깨지는 것에 대해 어떻게 할 건지를 물어보고 있는 것”이라며 “당연히 한미일 동맹을 구축해서 동북아 세력 균형을 맞추는 것에 동의하지만, 미국도 터무니없이 많은 방위비를 요구하면 국회도 받아들일 수 없다는 점을 분명히 하면서 협상해야 한다. 이 점에 대해서는 우리 국회에서도 적절한 행동을 해서 미국의 압박에 같이 대처해야 한다”고 강조했다.
Rep. Kim stated, "The U.S. is not looking at the GSOMIA issue as a Korea-Japan issue, but as a U.S. strategy in Northeast Asia. If South Korea does not extend GSOMIA, the question is what will we do when the ROK-US-Japan vs. Russia-China-North Korea paradigms breaks? Of course, we agree to create an alliance between South Korea, the U.S. and Japan to balance forces in Northeast Asia, but the U.S. should also negotiate, making it clear that the National Assembly cannot accept the exorbitant demand for defense spending. On this point, we should also act properly in our National Assembly to deal with U.S. pressure together," he stressed.

황교안 자유한국당 대표도 지소미아 종료에 대해 한미동맹이 회복 불가능한 파탄 상태에 빠질 것이라고 강한 우려를 표했다. 황교안 대표는 이날 오전 최고위원회의에서 “현재 미국 정부 내에서는 우리 정부가 지소미아를 최종 파기하면 ‘퍼펙트 스톰’이 올 것이라는 경고가 나오고 있다”며 “문재인 대통령이 맹목적인 민족주의 정서에 영합해 지소미아의 최종적 파기를 결정한다면 한미동맹은 회복 불가능한 파탄 상태에 빠질 가능성이 크다”고 했다.

Hwang Kyo-ahn, head of the main opposition Liberty Korea Party, also expressed strong concerns about the end of GSOMIA, that the South Korea-U.S. alliance will fall into an irreversible state of collapse. Hwang Kyo-ahn told the Supreme Council meeting earlier in the day, "At present, there are warnings within the U.S. government that a "perfect storm" will come if the South Korean government finally destroys GSOMIA. If President Moon seeks to blindly satisfy nationalist sentiment and finally terminate GSOMIA, then the Korea-U.S. alliance is likely to fall into an unrecoverable failed condition."


나경원 원내대표도 “일차원적 반일 감정에 사로잡혀 내린 지소미아 파기 결정을 자신들도 수습하지 못해 어쩔 줄 모르고 있다”면서 “지소미아 파기가 가져올 파장과 후폭풍조차 예측하지 못한 아마추어 안보 정권의 한심한 모습”이라고 비판했다. 한국당은 ‘지소미아 종료’를 비상시국으로 규정하고 당 차원의 비상행동에 들어가겠다는 입장이다.
Na Kyung-won, floor leader of the ruling party, also said, "They are not sure what to do because they have not been able to handle the decision to terminate GSOMIA, which was made under the influence of one-dimensional anti-Japanese sentiment. This is a pathetic picture of an amateur security regime (Moon administration) unable to predict the aftermath and now the aftermath of the destruction of GSOMIA." The Korean party (한국당) is determined to define the "end of GSOMIA" as an emergency situation and begin emergency action at the party level.”


배재성 기자 hongdoya@joongang.co.kr

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=025&aid=0002953817