Communist China continues to punish 'weak' South Korea

TV CHOSUN 뉴스 7

TV CHOSUN 뉴스 7

[앵커]
그럼, 한중 관계는 어떨까요, 정부가 중국의 사드 보복조치 철회를 위해, 중국 측 요구를 대폭 들어준지 벌써 2년이 지났습니다. 하지만 중국은 한류 금지령인 이른바 '한한령'을 여전히 풀지 않고 있습니다. 중국의 안하무인식 태도도 문제지만, 할 말을 못하는, 우리 정부의 대처도 답답합니다.

[Anchor]
Well, what about the Korea-China relationship? It has already been two years since the South Korean government made a big appeal to Beijing to withdraw its retaliatory measures against the U.S. missile defense system. However, China has yet to lift the so-called "한한령" (Korean Wave ban). China's complacency is a problem, but our government's inability to say anything is frustrating.

오늘의 포커스는 3년째 계속되는 중국의 사드보복에 맞췄습니다.
Today's focus is on China's three-year-old (economic) retaliation against South Korea for THAAD.

[리포트] [Report]
"우리는 BTS입니다. 우리가 사우디에 왔습니다!"

"We are BTS. We're in Saudi Arabia!"

전세계 23개 도시를 돌며 순회 공연을 한 BTS. 가는 곳마다 팬들의 환호를 받았지만, 천하의 BTS도 발을 못들인 곳이 있으니, 바로 중국입니다. 중국 당국이 공연 허가를 내주지 않은 것이죠. 고고도 미사일 방어체계 사드 보복으로 한류를 금지한 이른바 '한한령(限韓令)' 때문입니다.

BTS toured 23 cities around the world. Everywhere I went, I was cheered by fans, but even the BTS couldn't make it, so it's China. The Chinese authorities didn't give us permission to perform. This is due to the so-called '한한령(限韓令)' which bans the Korean Wave in retaliation for the deployment of THAAD.


겅솽 / 中 외교부 대변인(2017년 5월)
"사드 배치에 대한 중국의 입장은 분명하고 확고합니다. 우리는 사드 배치를 즉각 중단할 것을 촉구합니다." 중국은 사드를 이유로 한국 단체 관광 금지 등 경제, 관광, 문화 분야의 교류를 단절시켰죠. 이에 정부는 2017년 10월 미국의 미사일방어체계 참여, 사드 추가 배치, 한미일 군사동맹, 이 세 가지를 하지 않겠다는 '3불(不) 약속'을 중국에 했습니다. 그러자 중국도 교류 협력을 정상화하기로 합의했죠.하지만 2년이 지나도록 중국의 전방위적 보복은 멈추지 않고 있습니다. 올들어 한국을 찾은 중국 방문자 수는 2016년과 비교해 30% 이상 줄었습니다.
"China's position on the THAAD deployment is clear and firm. China urges the immediate halt of the THAAD deployment." China cut off economic, tourism and cultural exchanges, including a ban on group tours to South Korea, because of the deployment of THAAD. In response, in October of 2017, the South Korean government agreed not to participate in the U.S. missile defense system, deploy any additional THAAD systems, and not to take part in a South Korea, U.S., and Japan military alliance. It is known as South Korea’s “3 ‘NO’ Promise” to China. In return, China agreed to normalize exchange and cooperation with South Korea, but China’s retaliation has not stopped. The number of Chinese tourists to South Korea this year has decreased by more than 30 percent compared to 2016.


미국 오케스트라 한국인 단원 3명의 비자까지 거부해 공연이 무기한 연기되기도 했죠. 중국 극장가에서 한국 영화가 사라진지는 3년, 최근 '기생충'도 상영이 돌연 취소됐죠. 한국 드라마 사이트에는 3년전 방영된 '태양의 후예'가 마지막으로 올라와 있고, 대륙을 주름잡던 한국 게임은 단 한 건도 신규허가가 나지 않고 있습니다. 2017년 '3불 약속' 한달 뒤 문재인 대통령이 중국을 국빈 방문했을 당시, 중국 경호원들이 한국 기자들을 구둣발로 걷어차는 등 마구 폭행한 일이 벌어졌었죠.

Most recently, (Communist) China denied visas for three South Korean members of a U.S. orchestra. The performance was postponed indefinitely. It has been three years since Korean movies disappeared from Chinese theaters, and recently the screening of "Gisaengchung" (기생충) was canceled. "Descendants of the Sun," which aired three years ago, was last posted on the Korean drama website (in China). Not a single Korean game (video game) that dominated the continent (China) has been approved. Just after South Korea’s “3 ‘NO’ Promise” to China, while President Moon visited China, Chinese security guards beat and kicked South Korean journalists to the ground.



시 주석의 답방은 아직까지 이뤄지지 않고 있고, 대신 북한을 보란 듯 방문하며 우리를 따돌리는 모양새죠. 그런데도 우리 정부는 약속을 지키지 않은 중국에 단호히 대응하지 못하고 있습니다.

신범철 / 아산정책연구원 안보통일센터장
"전통적으로 중국 외교는 상대방이 저자세를 보이면 한번 더 밀어붙이는 그런 관행이라 '한국 정부는 밀어붙이면 된다'하는 잘못된 인식을…."

중국을 의식한 외교노선 탓에 한미일 안보협력틀은 느슨해지고 있고, 트럼프 행정부는 우리를 친중정부로 의심하고 있지만, 정작 중국에는 제대로 목소리도 내지 못하는 우리 정부가 답답하기만 합니다.

Communist China’s leader Xi's return visit to South Korea has yet to take place, and he seems to be turning a blind eye to South Korea by visiting North Korea instead. Nevertheless, the South Korean government has not responded firmly to China's failure to keep its promise.

Shin Beom-chul, director of the Center for Security and Unification at the Asan Institute for Policy Studies.

“Traditionally, Chinese diplomacy is such a practice of pushing the other party once more if it shows weakness. That the South Korean government should push back could be a misunderstanding.”

The security cooperation framework between South Korea, the U.S., and Japan is loosening due to China-conscious diplomatic lines. The Trump administration suspects South Korea as a pro-China government, but it is frustrating to see our government unable to speak back to China.

http://news.tvchosun.com/site/data/html_dir/2019/11/02/2019110290081.html


뉴스7 포커스였습니다.

Stratfor's Peter Zeihan: "South Korea needs GSOMIA to survive"

미국 지정학 전략가 피터 자이한 인터뷰“셰일가스 개발로 에너지 자급의 꿈을 이룬 미국은 이제 세계 질서 유지에 관심이 없다. 미국의 동맹은 각자도생해야 한다.”

US geopolitics strategist Peter Zahan Interview "The United States, which has achieved its dream of energy self-sufficiency through the development of shale gas, is no longer interested in maintaining global order. U.S. alliances will be formed on a one-to-one basis.”


국제지정학 전략가 피터 자이한(46)이 저서『셰일혁명과 미국 없는 세계』에서 주장한 내용이다. 최근 방한한 그를 인터뷰했다. 그의 핵심 주장은 “한국, 꿈 깨라”였다. 외교관 출신인 자이한은 민간 정보기관 스트랫포에서 부사장으로 일하다 2012년 안보 컨설팅 회사를 세웠다. 고객은 세계 다수의 정부ㆍ군·기업이다. 인사를 건네자 그는 세계 곳곳의 전략적 요충지 사진을 담은 카드를 펼쳐 보였다. 명함이었다.

This is what international geopolitics strategist Peter Zahan, 46, claimed in his book, "The Shale Revolution and the World Without America." I interviewed him during his recent visit to Korea. His key argument was "Korea, wake up, you are dreaming." Zahan, a former diplomat, worked as a vice president at a private intelligence agency Stratfor and founded a security consulting firm in 2012. Customers are a number of governments, counties and businesses in the world. As we greeted him, he unfolded cards containing photos of strategic locations around the world. It was a business card.

자이한은 대부분의 질문에 대해 “내 얘기를 한국인들은 별로 반기지 않겠지만”이라는 말로 답변을 시작했다. 한ㆍ일 갈등에 대해선 “한국은 일본을 절대 못 이긴다. 일본과 다시 손잡아야 한다”라고 확언했다. 주한미군 주둔 비용을 누가 얼마나 낼지에 대한 한ㆍ미 방위비 분담금 협상을 놓곤 “50억 달러(약 5조8755억원)라면 참 싸다(real cheap)”고 평가했다. 다음은 일문일답 요지.

Zahan began answering most of the questions by saying, "I'm sure Koreans won't be very happy with me saying this." Regarding the Korea-Japan conflict, he said, "Korea can never beat Japan. We have to work with Japan again," he said. After negotiating with the U.S. on who will pay for the U.S. military presence in Korea and how much they will pay for the deployment of U.S. forces in Korea, the U.S. assessed that 5 billion U.S. dollars is a "real Cheap." Next is the one-on-one interview.


Q : 주한미군, 철수 얘기가 거론된다.
A : 장담하건대 10~20년 안에 떠난다. 한국이 특단의 조치를 하지 않으면 말이다. 시간 문제일뿐, (철수는) 불가피하다. 그나마 그걸 문재인 대통령이 한미 자유무역협정(FTA)에서 많이 양보하면서 잡아뒀다. 그게 아니었으면 미군은 진작 철수 절차에 들어갔을 거다.

Q: U.S. Forces Korea (USFK) is mentioned.
A: I'm sure we're leaving in 10 to 20 years. Unless South Korea takes extraordinary measures.
It's only a matter of time, and (the withdrawal) is inevitable. President Moon Jae-in was able to slow this process by giving ground in the Korea-U.S. Free Trade Agreement (FTA). Otherwise, the U.S. military would have gone into the process of withdrawal earlier.


Q : 트럼프 대통령이 한국의 방위비 분담금을 50억 달러로 요구했다는데.
A : 50억 달러밖에 안 한다고? 참 싸다. 미국은 앞으로도 계속 더 많이 요구할 거다. 주한미군이 절대적으로 필요한 한국으로서는 아껴서는 안 되는 비용이다.

Q: President Trump asked for South Korea's share of defense expenses to be $5 billion.
A: It's only five billion dollars? That's cheap. The U.S. will continue to demand more in the future. South Korea, which desperately needs USFK, should not try to cut costs.


Q : 내년 미국 대선에서 정권교체가 되면 달라질 수 있지 않을까.
A : 천만에. 트럼프 대통령이라서 주한미군을 빼고 싶어하는 게 아니다. 미국이란 나라가 동맹에 대한 애정이 식었다. 미국 대통령이 포퓰리스트 또는 고립주의자들인 시대가 곧 온다. 미국의 외교·안보 정통파는 이미 주류 정책 결정 과정에서 배제되기 시작했다. 트럼프 개인의 문제가 아닌 미국 사회의 구조적 변화다. 트럼프 후임은 트럼프보다 한술 더 뜰 거다. 한국의 보수도, 진보도 모두 꿈에서 깨야 한다.

Q: Wouldn't it be different if the administration changes power in next year's U.S. presidential election?
A: You're welcome. It is not that he wants to remove U.S. troops stationed in South Korea because he is President Trump. The United States has lost its affection for the alliance. An age is coming soon when the U.S. president is going to be either a populist or isolationist. The U.S. diplomatic and security orthodoxy has already begun to be excluded from the mainstream policy-making process. It is not a Trump problem, but a structural change in American society. Trump's replacement will be even more expensive than Trump. Both conservatives and progressives in Korea should wake up from their dreaming.



Q : 한국의 외교·안보 정책 결정자들에게 조언한다면.
A : 미국이 뭔가를 해주겠거니 기대해선 안 된다. 미국보다 먼저 움직여야 한다. 미국보다 더 미국처럼 행동해야 한다. 호주가 참고될 만하다. 호주는 미국이 요청하지 않았는데도 남반구의 정보 사항을 공유한다. 이라크·아프가니스탄전에도 제일 먼저 파병했다. 호주는 이런 적극성 덕에 미국의 우방으로 대우받고 있다.

Q: If you advise South Korea's foreign and security policymakers.
A: You shouldn't expect the U.S. to do anything. South Korea must move before the U.S. South Korea should act more like the U.S. than the U.S. Australia is worthy of reference. Australia shares information in the Southern Hemisphere even though the U.S. has not requested it. They also were the first to send troops to Iraq and Afghanistan. Australia is being treated as a U.S. ally because of its actions.


Q : 북한 문제는 어떻게 될까.
A : 트럼프 대통령의 악수 외교 메시지는 간결하다. ‘(미국 본토 타격이 가능한) 대륙간탄도미사일(ICBM)만 개발하지 말아라.’ 속마음은 이거다. ‘북한 핵 문제? 내 문제 아니고 한국 너희의 문제다.’

Q: What will happen to North Korea?
A: President Trump's message of handshake diplomacy is concise. "Don't just develop intercontinental ballistic missiles (ICBM) that can strike the U.S. mainland." This is what the U.S. is saying. 'North Korea nuclear issue? It's not my problem, it's South Korea’s problem.'


Q : 북한은 잠수함발사탄도미사일(SLBM)도 개발 중인데.
A : 쉽게 개발하지 못한다. 돈도 많이 들고 기술적으로도 북한엔 무리다. 대신 한·일을 칠 수 있는 중장거리 미사일은 쉽다.

Q: North Korea is also developing submarine-launched ballistic missiles.
A: It is not easy to develop. It is expensive and technically too much for North Korea. Instead, medium and long-range missiles that can hit South Korea and Japan are easy.


Q : 이러니 한국도 핵무장해야 한다는 얘기가 나온다.
A : 이 인터뷰가 끝날 때쯤이면 한국 기술로 핵무기 하나 뚝딱 만든다. 못 할 건 없다.

Q: That's why some say South Korea should also be nuclear-armed.
A: By the end of this interview, Korean technology can make a single nuclear weapon. There's nothing you can't do.


Q : 한국에도 여러 제재가 가해질 건데.
A : 미안하지만 미국은 이제 더는 신경 쓰지 않는다. 미국 본토를 타격 가능한 ICBM만 없으면 말이다. 대북 제재? 제재는 할 수 있는 것 중에서 (미국이) 제일 자기 손에 피를 묻히지 않고 할 수 있는 가장 쉬운 일이다. 지금의 제재 체제는 유지되겠지만 앞으로는 옛 외교 정책 유산의 짐짝(legacy baggage)에 불과하다.

Q: There will be a number of sanctions on Korea as well.
A: I'm sorry, but the United States doesn't care anymore. Unless there is an ICBM capable of striking the U.S. mainland. Sanctions against North Korea? Sanctions are the easiest thing the U.S. can do without blood on its hands. The current sanctions regime will be maintained, but it will be nothing but a legacy of the former foreign policy.



Q : 스티븐 비건 미 국무부 대북정책특별대표(지난달 31일 국무부 부장관 승진)도 지난 9월 공개 강연에서 북핵 협상이 실패할 경우 한ㆍ일이 핵무장할 수 있다고 우려했다. 미국이 내심 한국 핵무장 가능성을 고려하기 시작했단 얘기인가.
A : 그렇게까지 나가진 않겠다. 하지만 확실한 건 이거다. 미국에 정교한 외교 정책은 기대하지 말라는 것.

Q: Stephen Biegun, U.S. special representative for North Korea policy, also expressed concern in a public lecture in September that South Korea and Japan could arm themselves with nuclear weapons if the negotiations on the North's nuclear weapons program fail. Does this mean that the U.S. has begun to consider the possibility of nuclear armament of South Korea in its innermost mind?
A: I won't go that far. But this is what's for sure. In other words, do not expect sophisticated foreign policy from the U.S..


Q : 그렇다면 한국으로선 중국이 자연스러운 선택 아닌가.
A : 중국은 절대 미국과 같은 수퍼파워가 될 수 없다. 미국은 대륙 국가이지만 국경을 맞대고 있는 국가는 캐나다ㆍ멕시코뿐이다. 중국은 소수민족부터 홍콩ㆍ대만 등 문제가 산적해 있다. 미국은 셰일가스로 에너지 자급자족도 이뤘지만 중국은 에너지·식량 모두 해외 의존도가 높다. 한국의 선택지는 명확하다.

Q: Then isn't China a natural choice for South Korea?
A: China can never be a super power like the United States. The U.S. is a continental country, only bordering with Canada and Mexico. China has a host of problems, ranging from minorities to Hong Kong and Taiwan. The U.S. has also achieved self-sufficiency in energy with shale gas, but China is highly dependent on foreign countries for both energy and food. Korea's choice is clear.


Q : 한ㆍ일 관계는 어찌해야 할까.
A : 역사 문제는 잘 알지만 냉정히 말해야겠다. 해양강국이자 미국 내 FDI(외국인직접투자) 수위를 다투는 일본은 한국이 필요 없다. 그러나 한국은 일본이 필요하다. 한국이 일본을 이길 수 없는 이유다. 지금 한국은 일본 중심 산업 및 외교·안보 구조에서 벗어나려 안간힘을 쓰고 있지만 무용지물이다. 기어를 빨리 바꿔야 한다. 일본과 손을 잡지 않으면 국가 생존이 위태롭다.

Q: What should Korea-Japan relations do?
A: I know the history issue well, but I have to say it calmly. Japan, which is a maritime power and (FDI) level in the U.S., does not need Korea. But South Korea needs Japan. This is why Korea cannot beat Japan. Currently, Korea is struggling to break away from Japan's central industrial, diplomatic, and security structure, but it is useless. You have to change gears quickly. Without joining hands with Japan, national survival is at stake.


Q : 한ㆍ일 군사정보보호협정(GSOMIAㆍ지소미아) 종료 시한이 이달 22일이다.
A : 한국은 생존을 위해 지소미아를 살려야 한다. 대단한 효력이 있어서가 아니라 미국 없이도 한·일이 외교·안보 협력을 할 수 있다는 상징이어서다. 과거 미국 정부였으면 지소미아 파기 직후 중재에 나섰겠지만 지금은 아니다. 상황은 더 나빠질 것이다.

Q: The deadline for the end of the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) between South Korea and Japan is November 22.
A: South Korea needs to save GSOMIA in order to survive. It is not because it has great effect but because it is a symbol that without the U.S., Japan and Korea can cooperate in diplomacy and security. In the past, the U.S. government would have mediated immediately after the destruction of GSOMIA, but not now. Things will only get worse.

글=전수진 기자, 사진=오종택 기자 chun.sujin@joongang.co.kr

https://news.joins.com/article/23623274

Japan-South Korea stand off continues

靑 “文대통령·아베 회담 없을 것”’

South Korea’s Blue House reported, “There will be no meeting between Prime Minister Abe and President Moon.”

문재인 대통령이 3일 태국 방콕에서 올해 아세안 의장국인 태국이 주최하는 갈라만찬을 시작으로 2박3일 일정의 아세안 외교에 돌입했다. 이날 갈라만찬에는 ‘아세안+3(한·중·일)’ 정상회의에 참석하는 모든 국가의 정상과 배우자들, 유엔사무총장 등이 참석했다.


On November 3rd, President Moon Jae-in kicked off two nights and three days of ASEAN diplomacy with a gala dinner hosted in Thailand, Bangkok. At the gala dinner, all ‘ASEAN + 3 (Korea-China-Japan)’ countries participated in the summit, along with their spouses. The UN Secretary also participated.


문 대통령은 이날 갈라만찬에서 아베 신조(安倍晋三) 일본 총리와 잠시 악수와 함께 인사를 나누는 선에서 첫 조우를 했다. 다만 가장 주목됐던 문 대통령과 아베 총리간 정상회담은 이번 방문 기간에선 어려울 것으로 관측된다. 청와대 관계자는 “이번에 아베 총리와의 회담은 없을 것”이라고 말했다. 한·일 군사정보보호협정(GSOMIA·지소미아)이 종료되는 22일을 앞두고 두 정상의 회동이 양국 갈등을 풀 관건이 될 수 있어 관심을 모아왔다.

President Moon had his first encounter with Japanese Prime Minister Shinzo Abe at the gala dinner, where he briefly shook hands with him. However, it is unlikely that President Moon and Prime Minister Abe will meet with each other. A Blue House official reported, “There will be no talks with Prime Minister Abe.” With the end of the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) between South Korea and Japan (GSOMIA), the meeting of the two leaders has been drawing keen attention as it could be a key to resolving the bilateral conflict.

문 대통령은 이 자리에서 이달 25∼27일 부산에서 열리는 ‘2019 한·아세안 특별정상회의’와 ‘제1차 한·메콩 정상회의’의 성공적 개최와 관심을 당부했다. 아울러 한반도 평화 프로세스의 진전 상황을 설명하고 지지를 요청했다.

At the meeting, President Moon asked for the successful hosting and attention to the upcoming "2019 Korea-ASEAN Special Summit" to be held in Busan on November 25-27 and the "First South Korea-Mekong Summit." He also explained the progress of the Korean Peninsula peace process and asked for support.


주형철 청와대 경제보좌관은 방콕 현지 프레스센터에서 가진 브리핑에서 “이번 아세안 관련 정상회의는 11월 말 ‘한·아세안 특별정상회의’ 및 ‘제1차 한·메콩 정상회의’의 문을 여는 사실상의 시작”이라고 강조했다. 부산에서 개최하는 두 회의 참석 대상인 아세안 국가 정상들에게 최대한 예우를 갖춰 성공적 개최를 위한 든든한 포석을 마련하겠다는 구상이다. 청와대는 11월을 ‘한·아세안의 달’이라고 칭했다.

The ASEAN-related summit is the de facto start of the opening of the "South Korea-ASEAN Special Summit" and the "First Korea-Mekong Summit" in late November, presidential economic adviser Joo Hyung-chul said in a briefing at Bangkok's local press center. The plan is to provide as much courtesy as possible to the leaders of ASEAN countries who will attend the two meetings in Busan to prepare a strong platform for the successful hosting of the event. The Blue House called November the "Korean Month."


문 대통령은 4일에는 아세안+3 정상회의에 참석해 지속가능한 공동체 건설 등 역내 협력 지향점을 제시하고 우리의 기여 의지를 표명할 예정이다. 오후에는 동아시아정상회의(EAS)에도 참석해 한반도 문제와 주변 국제 정세에 대한 우리의 입장을 설명한다. 아울러 아세안 10개국과 한국·중국·일본·호주 등 16개국 정상들이 참여하는 역내포괄적경제동반자협정(RCEP) 정상회의에도 참석한다. 주 보좌관은 “RCEP는 세계 인구의 절반과 GDP의 3분의 1을 차지하는 세계 최대 자유무역협정(FTA)”이라고 강조했다.

On April 4, President Moon will attend the ASEAN+3 summit to present regional cooperation goals, including building a sustainable community and express South Korea’s commitment to contribute. In the afternoon, he also attended the East Asia Summit to explain South Korea’s position on Korean Peninsula issues and the surrounding international situation. He will also attend the summit of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) involving the leaders of 10 ASEAN countries and 16 other countries, including South Korea, China, Japan, and Australia. Zhu stressed that the RCEP is the world's largest free trade agreement, accounting for half of the world's population and a third of its GDP.

태국=김달중 기자 dal@segye.com

Bi-partisan condemnation of NK missile launches

北 도발 규탄… 민주 “매우 유감” 한국 “패륜행태”

Condemnation of North Korea Provocation…Minjoo Party “Very unfortunate”, Liberty Party “Depraved Behavior”

Segye Image

Segye Image

여야는 31일 북한이 미사일로 추정되는 발사체 두 발을 동해상으로 발사한 것에 대해 한목소리로 규탄했다. 특히 문재인 대통령 모친상 중에 미사일을 발사한 것을 두고 ‘반인륜적’이라는 비판도 나왔다.

The ruling and opposition parties are 31 North Korea test-fired for having launched into the two legs, a projectile missile believed to denounce with one voice.

In particular, Moon Jae-in president, called ‘against humanity’ and the missiles in the criticism of his mother died.

더불어민주당 이해식 대변인은 이날 논평을 내고 “어떠한 이유이건 군사행동은 한반도와 동북아의 긴장을 조성한다는 면에서 바람직하지 못하다”며 “김정은 위원장이 모친상 중인 문재인 대통령에게 조의문을 보내온 지 하루가 채 지나지 않아 한반도 전역을 긴장하게 하는 북한 군부의 발사체 발사는 매우 유감이 아닐 수 없다”고 비판했다.

Lee Hae-sik, a spokesman for the Democratic Party of South Korea (더불어민주당), issued a statement in criticism of North Korea. “For any reason, military action is not desirable in terms of creating tension on the Korean Peninsula and in Northeast Asia. "While President Moon is mourning his late mother, Chairman Kim sends a letter of condolence, not a day goes by, and North Korea conducts missiles launches. It is very unfortunate.”


자유한국당 전희경 대변인도 논평을 통해 “정치적인 것을 떠나서 이것이 대북문제에 올인하다시피 한 대통령에 대한 최소한의 도리인가”라며 “북한의 패륜적 행태에 경악을 금할 수 없다”고 강하게 비판했다.

Jun Hee-kyung, a spokesman for the main opposition Liberty Korea Party (자유한국당), strongly criticized the North: “Getting away from politics…We cannot help but be shocked by the North`s depraved behavior.”

바른미래당 최도자 수석대변인도 “앞에서는 손 내밀고 뒤로는 뒤통수치는 것이 진짜 북한의 모습”이라고 지적했다. 정의당 오현주 대변인도 “이러한 상황에서 미사일 발사는 남북관계의 청신호에 찬물을 뿌리는 행위이자 인간적 도리에도 어긋난다”고 주장했다.

A miraedang Choedoja, The deputy prime minister of the Bareun Future Party (바른미래당), Choe Do-ja said, “It's the real image of North Korea to hold out on hand in front of you and to stab you in the back with the other.”

Oh Hyun-joo, spokesman of the Justice Party (정의당) stated, “Under such circumstances, the missile launch is an act of spraying cold water on the green light of inter-Korean relations and also goes against human rights.”



곽은산 기자 silver@segye.com
Reporter Gwak Eun-san

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=022&aid=0003410541

Communist China continues sanctions on South Korea

SISA Journal

SISA Journal

사드 합의 2년… 뺨만 맞은 한국

Two years after THAAD agreement... a slap to South Korea’s face



31일 중국 대형 여행사 베이징중국국제여행사 홈페이지에서 해외여행 목적지에 '한국'을 쳐 넣고 클릭하자 텅 빈 페이지가 떴다. 상품이 하나도 없다는 뜻이다. 중국 최대 모바일 여행 앱(응용프로그램)인 '씨트립'에도 해외여행 목적지 항목에 한국 도시는 없다. 일본 도시는 26곳이 소개돼 있다. 여행업계 관계자는 "중국 대형 여행사들이 한국 상품의 온라인 광고·모객을 금지당하고 있다"며 "개인적으로 한국에 자유 여행을 가는 것은 몰라도 단체 관광은 당국이 통제하는 한한령(限韓令)이 계속되고 있다"고 말했다.

An empty page appeared on the website of a large Chinese travel agency, Beijing China International Travel Agency, on October 31st, after typing "Korea" for overseas travel destinations. It means that there is no product at all. There are no Korean cities on the list of destinations for overseas trips, even on "City Trip," China's largest mobile travel app. Even twenty-six Japanese cities are available. A travel industry source said, "Large Chinese travel agencies are banned from advertising and seeking tourists online destined for South Korea. Personally, I don’t know if I could go freely on a trip to South Korea, but group tours continue to be controlled by the authorities under the ‘anti-South Korean Wave’ (한한령 ,限韓令) order.”



한국 정부는 중국이 사드(고고도 미사일 방어 체계) 배치에 반발하며 보복 조치를 하자 2017년 10월 31일 '미국의 MD (미사일 방어 체계) 참여, 사드 추가 배치, 한·미·일 군사동맹'을 하지 않겠다는 이른바 '3불(不)' 입장을 표명했다. 양국은 대신 "모든 분야의 교류 협력을 정상적인 발전 궤도로 조속히 회복시켜 나가기로" 합의했다. 당시 우리 정부는 사드 문제는 '봉인'됐고, 교류 협력이 정상화될 것이라고 했지만 2년이 지난 지금도 안보·경제·관광 분야 등에서 중국의 보복은 계속되고 있다.

After Communist China’s retaliation (economic and political) to the initial deployment of the THAAD missile defense system, the South Korean government, on October 31, 2017, issued its "three no" position: that it would not participate in the U.S. missile defense system; deploy any additional THAAD systems; or form a military alliance between South Korea, the U.S. and Japan. The two countries then agreed to "restore exchanges and cooperation in all areas as soon as possible on a normal development path." At the time, the South Korean government said the THAAD issue was "sealed" and that “exchange and cooperation would be normalized,” but two years later, China's retaliation in the security, economic and tourism sectors continues.



2016년 사드 배치 이후 한국 연예인의 중국 내 상업 공연은 중단된 상태다. 공연 비자 자체가 나오지 않는다. 소규모 팬 사인회도 불발하는 경우가 있다. 우리 정부 관계자는 "중국인 단체 관광과 한류에 대한 일부 제한은 남아 있지만, 대부분 분야에서는 한·중 관계가 많이 개선됐다"고 말하지만, 현장의 실태는 전혀 다르다. 한국인을 상대로 한 보복은 오히려 집요해지고 있다. 미국 로체스터대 이스트먼 음대 오케스트라가 중국 순회공연을 하려고 하자 한국인 단원 3명에 대해서만 공연 비자 발급을 거부했다는 논란이 대표적 사례다. 사드 보복이 한국인이 소속된 해외 단체로까지 확대된 것이다.

After the initial deployment of THAAD in 2016, the South Korean celebrity's commercial performance in China were suspended. Visas to perform in China could not be obtained. Small fan signing events were also never executed. A South Korean government official said, "Some restrictions remain on Chinese group tours to South Korea and Korean Wave related content, but in most areas, South Korea-China relations have improved a lot," however the reality is very different. Retaliation (political and economic) against Koreans is becoming more persistent. A case in point is the controversy of the Eastman Music Orchestra of the University of Rochester in the United States, which China refused to issue performance visas to its three South Korean members when it tried to tour China. Communist China’s retaliation for THAAD has extended to overseas organizations to which South Koreans belong as well.


윤덕민 전 국립외교원장은 "우리의 미래 주권까지 포기하는 약속을 해주면서 10·31 합의를 했지만 2년이 지난 지금도 사드 보복은 여전히 진행 중"이라며 "중국은 사드 보복이란 명분을 이용해서 한류(韓流) 확산을 막고 중국 기업과 경쟁하는 한국 산업계의 성장을 제한하는 효과까지 얻으려 하는 것으로 보인다"고 말했다. 남주홍 전 국정원 1차장은 "10·31 합의를 통해 추가적인 사드 포대 배치까지 포기하면서 미국 측으로부터 '주한미군을 보호할 생각이 있느냐'는 의심을 사게 됐다"고 지적했다.

Yoon Deok-min, former head of the National Diplomatic Academy, said, "We reached an agreement on October 31 of 2017, with (China), a promise to give up our future sovereignty, but two years later, the retaliation for THAAD is still underway. China seems to be trying to prevent the spread of the Korean Wave and limit the growth of Korean industries competing with Chinese companies under retaliation for THAAD.” Nam Joo-hong, former deputy director of the National Intelligence Service, pointed out, "As we gave up the deployment of additional THAAD batteries through the October 31, 2017 agreement, the U.S. side has raised doubts about whether it intends to protect the U.S. forces in Korea."


3불(不) 합의

2017년 10월 31일 한국 정부가 중국의 요구대로 ‘사드 추가 배치, 미국의 MD(미사일 방어 체계) 참여, 한·미·일 군사동맹’을 하지 않겠다고 표명해주는 대신, 한·중 양국이 모든 분야 교류 협력을 정상적으로 회복시켜 나가기로 한 합의. 당시 청와대 관계자는 사드 문제를 “봉인시켜 놓은 상태”라고 했지만 이후에도 중국은 계속 사드 문제를 제기했다.

3(不) Agreement

On October 31, 2017, the South Korean government announced that it would not deploy any more additional THAAD systems; participate in the U.S. missile defense system (MD); and form a military alliance between South Korea, the U.S. and Japan as requested by China; but agreed that Seoul and Beijing will restore their cooperation in all areas as normal. At the time, a Blue House official said the THAAD issue was "accepted" but even after that, China continues to raise the issue.




http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=023&aid=0003483840


[베이징=박수찬 특파원 soochan@chosun.com] [김진명 기자]

Secretary Pompeo: Chinese Communist Party enemy of US values

Transcript

04:36

He also knew – Herman knew – that in the interest of furthering and protecting this great and noble experience that we call the United States of America, that there was no higher mission than to getting that right. That’s why I thought I’d focus in the few minutes today before I take some questions, I thought I’d focus on something that is central to what the Trump administration is working on that is different from previous administrations. That’s not political, we have just – we have taken on the challenge from the People’s Republic of China in a way that the time is calling for.

그는 또한 허먼은 우리가 미국이라고하는이 위대하고 고귀한 경험을 발전시키고 보호하기 위해 그 권리를 얻는 것보다 더 높은 사명이 없다는 것을 알고있었습니다. 그렇기 때문에 오늘 질문을 받기 몇 분 전에 초점을 맞출 것이라고 생각한 이유는 트럼프 행정부가 진행중인 작업의 중심이되는 이전의 행정과는 다른 것에 중점을 두겠다고 생각했습니다. 그것은 정치적이지 않습니다. 단지 – 우리는 시대가 요구하는 방식으로 중화 인민 공화국으로부터 도전을 받았습니다.

05:09

Look, we have a long-cherished tradition of friendship with the Chinese people. We continue to do so today. We have a Chinese American community here in America that we love and treasure. I’ve known them through business and personal ties; I’ve known many of them. But I must say that the communist government in China today is not the same as the people of China. They’re reaching for and using methods that have created challenges for the United States and for the world. And we collectively, all of us, need to confront these challenges from the PRC head-on, and along each of the many facets. There are many opportunities, to be sure, but it is no longer realistic to ignore the fundamental differences between our two systems and the impact, the impact that those two systems have, the differences in those systems have on American national security.

우리는 오랫동안 중국인과의 우정의 전통을 가지고 있습니다. 우리는 오늘도 그렇게하고 있습니다. 우리는 미국에 중국계 미국인 공동체가 있으며 우리가 사랑하고 소중히 여깁니다. 나는 사업과 개인적인 유대를 통해 그들을 알고있다. 나는 그들 중 많은 것을 알고 있습니다. 그러나 나는 오늘날 중국의 공산주의 정부가 중국의 국민과 동일하지 않다고 말해야합니다. 그들은 미국과 세계에 도전을 불러 일으킨 방법을 찾고 있으며 사용하고 있습니다. 그리고 우리 모두는 총체적으로 PRC 정면과 여러 측면을 따라 이러한 과제에 직면해야합니다. 확실하게 많은 기회가 있지만, 더 이상 우리의 두 시스템과 그 두 시스템의 영향, 그 시스템의 차이가 미국 국가 안보에 미치는 영향 간의 근본적인 차이를 무시하는 것은 현실적이지 않습니다.

06:08

This is a departure, for sure. It might be viewed as unconventional. It’s not what you’ve heard from leaders for the last two decades plus. Frankly, we’ve been slow to see the risk of China – the risk that it poses to American national security, because we wanted friendship with the People’s Republic from the very start. And because we, as Americans, always continue to hope for that. But frankly, in our efforts to achieve this goal, we accommodated and encouraged China’s rise for decades, even when – even when that rise was at the expense of American values, Western democracy, and security, and good common sense. We downgraded our relationship with our long-time friend, Taiwan, on the condition that the “Taiwan question” would be resolved peacefully, to normalize relations with Beijing. We all too often shied away from talking directly about the human rights issues there and American values when they came into conflict, and we downplayed ideological differences, even after the Tiananmen Square massacre and other significant human rights abuses. We encouraged China’s membership in the World Trade Organization and other international organizations, premised on their commitment to adopt market reforms and abide by the rules of those organizations. And all too often, China never followed through.

확실히 출발입니다. 관례가 아닌 것으로 보일 수 있습니다. 지난 20 년 동안 지도자로부터들은 것이 아닙니다. 솔직히 우리는 중국의 위험을 느리게 보았습니다. 미국의 안보에 초래 될 수있는 위험입니다. 우리는 처음부터 중화 민국과의 우정을 원했기 때문에 미국의 국가 안보에 영향을 미쳤습니다. 그리고 우리는 미국인으로서 항상 그것을 희망하고 있습니다. 그러나 솔직히이 목표를 달성하기위한 노력의 일환으로 미국의 가치, 서구 민주주의, 안보 및 상식을 희생하여 중국의 부상을 수십 년 동안 수용하고 장려했습니다. 우리는 베이징과의 관계를 정상화하기 위해“대만 문제”가 평화적으로 해결 될 것이라는 조건하에 오랜 친구 대만과의 관계를 다운 그레이드했습니다. 우리는 종종 인권 문제와 미국의 가치가 갈등을 겪었을 때 직접 이야기하는 것을 피하고 천안문 학살과 기타 중대한 인권 침해가 발생한 후에도 이념적 차이를 경시했습니다. 우리는 세계 무역기구 및 기타 국제기구에 중국의 회원국을 장려하고 시장 개혁을 채택하고 이들 단체의 규칙을 준수하겠다는 약속을 전제로했다. 그리고 너무나 자주, 중국은 결코 따라 가지 않았습니다.

07:31

We hesitated and did far less than we should have when China threatened its neighbors like Vietnam, and like the Philippines, and when they claimed the entire South China Sea. Frankly, we did an awful lot that accommodated China’s rise in the hope that communist China would become more free, more market-driven, and ultimately, hopefully more democratic. And we did this for a long time. There’s another reason we adopted these policies: We didn’t realize how China was evolving. Frankly, the American people didn’t get the full story. I’ve talked to so many business leaders. U.S. companies that invested heavily in China were forced to comply with China’s terms. This includes just about any topic that the Chinese Communist Party deemed controversial. Beijing’s intransigence creates a permanent class of China lobbyists in the United States. Their primary job is to sell access to Chinese leaders and connect business partners. And frankly, whenever there was a dispute or tension in the relationship, many of our scholars blamed the United States for misrepresenting the nature of the Chinese Communist Party. Meanwhile, Beijing controlled and limited access to our diplomats, journalists, and academics to the main – when they were traveling to mainland China.

우리는 중국이 베트남이나 필리핀과 같은 이웃을 위협했을 때와 남중국해 전체를 차지했을 때보 다 더 주저하지 않았습니다. 솔직히 우리는 공산주의 중국이 더 자유롭고 시장 주도적이며 궁극적으로는 더 민주주의 적이 되리라는 희망으로 중국의 부상을 수용 한 끔찍한 일을했습니다. 그리고 우리는 이것을 오랫동안 해냈습니다. 이러한 정책을 채택한 또 다른 이유가 있습니다. 우리는 중국이 어떻게 발전하고 있는지 몰랐습니다. 솔직히 미국 사람들은 전체 이야기를 얻지 못했습니다. 나는 많은 비즈니스 리더들과 이야기를 나 ve습니다. 중국에 많은 투자를 한 미국 기업들은 중국의 조건을 준수해야했습니다. 여기에는 중국 공산당이 논쟁의 여지가있는 주제가 포함됩니다. 베이징의 무분별한 태도는 미국에 영구적 인 중국 로비스트를 만듭니다. 그들의 주요 임무는 중국 지도자에게 액세스 권한을 판매하고 비즈니스 파트너를 연결하는 것입니다. 솔직히 말해서, 관계에 분쟁이나 긴장이 생길 때마다 많은 학자들이 중국 공산당의 본질을 잘못 표현한 것에 대해 미국을 비난했습니다. 한편, 베이징은 중국 본토를 방문 할 때 외교관, 언론인 및 학자들이 본국으로 접근하는 것을 통제하고 제한했습니다.

08:50

They still do that today. If you saw the difference – if you saw the difference in how Chinese diplomats are treated and how American diplomats and the access they have, you too would find the absence of reciprocity deeply inconsistent with American values. And China’s state-run media and government spokespeople filled the gaps, routinely maligning American intentions and policy objectives. They still do that today. They distorted how Americans view the People’s Republic and how they review General Secretary Xi. These bad outcomes were all too predictable. They were predictable byproducts of dealing with a secretive regime that doesn’t respect fairness, the rule of law, and reciprocity. Today, we’re finally realizing the degree to which the Chinese Communist Party is truly hostile to the United States and our values, and its worse deeds and words and how they impact us.

그들은 여전히 오늘도 그렇게합니다. 차이를 본다면 – 중국 외교관의 대우와 미국 외교관의 접근 방식 및 접근 방식의 차이를 본다면, 미국의 가치와 깊은 상반된 상호주의의 부재가있을 것입니다. 그리고 중국의 국영 언론과 정부 대변인은 격차를 메워 미국의 의도와 정책 목표를 일상적으로 조정했습니다. 그들은 여전히 오늘도 그렇게합니다. 그들은 미국인들이 중화 인민 공화국을 바라 보는 방식과 Xi 사무 총장을 어떻게 검토하는지 왜곡했다. 이러한 나쁜 결과는 모두 너무 예측 가능했습니다. 그들은 공정성, 법의 지배 및 상호성을 존중하지 않는 비밀 체제를 다루는 부산물로 예측할 수있었습니다. 오늘, 우리는 마침내 중국 공산당이 미국과 우리의 가치에 진정으로 적대하는 정도와 그 나쁜 행동과 말, 그리고 그것이 우리에게 어떤 영향을 미치는지를 깨닫고 있습니다.

09:47

And we’re able to do that because of the leadership of President Trump. The President sounded this issue, this alarm, since his very first day. I remember one speech he gave back in Pennsylvania when he called China’s WTO membership “the greatest job theft in history.” A lot of people laughed. I don’t think so many of them are laughing now that they can see the reality. It’s the case that now we know China weakens America’s manufacturing base by conducting massive intellectual property theft. I had a group of Fortune 500 CEOs in my office last week. The stories are staggering. Now we know too that China threatens American freedoms by demanding our companies self-censor to maintain access to that Chinese market. We’ve all seen the stories recently of the NBA. The truth is Beijing ought to be free to run its own PR campaign; they’re a sovereign nation. But if we disagree, our companies ought to be permitted to have that disagreement. Silencing dissent simply is not acceptable. And now we know – now we know that China threatens America’s national security by developing asymmetric weapons that threaten our strategic assets too. The list goes on.

그리고 우리는 트럼프 대통령의 지도력 덕분에 그렇게 할 수 있습니다. 대통령은 첫날부터이 문제에 대해이 경고를 들었다. 그가 펜실베니아에서 중국의 WTO 회원국을“역사상 가장 큰 직업 도난”이라고 불렀을 때 한 연설을 기억합니다. 많은 사람들이 웃었습니다. 현실을 볼 수있을 정도로 많은 이들이 웃고 있다고 생각하지 않습니다. 이제 우리는 중국이 막대한 지적 재산 절도를 통해 미국의 제조업 기반을 약화시키는 것을 알고 있습니다. 지난 주에 사무실에 Fortune 500 대 CEO 그룹이있었습니다. 이야기는 엄청납니다. 이제 우리는 회사가 중국 시장에 대한 접근을 유지하기 위해 자체 검열을 요구함으로써 중국이 미국의 자유를 위협한다는 것을 알고 있습니다. 우리는 모두 최근 NBA의 이야기를 보았습니다. 진실은 베이징이 자체 PR 캠페인을 자유롭게 운영해야한다는 것이다. 그들은 주권 국가입니다 그러나 우리가 동의하지 않으면 회사는 그 의견에 동의하지 않아야합니다. 반대 의견의 침묵은 용납 될 수 없습니다. 그리고 이제 우리는 알고 있습니다 – 이제 우리는 전략적 자산을 위협하는 비대칭 무기를 개발함으로써 중국이 미국의 국가 안보를 위협한다는 것을 알고 있습니다. 목록은 계속됩니다.

11:08

And these aren’t just our problems. They’re problems for all nations that share our values. When we see Beijing use coercion as a preferred tool of statecraft, it’s not good for those of us who believe in democracy and sovereignty as the fundamental norms that ought to dominate world commerce and the way nations interact. These ideas, they threaten the free and open international order by making extrajudicial territorial and maritime claims in places like the South China Sea and the Taiwan Strait. We know too that Beijing entwines its neighbors and others in its state-led economic model, often closing deals with bribes, often trapping many in debilitating debt levels, threatening their own sovereignty. And now we know too and we can see China’s regime trampling the most basic human rights of its own citizens – the great and noble Chinese people. We’ve seen this in Hong Kong, where they need to live up to their promises and commitments, and we’ve seen it in the gross human rights violation of ethnic minorities in Xinjiang. We know too that the Chinese Communist Party is offering its people and the world an entirely different model of governance.

그리고 이것은 단지 우리의 문제가 아닙니다. 우리의 가치를 공유하는 모든 국가에 문제가됩니다. 우리가 베이징을 강압 국가의 기본 도구로 사용하는 것을 볼 때, 민주주의와 주권을 세계 상거래와 국가의 상호 작용 방식을 지배해야하는 기본 규범으로 믿는 사람들에게는 좋지 않습니다. 이 아이디어는 남중국해 및 대만 해협과 같은 장소에서 사 법적 영토 및 해상 청구를함으로써 자유롭고 개방 된 국제 질서를 위협합니다. 우리는 베이징이 이웃과 다른 사람들을 국가 주도의 경제 모델에 얽매여 종종 뇌물 거래를 성사시키고 종종 부채 수준을 쇠약하게하는 많은 사람들을 움켜 쥐고 자신의 주권을 위협한다는 것을 알고 있습니다. 이제 우리도 알고 있으며, 중국 정권이 자국민의 가장 기본적인 인권 인 위대하고 고귀한 중국인들을 짓밟고있는 것을 볼 수 있습니다. 우리는 홍콩에서 약속과 약속을 지키기 위해 이것을 보았으며, 신장의 소수 민족에 대한 총체적인 인권 침해에서이를 보았습니다. 우리는 또한 중국 공산당이 국민과 세계에 완전히 다른 지배 구조 모델을 제공하고 있다는 것을 알고 있습니다.

12:24

It’s one in which a Leninist Party rules and everyone must think and act according to the will of the Communist elites. That’s not a future that I want, I think it’s not a future that anyone in this room wants, it’s not a future that other democracies want, and it’s not a future that the people of China – the freedom-loving people of China everywhere don’t want this model. President Trump’s National Security Strategy lays this out. It recognizes China as a strategic competitor. That means there’s challenges and there’s real opportunities, and we hope that we can engage with them in ways that are constructive. But it’s reality. It’s the truth. It’s also the case that we didn’t choose some of these issues. China forced them upon us. In the coming months, I’m going to give a series of sets of remarks.

레닌주의 당이 지배하고 모든 사람이 공산주의 엘리트의 의지에 따라 생각하고 행동해야하는 곳입니다. 그것은 내가 원하는 미래가 아닙니다. 저는이 방에있는 누군가가 원하는 미래가 아니라고 생각합니다. 다른 민주주의가 원하는 미래가 아닙니다. 그리고 중국의 사람들 – 중국의 자유를 사랑하는 사람들이 원하는 것은 미래가 아닙니다. 이 모델을 원하지 않습니다. 트럼프 대통령의 국가 안보 전략이이를 설명합니다. 중국을 전략적 경쟁자로 인정합니다. 그것은 도전과 실제 기회가 있다는 것을 의미하며, 우리는 건설적인 방식으로 도전 할 수 있기를 바랍니다. 그러나 현실입니다. 그것은 진실. 또한 이러한 문제 중 일부를 선택하지 않은 경우도 있습니다. 중국은 우리를 강요했습니다. 앞으로 몇 달 안에 일련의 발언을하겠습니다.

13:11

I’m going to talk about each of these in some more detail. I’ll talk about the competing ideologies and values and the impact that has on America and the world. The Chinese Communist Party is a Marxist-Leninist Party focused on ‘struggle’ and international domination. We need only listen to the words of their leaders. I’ll discuss too how they interfere with the things we take most for granted here in the United States. The party’s intelligence agencies, the United Front Work, and its propaganda outlets have embarked on a global campaign to change public opinion in favor of Beijing. We want to preserve our freedoms – our freedom of speech and we want to make sure that information flows freely everywhere. And I’ll discuss too the impact on the international order. Beijing is actively creating its own international space and it participates in international organizations to validate its authoritarian system and spread its reach. We in the United States, and I think the good people who are part of the Hudson Institute, want to preserve the existing free and open international order that the United States has helped create and continues to lead. And I’ll too – talk too about the economy. China has engaged in unfair predatory economic practices and it’s utilizing state assets to build its economic footprint all around the world.

이들 각각에 대해 좀 더 자세히 이야기하겠습니다. 경쟁 이념과 가치, 그리고 미국과 세계에 미치는 영향에 대해 이야기하겠습니다. 중국 공산당은 '투쟁'과 국제 지배에 초점을 둔 맑스주의-레닌주의 당이다. 우리는 그들의 지도자의 말만들을 필요가 있습니다. 우리가 미국에서 가장 당연한 것으로 여기는 것들을 어떻게 방해하는지에 대해서도 이야기하겠습니다. 당의 정보 기관, 유나이티드 프론트 워크 (United United Work) 및 그 선전 아울렛은 베이징에 유리한 여론을 바꾸기위한 글로벌 캠페인에 착수했습니다. 우리는 자유, 언론의 자유를 보존하고 정보가 모든 곳에서 자유롭게 흐르도록하고 싶습니다. 그리고 국제 질서에 미치는 영향에 대해서도 이야기하겠습니다. 베이징은 자체 국제 공간을 적극적으로 창출하고 있으며 국제 조직에 참여하여 권위주의 체제를 검증하고 그 범위를 넓히고 있습니다. 우리는 미국에 있으며 허드슨 인스티튜트의 일원 인 선량한 사람들이 미국이 기존의 자유롭고 개방 된 국제 질서를 유지하고 싶어하며 계속해서 이끌어 가고 있다고 생각합니다. 그리고 나도 – 경제에 대해서도 이야기합니다. 중국은 불공정 한 약탈 적 경제 관행에 참여했으며, 국가 자산을 활용하여 전 세계에 경제 발자국을 구축하고 있습니다.

14:34

We want China to be successful. We want it to have a successful economy. We want a transparent, competitive, market-driven system that is mutually beneficial for all involved. You can see the first steps towards that in the Phase 1 deal that we are close to signing. I’m optimistic we’ll get there. It’s a good thing, a place that we can work together. We want to make sure that we get that right and we want to make sure that the economic relationships are fair, reciprocal, and balanced as between us as well. I think this will show that there is common ground to be had, and the Trump administration will work tirelessly to find it wherever we can. And I’ll get a chance too to talk about how our militaries compete and the capabilities that China has built up that far exceed what they would need for self-defense. There’s lots of discussion, lots of think-tank discussion, lots of academic discussion about what the relationship will look like between the United States and China in the years and decades ahead. I’ll be clear about what the United States wants: We don’t want a confrontation with the People’s Republic of China. In fact, we want just the opposite. We want to see a prosperous China that is at peace with its own people and with its neighbors.

우리는 중국이 성공하기를 원합니다. 우리는 경제가 성공하기를 원합니다. 우리는 투명하고 경쟁이 치열한 시장 중심 시스템을 원합니다. 1 단계 거래에서 서명에 가까워지는 첫 단계를 볼 수 있습니다. 나는 우리가 거기에 갈 낙관적입니다. 좋은 일이며 함께 일할 수있는 곳입니다. 우리는 우리가 올바른 것을 얻길 원하며 우리 사이에서도 경제 관계가 공정하고 상호 적이며 균형을 유지하기를 원합니다. 나는 이것이 공통의 근거가 있음을 보여줄 것이라고 생각하며, 트럼프 행정부는 우리가 가능한 곳을 찾기 위해 끊임없이 노력할 것입니다. 그리고 저는 우리의 군대가 어떻게 경쟁하는지와 중국이 구축 한 능력이 자기 방어에 필요한 능력을 훨씬 능가하는 것에 대해 이야기 할 기회를 갖게 될 것입니다. 수십 년 전에 미국과 중국의 관계가 어떻게 보일지에 대한 많은 토론, 많은 생각-탱크 토론, 많은 학문적 토론이 있습니다. 나는 미국이 원하는 것을 분명히 할 것이다 : 우리는 중화 인민 공화국과의 대립을 원하지 않는다. 사실, 우리는 그 반대를 원합니다. 우리는 자국민과 이웃 국가와 평화로운 번영하는 중국을보고 싶습니다.

15:48

We want to see a thriving China where the Chinese business community transact business with the rest of the world on a fair set of reciprocal terms that we all know and understand. And we want to see a liberalized China that allows the genius of its people to flourish. And we want to see a China that respects basic human rights of its own people, as guaranteed by its own constitution. But above all, it’s critical that as Americans, we engage China as it is, not as we wish it were. Herman Kahn used to remind us, he would urge us to think unconventionally to create persuasive arguments for policy and make those arguments consistently to the American people. We have to think anew, and unconventionally, about the People’s Republic of China. I hope you will all join me in that. We will learn together and we will develop a strong relationship between these two nations. I’m going to now stop and take a few questions from mister – Ken. Thank you. God bless you all.

우리는 중국 비즈니스 커뮤니티가 우리 모두가 알고 이해하는 공정한 상호 용어로 세계 다른 지역과 비즈니스를 거래하는 번창하는 중국을보고 싶습니다. 그리고 우리는 사람들의 천재가 번성 할 수있는 자유화 된 중국을보고 싶습니다. 그리고 우리는 자국 헌법에 의해 보장 된 바와 같이 자국민의 기본 인권을 존중하는 중국을보고자합니다. 그러나 무엇보다도 미국인으로서 우리가 원하는대로가 아니라 중국을 그대로 관여시키는 것이 중요합니다. 허먼 칸 (Herman Kahn)은 우리에게 생각 나게했다. 그는 우리에게 정책에 대한 설득력있는 주장을 만들고 그러한 주장을 미국 국민들에게 일관성있게 만들기 위해 관습 적으로 생각할 것을 촉구했다. 우리는 중화 인민 공화국에 대해 새롭고 독창적으로 생각해야합니다. 여러분 모두 저와 함께하시기 바랍니다. 우리는 함께 배우고이 두 나라 사이에 강한 관계를 발전시킬 것입니다. 나는 그만하고 mister 님으로부터 몇 가지 질문을 할 것입니다. 감사합니다. 신의 축복이 있습니다.

16:54

MR WEINSTEIN: Mr. Secretary, always an honor and a pleasure to be with – wait, am I – Mr. Secretary, always an honor and a pleasure to be with you. I guess the World Series isn’t going to be the big news headline tomorrow morning.

장관님, 항상 영광이자 기뻐요 – 잠깐만 요 – 장관님, 항상 당신과 함께하게되어 영광입니다. 내일 아침 월드 시리즈가 큰 뉴스 헤드 라인이되지는 않을 것 같습니다.

SECRETARY POMPEO: Depends if the Nationals win.

Nationals (야구팀 이름) 이기는 지에 따라 다릅니다.

MR WEINSTEIN: Let me just throw out a few questions. That was a truly remarkable speech, clearly the first of several, as you indicated, on this important theme of the competition between the United States and China, the future of China, the future of our relations, and the future also of freedom in China. You said – that was an incredibly rich speech. Let me pick out one theme and ask you about it first, which is the question – you talked about how freedom-loving people everywhere reject the Leninist model – including in China – reject the Leninist model of the Chinese Communist Party, and you drew a distinction between the Chinese people and the Chinese Communist Party. How do you think about these issues?

몇 가지 질문 만하겠습니다. 미국과 중국 간의 경쟁, 중국의 미래, 관계의 미래, 그리고 중국의 자유의 미래에 대한 중요한 주제에 대해 분명히 말한 것처럼, 처음 몇 가지는 분명히 놀라운 연설이었습니다. . 당신은 말했다 – 그것은 엄청나게 풍부한 연설이었다. 한 가지 주제를 골라 먼저 질문 해 봅시다. 그것은 자유를 사랑하는 사람들이 중국을 포함한 레닌주의 모델을 거부하는 방법에 대해 이야기했습니다. 중국 공산당의 레닌주의 모델을 거부했습니다. 중국인과 중국 공산당의 구별. 이러한 문제에 대해 어떻게 생각하십니까?

SECRETARY POMPEO: Well, I always start with a fundamental proposition that President Trump speaks to very directly: Every nation is sovereign. They get to lead their nation in the way they want. We respect Chinese sovereignty; they have the right to lead it. I always – I stare at this and think about the – I think about this as we’ve seen governments with ideologies like this before. This is not new in terms of how countries operate in the world. And while I know what America wants, what we’d like our relationship with China to be, I’m always reminded – and we talk about this an awful lot of times in counterterrorism. In the counterterrorism world, when do you get to stop doing this? The answer is the enemy gets to vote, right? We think about that. Our adversaries get a choice on how this will proceed. And I think we need to try to help China make good choices, because we – and if we do that well, we’ll create a set of incentives that will reward those choices. And when I say good, good choices for the world – this is a billion and a half people that they’re going to be an important, powerful country in the world. This is a certainty. We don’t reject that, we don’t think that’s improper. We want them – we want them to be successful and grow and prosper. But there’s been this notion – there’s been this notion that the Chinese put forward about win-win, that every transaction can be win-win. And that’s true when you do a business deal, when I give you 50 cents and you give me a Snicker bar, you’re happier with the 50 cents, I’m happy with the Snicker. But it’s – right, that’s – right, it’s basic market underpinnings. It’s not been the case that these have all been win-win. It’s been the case that we’ve had U.S. companies go in there and they have been given commercial access. I was pleased they made decisions on banking and insurance regulations that they’re – that are changed. These are really good signs. I’m encouraged by that. I hope they’ll continue to do that. I hope we’ll continue to open markets for them as well. The President has said if we can get to where there are no barriers – right, no – we want this to be fair, and we want there to be even more trade between the two countries. When you think about that, you have to lay it against the ideological overlay inside the country, and decide whether that is something that you can achieve, and more importantly, what are the things that we can do so that we’re more likely to achieve that outcome?

저는 항상 트럼프 대통령이 직접적으로 말하는 기본 제안으로 시작합니다. 모든 국가는 주권자입니다. 그들은 원하는 방식으로 국가를 이끌게됩니다. 우리는 중국 주권을 존중합니다. 그들은 그것을 이끌 권리가 있습니다. 저는 항상 – 이걸 쳐다보고 – 생각합니다 – 우리는 전에 이와 같은 이데올로기를 가진 정부를 보았 기 때문에 이것에 대해 생각합니다. 이것은 국가가 세계에서 어떻게 운영되는지에 관한 새로운 것은 아닙니다. 그리고 미국이 원하는 것, 중국과의 관계가 어떤 것인지 알고는 있지만, 항상 상기시켜줍니다. 우리는이 사건에 대해 대테러에서 엄청나게 많은 시간을 이야기합니다. 대테러 세계에서 언제이 일을 중단해야합니까? 대답은 적에게 투표권을 얻는 것입니다. 우리는 그것에 대해 생각합니다. 우리의 적대자들은 이것이 어떻게 진행될 것인지 선택할 수 있습니다. 우리는 중국이 좋은 선택을 할 수 있도록 도와 주어야한다고 생각합니다. 왜냐하면 우리가 그렇게 잘한다면, 그러한 선택에 보상 할 인센티브를 만들 것입니다. 제가 세상을 위해 선하고 좋은 선택을 할 때 – 이것은 세계에서 중요하고 강력한 나라가 될 10 억 5 천명의 사람들입니다. 이것은 확실하다. 우리는 그것을 거부하지 않으며, 부적절하다고 생각하지 않습니다. 우리는 그들을 원합니다 – 우리는 그들이 성공하고 성장하고 번영하기를 원합니다. 그러나 이런 개념이있었습니다 – 중국인이 윈윈에 대해 제시하고 모든 거래가 윈윈이 될 수 있다는 개념이있었습니다. 비즈니스 거래를 할 때, 50 센트를주고 스니커 바를 주면 50 센트가 더 행복합니다. 스니커에 만족합니다. 그러나 그것은 바로 시장의 기본 토대입니다. 이 모든 것이 상생 한 것은 아닙니다. 우리가 미국 회사를 방문하여 상업적으로 접근 할 수있는 경우가있었습니다. 그들이 변경 한 은행 및 보험 규정을 결정하게 된 것을 기쁘게 생각합니다. 이것들은 정말 좋은 징조입니다. 나는 그것에 의해 격려된다. 그들이 계속 그렇게되기를 바랍니다. 앞으로도 계속해서 시장을 개척하길 바랍니다. 대통령은 우리가 장벽이없는 곳으로 갈 수 있다면, 옳고 그른 것이 아니라고 말했습니다. 우리는 이것이 공정하고, 두 나라 사이에 훨씬 더 많은 거래가 있기를 바랍니다. 당신이 그것에 대해 생각할 때, 당신은 그것을 국가 내부의 이데올로기 적 오버레이에 대항하여 그것을 달성 할 수 있는지, 더 중요하게, 우리가 할 가능성이 더 높은지를 결정해야합니다. 그 결과를 달성?

MR WEINSTEIN: So stay tuned for future speeches on this subject, surely.

따라서이 주제에 대한 향후 연설을 계속 지켜봐 주시기 바랍니다.

SECRETARY POMPEO: We – President Trump has made clear this is a central relationship for the United States for the next 50 or 100 years. We are all still figuring out the right tactics and strategy to deliver against the objectives that I set out here tonight: a strong, connected relationship with China. How do you get there? How do you think about this? We’ll learn as we go along. The United States will iterate; it’s what we do best. We’re creative, we will adapt. But we think it’s absolutely essential that we do so in a way that reflects what’s really happening, and the risks attendant with that.

우리 – 트럼프 대통령은 이것이 향후 50 년 또는 100 년 동안 미국과의 중요한 관계임을 분명히했습니다. 우리는 여전히 오늘 밤 제가 여기에 설정 한 목표, 즉 중국과의 강력한 관계를 통해 달성 할 수있는 올바른 전술과 전략을 찾고 있습니다. 어떻게 가나 요? 이것에 대해 어떻게 생각하십니까? 우리는 갈수록 배울 것입니다. 미국은 반복 할 것이다. 우리가 최선을 다하는 것입니다. 우리는 창의적이고 적응할 것입니다. 그러나 실제로 일어나는 일과 그에 따르는 위험을 반영하는 방식으로 그렇게하는 것이 절대적으로 필요하다고 생각합니다.

MR WEINSTEIN: Let me ask you about Hong Kong quickly. How – what should the United States be doing?

홍콩에 대해 빨리 물어 보도록하겠습니다. 어떻게 – 미국은 무엇을해야합니까?

SECRETARY POMPEO: It won’t surprise you I think we’ve got our policy right. (Laughter.) Look, we’re hopeful that – the Chinese made a commitment that – we hope they’ll live up to that. And at the same time, we’re telling everyone that we interact with we don’t want violence. We want this – we think there should be a political solution to the conflict that’s taking place there. We say this to – I say this to my Chinese counterparts, I say this publicly when we want the protesters to hear this too. We don’t want them to engage in violence either. We hope they can find a path forward that is consistent with the idea of “One Country, Two Systems.” That’s the commitment that the Chinese Government made. We hope they’ll live up to it.

정책이 제대로 된 것 같습니다. (웃음)보세요. 우리는 중국인이 약속 한 바에 따라 그들이 그렇게되기를 희망합니다. 동시에 우리는 모든 사람에게 우리가 상호 작용하기를 원한다고 말합니다. 폭력을 원하지 않습니다. 우리는 이것을 원합니다 – 그곳에서 일어나는 갈등에 대한 정치적 해결책이 있어야한다고 생각합니다. 우리는 이것을 – 중국인들에게이 말을합니다. 우리는 시위자들이 이것을 듣기를 원할 때 이것을 공개적으로 말합니다. 우리는 그들도 폭력에 연루되는 것을 원하지 않습니다. 우리는 그들이“한 국가, 두 시스템”이라는 아이디어와 일치하는 진전을 찾을 수 있기를 희망합니다. 이것이 중국 정부의 약속입니다. 우리는 그들이 그것에 부응하기를 바랍니다.

MR WEINSTEIN: And lastly, let me ask you about as you – as you balance your incredible responsibilities as Secretary of State and you look at the unbelievable turmoil around the world – I mean, we’re living in one of the most tumultuous periods certainly in recent history or if not in the last – certainly in the last few decades. How do you as Secretary of State set your priorities on a strategic level? You’ve got China, North Korea. You’ve got Iran. You’ve got the need for our allies to step up further, to do more. But we also need to make sure that we keep them engaged because of this geostrategic competition with China. How do you – at the – how do you balance these things?

마지막으로, 국무 장관으로서의 놀라운 책임의 균형을 잡고 전 세계에서 믿을 수없는 혼란을 보면서 – 우리는 최근 역사에서 확실히 가장 소란스러운시기에 살고 있습니다. 또는 마지막이 아닌 경우 – 확실히 지난 수십 년 동안. 국무 장관으로서 어떻게 우선 순위를 전략적 수준으로 설정합니까? 중국, 북한이 있습니다. 이란이 있습니다. 더 많은 일을하기 위해 동맹국이 한 단계 더 발전해야합니다. 그러나 우리는 또한 중국과의이 지리학 적 경쟁으로 인해 계속 참여하도록해야합니다. 당신은 어떻게 – 이러한 – 당신은 이러한 것들의 균형을 잡는가?

SECRETARY POMPEO: Ken, that’s a long list. I feel bad for coming to New York tonight. (Laughter) I need to get back to work. So a couple things. First of all, the President set out a framework and continues to set out a framework for how we think about these issues and prioritize them. It’s also a blessing that we have a country that is wealthy enough to support a State Department team that’s capable of doing many things at one time. As for my time and attention, I try to spend my days pushing along those projects where it looks like I can get a high ROI on my time, while also making sure that I invest in the things that I know I’ll leave behind, sort of the institutional things at the State Department so that this team is in a place where we’ve got the right leaders and the right training and the right human capital inside the U.S. Department of State, so that when my time is up, the next set of – the next set of leaders will come along and have a talented, capable workforce that’s ready to engage and deliver American diplomacy around the world.

켄, 그것은 긴 목록입니다. 오늘 밤 뉴욕에 와서 기분이 나빠요. (웃음) 일을 다시 시작해야합니다. 몇 가지. 우선 대통령은 프레임 워크를 설정하고 이러한 문제에 대해 어떻게 생각하고 우선 순위를 정하는 지에 대한 프레임 워크를 계속 설정합니다. 또한 한 번에 많은 일을 할 수있는 국무부 팀을 지원할만큼 부유 한 나라가 있다는 것도 축복입니다. 저의 시간과 관심에 관해서는, 저는 제 시간에 높은 ROI를 얻을 수있는 것처럼 보이는 프로젝트를 추진하면서 시간을 보내려고합니다. 이 부서가 미국 국무부 내에서 올바른 지도자와 올바른 훈련 및 올바른 인적 자본을 확보 할 수있는 장소에있을 수 있도록 다음 세트 – 다음 지도자 세트가 참석하여 전 세계에 미국 외교를 제공하고 전달할 준비가 된 재능 있고 유능한 인력을 보유하게됩니다.

While President Moon mourns his mother...Kim fires more missiles

YTN News

YTN News

[앵커]

[Anchor]


김정은 북한 국무위원장이 모친상을 당한 문재인 대통령에게 어제 친서 형식의 조의문을 보내왔습니다. 문 대통령과 김 위원장이 넉 달 만에 직접 소통했다는 의미도 있는데 바로 다음 날 북한이 발사체 발사에 나서면서 기대감이 퇴색했습니다. 청와대는 발사체에 강한 우려를 표명했습니다. 신호 기자가 보도합니다.

Kim Jong Un of North Korea sent a letter of condolence to President Moon of South Korea, who is grieving the loss of his mother. It also means that President Moon and Kim communicated directly (for the first time) in four months. The very next day, North Korea launched a projectile, and now expectations have faded. Cheong Wa Dae expressed strong concern about the projectiles. Reporter Shinho reported.

[기자]

[Reporter]
김정은 북한 국무위원장이 고 강한옥 여사의 별세 다음 날 친서 형식의 조의문을 보내왔습니다.

[고민정 / 청와대 대변인 : 김 위원장은 조의문에서 고 강한옥 여사 별세에 대해 깊은 추모와 애도의 뜻을 나타내고 문 대통령에게 위로의 메시지를 전했습니다.]

North Korean leader Kim Jong Un sent a letter of condolence the day after the death of President Moon’s mother, Lady Kang Nam-ok.

[Blue House spokesperson Ko Min-jung: In Kim’s condolence message, Kim expressed his deep condolences over the death of Lady Kang Nam-ok and delivered a message of condolence to President Moon.]

YTN News

YTN News


자세한 내용은 공개되지 않았지만 문 대통령의 최측근으로 꼽히는 윤건영 국정기획상황실장이 판문점에서 조의문을 전달받는 '극비임무'를 수행한 점이 눈에 띕니다. 30일 오후 판문점에서 김 위원장의 조의문을 직접 건네받은 윤 실장은 밤늦게 부산 남천성당의 빈소를 찾아 문 대통령에게 전달했습니다. 청와대는 윤 실장에게 조의문을 건넨 북측 인사가 누구인지는 언급하지 않았는데, 지난 6월 이희호 여사 서거 때 조전을 전했던 김여정 제1부부장은 아니라고만 밝혔습니다. 윤 실장은 당시에도 정의용 국가안보실장 등과 함께 판문점에 가서 조전과 조화를 받아오는 역할을 수행했습니다.

Details have not been made public, but it is notable that Yoon Kun-young, the chief of the Office for Government Policy Planning and Situation, considered one of President Moon's closest aides, conducted an "extremely secret mission" to receive condolence messages at the truce village of Panmunjom. Yoon, who received Kim's condolence message at the truce village of Panmunjom Thursday afternoon, visited the mortuary of Namcheon Catholic Church in Busan late at night and delivered it to President Moon. Cheong Wa Dae did not mention which North Korean official gave the condolence letter to Yoon. Kim Yeo-jung (Kim Jung-un’s sister) did not deliver the telegram, the Blue House reported. Yoon went to Panmunjeom with the head of the National Security Office, Jung Yong-yong, to play a role in bringing harmony.


앞서 지난해 3월과 9월 두 차례 대북특사단으로 북한을 방문해 남북 정상회담 실무 협의에 참여했고 지난 6월 남북미 정상회동 때도 미리 판문점에 가서 동선과 일정을 조율한 것으로 알려졌습니다. 김정은 위원장이 고 강한옥 여사에 대한 조의문을 문 대통령에게 보낸 것은 남북 정상 간의 직접 소통이 넉 달 만에 이뤄졌다는 의미도 갖고 있습니다. 북한은 김대중 전 대통령 서거와 정주영 전 현대그룹 회장 별세 때는 조문단을, 노무현 전 대통령 서거 때는 조의문을 보냈는데 그때그때의 남북 관계에 영향을 미쳤습니다.


Earlier, in March and September, Yoon visited North Korea as a special envoy to North Korea and participated in the inter-Korean summit talks. Chairman Kim Jong Un's letter of condolence to President Moon also meant that direct communication between the leaders of the two Koreas took place after a four-month period. When former President Kim Dae-jung and Hyundai chairman Chung Ju-yung passed away, North Korea sent condolence delegation. When former President Roh passe away, North Korea sent a condolence letter. At both times North Korea’s action affected North and South Korea relations.


이번에도 김정은 위원장이 보낸 조의문이 꽉 막힌 남북 간 소통의 돌파구가 되지 않을까 기대가 있었지만, 북한의 발사체 발사가 낙관적 전망을 제한했습니다. 청와대도 NSC 상임위를 열어 북한의 단거리 발사체 발사를 포함한 전반적인 군사안보 상황을 점검했습니다. 짧은 서면 브리핑으로 회의 결과를 발표했는데 강한 우려를 밝히는 정도로 수위를 조절했습니다.

This time there was also hope for a breakthrough in inter-Korean communication, but North Korea's recent missile launches limit optimism. The Blue House also held a National Security Committee meeting to examine the overall military and security situation in North Korea, including the launch of short-range missiles. In a short written briefing, the Blue House announced the results of the meeting, which was “strong concern” over the launches.

문 대통령에게 조의문을 보내고 다음 날 발사체를 쏘아 올린 북한의 조치에서는 김정은 위원장이 연말까지로 시한을 정한 비핵화 논의는 물론 남북 관계 진전에도 너무 속도를 붙이지 않겠다는 의도도 엿보입니다.

The North's move to send a condolence letter to President Moon and the next day launch more missiles, also indicates that the North's leader Kim Jong Un intends not to speed up the progress of inter-Korean relations, while pushing the ‘end of the year’ timeline for denuclearization talks.


YTN 신호입니다.

YTN Shinho

Source: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=052&aid=0001360485

China seeks to punish US-ROK alliance

Top U.S. music school effectively cancels China tour after South Korean students denied visas

최고의 미국 음악 학교가 한국 학생들이 비자를 거부 한 후 효과적으로 중국 여행을 취소합니다

Eastman Theatre

Eastman Theatre

The Eastman School of Music's dean initially said the tour would proceed without the South Koreans, but reversed his decision after community backlash.

Eastman School of Music의 학장은 처음에는 한국인없이 투어가 진행될 것이라고 말했지만 커뮤니티 반발 이후 그의 결정을 취소했다.

Oct. 29, 2019, 9:17 PM EDT

By Theo Wayt

A top American music conservatory reversed its decision Tuesday night to participate in a tour of China without three of its ensemble members, who were banned by the country from participating because they are from South Korea.

미국 최고의 음악 음악원은 화요일 밤에 앙상블 멤버 한국인 3 명없이 중국 투어에 참여하기로 한 결정을 역전 시켰습니다. 3명은 한국 출신이기 때문에 참가를 금지했습니다.

Eastman School of Music dean, Jamal Rossi

Eastman School of Music dean, Jamal Rossi

The dean of the Eastman School of Music had initially said the tour would continue without the South Korean students, but changed his decision following backlash from students, alumni and the public. Now the dean, Jamal Rossi, says the tour will not proceed unless every student is given a visa.

Eastman School of Music 학장은 처음에는 한국 학생들없이 투어가 계속 될 것이라고 말했지만 학생, 동문 및 대중의 반발에 따라 그의 결정이 바뀌었다. 자말 로시 (Jamal Rossi) 학장은 모든 학생에게 비자가 주어지지 않으면 투어가 진행되지 않을 것이라고 말했다.

“Given the particular circumstances of this tour, the best course of action for the Eastman community and the values we share is to wait until the Philharmonia can perform as one,” the dean said in a statement provided to NBC News.

딘은 NBC 뉴스에 제공된 성명서에서“이 투어의 특정 상황을 감안할 때, 이스트만 커뮤니티를위한 최선의 행동 과정과 우리가 공유하는 가치는 필하모니 아가 하나의 역할을 수행 할 수있을 때까지 기다리는 것입니다.

“I am relieved, honestly,” Julia Hatamyar, an Eastman alumna who had spoken out against Rossi’s initial decision, told NBC News. “They don’t want to destroy their relationship with China, but what about their relationship with the U.S.?”

Rossi의 초기 결정에 반대하는 이스트만 동창 인 Julia Hatamyar는“정직하게 안심합니다.”라고 NBC News에 말했습니다. "그들은 중국과의 관계를 파괴하고 싶지 않지만 미국과의 관계는 어떻습니까?"

China’s refusal to grant the students visas appears to be part of what is effectively a ban on South Korean artists that China implemented in 2016, retaliation for South Korea’s decision to install a U.S. missile defense system. One of the policy’s most high-profile impacts was on touring K-pop artists, but it now appears to also be affecting the classical music students.

중국의 학생 비자 승인 거부는 2016 년 중국이 이행 한 한국 예술가들에 대한 효과적인 금지 조치의 일부인 것으로 보이며, 한국의 미사일 방어 시스템 설치 결정에 대한 보복이다. 이 정책의 가장 큰 영향 중 하나는 투어 팝 아티스트에 대한 것이었지만 이제는 클래식 음악 학생들에게도 영향을 미치는 것으로 보입니다.


Rossi said that the Eastman Conservatory of Music, which is part of the University of Rochester in upstate New York, was informed of the visa denials in late September. He and another faculty member then met individually with each of the three affected South Korean students, all of whom said the tour should proceed, according to Rossi. The other members of the philharmonia also voted by a two-to-one margin to continue, the dean said.

Rossi는 뉴욕 북부의 로체스터 대학교 (University of Rochester)의 일부인 이스트만 음악원 (Eastman Conservatory of Music)은 9 월 말에 비자 거부에 대해 통보 받았다고 말했다. Rossi에 따르면 그와 다른 교수진은 영향을받은 한국인 학생 3 명과 개별적으로 만났다. 필하모니의 다른 회원들도 2 대 1로 투표를 계속했다.


Rossi then announced that the tour would proceed. “Cancelling would likely have a negative impact on Eastman’s reputation within China, and potentially limit other opportunities to recruit, perform, and tour for our faculty and other ensembles,” he wrote in a message to faculty that was later posted online, adding, “This is a tremendous ethical dilemma.”

로시는 투어가 진행될 것이라고 발표했다. “취소는 중국 내 Eastman의 명성에 부정적인 영향을 미치며 교직원 및 기타 앙상블을위한 채용, 공연 및 여행 기회를 제한 할 수 있습니다. 그는 나중에 온라인에 게시되어“이것은 엄청난 윤리적 딜레마”라고 덧붙였다.


After Rossi announced that the tour would continue, fifth-year Eastman doctoral student Diana Rosenblum accused the dean of violating the school’s non-discrimination policy in a popular Facebook post. “This action by the Dean has dragged Eastman's name and reputation through the mud,” Rosenblum wrote early on Tuesday, urging community members to voice their concerns to administrators.

Rossi는 이번 투어가 계속 될 것이라고 발표 한 후, 5 년째 Eastman 박사 과정 학생 인 Diana Rosenblum은 학장에게 인기있는 Facebook 게시물에서 학교의 차별 금지 정책을 위반했다고 비난했습니다. 로젠 블럼 (Rosnblum)은 화요일에 딘의 조치로 이스트만의 이름과 명성이 진흙을 통해 끌렸다 고 밝혔다.


When Rossi announced Tuesday night that the tour would be postponed, Rosenblum welcomed the about-face, but told NBC News, “I believe that this reversal has been issued in response to the tremendous backlash generated by his initial decision.”

로시 럼은 화요일 밤 투어가 연기 될 것이라고 발표했을 때 로젠 블럼은 얼굴을 맞이했지만 NBC 뉴스에 말했다.“나는이 결정이 그의 초기 결정으로 인해 발생한 엄청난 반발에 대한 응답으로 믿어졌다”고 말했다.


Hatamyar, the alumna, hopes China will change its mind and grant the South Korean students visas. “It’s a shame to take an exclusionary political stance over something like this,” she said. “Music is such a global means of communication.”

동문 인 하타미 아르는 중국이 마음을 바꾸고 한국 학생들에게 비자를 부여하기를 희망합니다. "이런 것에 대해 배타적 인 정치적 입장을 취하는 것은 부끄러운 일입니다"라고 그녀는 말했습니다. "음악은 세계적인 통신 수단입니다."

https://www.nbcnews.com/news/world/top-u-s-music-school-cancels-china-tour-after-south-n1073721

Obama to arbitrate SK-Japan trade war?

South Korea and Japan desperately want to resolve their trade war. Famous South Korean best selling author, Kim Jin-myung recommends Obama act as arbitrator.

Author Kim Jin-myung, stressed in an interview that the two countries (South Korea and Japan) should shift from a "meaning perspective" to a "profit perspective" in order to resolve their trade war.

Author Kim Jin-myung, stressed in an interview that the two countries (South Korea and Japan) should shift from a "meaning perspective" to a "profit perspective" in order to resolve their trade war.

“역사는 흘러간 과거의 일이 아니라 현재를 만드는 뿌리” [나의 삶 나의 길]

"History is not a thing of the past, but a root that makes the present." [My Life My Way]

“조선은 나라 이름조차도 중국에 물었을 정도로 스스로의 정체성을 찾지 못했어요. 그리고 일본의 식민 지배에 이어 압축된 경제성장을 겪은 탓에 미처 사회의 가치관을 갖추지 못했죠. 올바른 미래를 세우려면 이제껏 살아온 흐름을 제대로 알아야 합니다. 역사소설을 쓰는 이유입니다. 역사는 흘러간 과거의 일이 아니라 현재를 만드는 뿌리이고 맥이지요.

"Joseon (조선) had to ask China for its name, that is how lost its identity was. And because of the compressed economic growth suffered during Japanese colonial domination, Korean society values were lost. In order to build a correct future, you need to know what you've been doing. That's why I write a historical novels. History is not a thing of the past, it's the root and the pulse that makes the present.”


-지난 1000년간 인류의 삶을 바꾼 발명의 으뜸으로 구텐베르크 금속활자가 꼽혔는데.

-Gutenberg metal type was chosen as the chief invention that changed the lives of mankind over the past 1,000 years?

인쇄혁명으로 인류의 인지가 급속히 발달하고 모든 사람이 지식을 나누게 되었으니 분명 올바른 평가다. 하지만 구텐베르크의 금속활자를 발명이라 칭하는 건 옳지 않다. 발명이란 최초라는 의미 아닌가. 최근 프랑스 학자 ‘드로니용’이 전자현미경으로 ‘직지(직지심체요절)’와 ‘구텐베르크 성경’의 지면을 면밀히 비교 조사한 결과 직지가 구텐베르크에게 전파되었다는 사실을 발표했다. 소설 ‘직지-아모르마네트’는 그 전말을 소설로 엮은 것이다.”

It is certainly a correct assessment since the printing press revolution has led to the rapid development of human recognition and the sharing of knowledge by all. But it is not right to call Gutenberg's metal type an invention. Doesn't the word '“invention” mean first? Recently, a French scholar, Dr. Donnie Lyon, published a close-up examination of the pages of Jikji (직지심체요절) and Gutenberg Bible with an electron microscope and announced that Jikji had spread to Gutenberg. The novel 'Jikji-Amourmanet' is a combination of the whole story."


-현대 한국의 맥락을 이해하려면 먼저 조선왕조를 파악해야 한다고 했는데.

-To understand the context of modern and contemporary Korea, you said we need to understand Joseon Dynasty first?

“조선왕조 500년은 오로지 중국만 보고 살았다. 맞다 틀리다가 모두 중국에서 나왔다. 나라 이름도 ‘화영’으로 할지 ‘조선’으로 할지, 왕이나 왕후가 죽으면 5일장인지 7일장인지를 중국에 물었을 정도였다. 게다가 조선의 모든 학문은 유학을 벗어나지 못했다. 그러니 유럽의 중세 암흑기보다 더 컴컴한 터널이었다. 오로지 유학의 시대였으니 자아와 자기 정체성이 형성될 수 없었다. 현대는 자신의 권리와 의무를 진지하게 인식하는, 개인 자질이 성공의 필수조건이다. 그러나 그토록 오랜 세월 동안 자아를 묻은 채 살아왔으니, 요즘 우리 사회가 상대를 배려하거나 존중할 줄 모른 채 도를 넘은 탐욕과 아집에 몸부림치고 있는 것이다.”

“The 500 year Joseon Dynasty lived only within China. If it was right or wrong, it all came from China. Even the names “화영” or “Joseon”, or whether it would be five days or seven days if a king or queen died, all was asked to China. In addition, all the disciplines of Joseon did not escape Confucianism. So it was a darker tunnel than the Middle Ages in Europe. Because it was the Confucian era self and self-identity could not be formed. In modern times, personal qualities, which take seriously individual rights and duties, are essential to success. But now that we have lived with our egos buried for so many years, our society is struggling with greed and petulance that has gone too far without knowing how to care or respect others."



-이해가 간다. 그럼에도 역사소설 작가로서 가슴 뿌듯한 장면을 복기해 본다면.

-I understand. Nevertheless, as a writer of historical novels, there will be some heart-warming scenes.

“을지문덕, 이순신, 한글 등을 꼽을 수 있다. 서양에서 가장 큰 전쟁이 페르시아전쟁이었지만 그 규모는 몇 십만이다. 그런데 수 양제가 동원한 군사는 전투병만 113만명이고 군비, 식량 지원대까지 합쳐 170만명이었다. 이런 대병력을 을지문덕이 제압했고 이는 수의 멸망으로 이어졌다.

You can choose Euljimundeok (을지문덕), Yi Sun-shin (이순신), and Hangul (한글). The biggest war in the West was the Persian war, but its size is only several hundred thousand. The number of soldiers mobilized by Emperor Yang of Sui stood at 1.13 million, and 1.7 million, if you included military and food aid units. Euljimundeok overpowered this great force, which led to the fall of Emperor Yang of Sui.

적장 우중문에게 보내는 ‘전승이 이미 높으니 만족하고 돌아가는 게 어떻겠나’ 하는 시에서는 담대함과 여유로움, 무엇보다 전쟁은 시작하기 전에 이미 승부가 나 있는 법이라는 손자병법의 경지가 느껴진다. 이런 대전쟁은 그 후로도 없었다. 이순신은 전 세계 장군들이 가장 본받고 싶어하는 인물이다. 133척이라는 적의 대군 앞에서 불과 십여 척을 가졌음에도 ‘상유십이 순신불사’(尙有十二 舜臣不死: 아직 열두 척이 남아 있고 내가 죽지 않았으니)라는 말에서는 눈물이 날 지경이다.

In the poem "How about we go back and be satisfied with our victory since it is already high?" there is a sense of boldness, composure and, most of all, we can feel the urgency in the Art of War, which says, "Before war begins, there is already a victor.” There has never been such a great war since. General Yi Sun-shin is the most admired by all of the generals in the world. While facing down the enemy’s great army of 133 ships, General Yi Sun-shin’s statement, "Sangyushim” (상유심이 순신불사) “I still have twelve ships left and I am not dead" still makes me cry.

한글 창제는 인류사의 정점을 찍은 위업이다. 세계 언어학자들은 지구상에 5개 언어만 남을 걸로 본다. 영어, 중국어, 아랍어, 스페인어 등 모두 15억 이상의 인구가 쓰는 언어이지만 이 중 사용인구 1억도 안 되는 한글을 포함시켰다. 세종의 ‘내 이를 가엾이 여겨 새로 28 글자를 맹그노니’에 들어 있는, 나보다 약한 자와의 동행이라는 정신의 구현은 인류의 지식이 어떤 방향성을 갖춰야 하는지를 보여준다.”


The creation of Hangul is a great achievement in human history. Linguists around the world believe that there will eventually be only five languages left on Earth. English, Chinese, Arabic, and Spanish are all languages spoken by more than 1.5 billion people, but among languages, with 100 million or fewer users Korean is included. King Sejong's "The Magnificent Twenty-eight Characters," is the embodiment of the spirit of supporting those weaker than us, showing what new direction human knowledge should take.


-우리 역사에서 가장 안타까운 대목을 꼽는다면.

-If you had to select the most unfortunate aspect of our (Korean) history.

“위화도 회군이다. 고대 우리 무대는 만주였다. 원·명 교체기 만주는 주인 없는 만주대륙이었다. 고려는 혼신의 힘을 다해 정병 5만을 이성계에게 쥐어주며 북방개척을 기대했다. 그러나 그는 위화도에서 군사를 돌렸고 이후 한민족은 한반도 안에 갇히게 되었다. 더군다나 이성계가 위화도 회군의 철학으로 내세운 건 이소역대(以小逆大)였다. 작은 나라가 큰 나라를 거스르면 안 된다는 이 지침은 이후 조선의 통치이념이 되어 사대를 자초했다.”

"Wihwa Island troop withdrawal. Our ancient stage was Manchuria. Manchuria, constantly exchanged between the Yuan Dynasty and Min Dynasty, was a continent (Manchuria) without an owner. With all his might, Goryeo gave 50,000 soldiers to General Lee Sung-gye and expected the North to improve. However, the our soldier retreated from Wihwa Island and after this, the Korean Race (Korean People, 한민족) became trapped within the peninsula. Furthermore, General Lee Sung-gye put forward “이소역대 (以小逆大)” as the philosophy of the "Wihwa Island Retreat.” This philosophy said, “a small country should not go against a big country.” This later became the governing ideology of Joseon; teaching “sadae” (the love for great power."


-역사뿐 아니라 현실에서도 한일이 첨예하게 맞부딪친다.
- It’s not just Korea-Japan history, in real life Korea-Japan relations have collided.

“한일관계는 경제측면에서도 중요하지만 주한미군 철수 차원에서 들여다보아야 한다. 미국 내에서도 주한미군 철수 여론이 일고 있다. 미국 입장에서는 일본-호주-인도를 축으로 하는 방어라인 형성이 훨씬 현실적이고 효율적이다. 이런 환경 속에서 한일 대결로 나가는 건 ‘하책 중 하책’이다. 한국과 일본이 꽉 뭉쳐 있을 때 주한미군 철수는 생각하기 어렵다. 일본 또한 한국이 북중러 축으로 기울면 미래의 일본도 결국은 위태롭다는 걸 알아야 한다.”

The Korea-Japan relationship is important in terms of the economy, but we should also look at it from the perspective of a withdrawal of U.S. troops from Korea. Public opinion is also rising in the U.S. to withdraw U.S. troops from South Korea. For the U.S., forming a defense line with Japan, Australia, and India as an axis is much more realistic and efficient. Under such circumstances, it is "the bottom line" to have a showdown between South Korea and Japan. It is hard to think about the withdrawal of U.S. troops from South Korea when Korea and Japan are tightly united. Japan should also know that if South Korea leans toward North Korea, China, and Russia axis, the future of Japan will be in danger."


어떻게 해야 할까?
What should be done?

“갈등을 해소하려면 ‘의미의 차원에서 이익의 차원’으로 방향을 전환해야 한다. 즉 아베 총리도 문재인 대통령도 승자가 되는 길을 찾아야 한다. 중재가 필요하다. 즉 중재자가 ‘두 나라는 나의 중재안이 나올 때까지 서로에게 취한 공격적 조치를 유예하기 바란다’고 하면, 두 나라는 내심 웃으며 받아들일 상황이다. 시간을 끌어도 된다. 트럼프는 이 역할을 거절했으므로 오바마나 낸시 펠로시가 적당하다.”

”In order to resolve the conflict, we should shift our direction from "a perspective of meaning, to a perspective of profit.” President Abe and President Moon must both find a way to be a winner. Arbitration is needed. In other words, if the arbitrator says, ‘The two countries want to suspend the aggressive measures they have taken against each other until my decision comes out, then the two countries will smile inwardly and accept it. You can give yourself some time this way. Trump has rejected the role, so either Obama or Nancy Pelosi are appropriate.’"


-‘무궁화꽃이 피었습니다’ 때부터 북핵에 천착해 왔는데 협상은 잘되어 왔을까?
- Ever since your novel titled, The Rose of Sharon Blooms, you’ve been curious about nuclear North Korea, do you think (US-NK) agreements will go well?

“첫 단추를 잘못 끼웠다. 핵과 미사일에 전력을 경주하던 북한이 방향을 급선회한 건 공포 때문이었다. 괌, 오키나와에서 출격한 전폭기들이 풍계리 상공에 이르렀을 때 공포는 최고조에 달했고 핵실험 중지로 이어졌다. 그때 한국이 달려든 게 문제였다. 미국과 북한 둘만을 외나무다리에 놔두었어야 했다. 옆으로 비켜날 채널이 생겼다. 중국도 달려들고 러시아까지 들려들어 북한으로선 숨 쉴 여유를 갖게 된 것이다. 빠져나갈 통로가 생겨난 것은 핵문제를 어렵게 만드는 요인이다.”

"The wrong first button was pushed. North Korea, which used to concentrate its energy on nuclear weapons and missiles, made a sharp turn in its direction due to fear. Fear peaked when fighter jets from Guam and Okinawa reached the skies over Punggye-ri and led to the suspension of nuclear tests. At that time, the problem was South Korea. The U.S. and North Korea should have been left on the outer wooden bridge (to sort it out themselves). There is a channel if (South Korea) moves out of the way. China rushed in and even Russia rushed in, North Korea took a chance to breathe. The creation of a pathway to escape is what makes the nuclear problem difficult.


-어떻게 될까?

-What's going to happen?


“결론부터 얘기하자면 미국의 내년 대선이 끝난 이후에야 북핵의 진정한 해법이 모색될 것이다. 지금은 미북이 서로 진심으로 대화하기가 어렵다. 트럼프 대통령이 만약 지금 와서 군사공격을 감행한다면 지금까지 허송세월했다고 실패를 자인하는 꼴이다. 오히려 김정은을 두둔해야 한다. 대선에 김정은을 써먹어야 하기 때문이다. 그러므로 둘 사이엔 겉만 번지르르한 속빈강정 합의가 나올 것이다. 하지만 양측 다 이 합의를 신뢰하지 않는다.”

이른바 문학상을 통해 등단한 작가가 아닌, 자신만의 길을 통해 저명작가로서 자리를 굳힌 김진명 작가는 ‘극단적 민족 성향’ 혹은 ‘과도한 상상력의 작가’라는 비평을 듣곤 한다. 하지만 작가 자신은 “다만 나는 작품 한 편, 한 편에 목숨을 다해 내가 아닌 우리의 문제를 담아낼 뿐”이라고 답한다.

“To begin with, a real solution to North Korea`s nuclear weapons program will not be found until the U.S. presidential election is over next year. It is difficult for the U.S. and North Korea to talk to each other sincerely at this time. If President Trump carries out a military attack, it’s like admitting everything up to now was a failure. Rather, he should stand by Kim Jong Un. Because he should use Kim Jong Un for the presidential election. Therefore, there will be a smattering agreement between the two. But neither side trusts this agreement."

Kim Jin-myung, who established himself as a renowned writer through his own path, rather than through the so-called Literature Prize, is often criticized for being an "extreme nationalist" or "a writer of excessive imagination." However, the author himself replies, "I put all my “life” (heart and soul) into the books to capture our problems, not mine."


정승욱 선임기자 jswook@segye.com

김진명 작가는… 1957년 부산 출생, 한국외국어대학교 법학과 졸업, 밀리언셀러 ‘무궁화꽃이 피었습니다’ 출간(2003년), ‘몽유도원’ , ‘하늘이여 땅이여’, ‘1026(한반도)’, ‘천년의 금서’, ‘고구려(현재 7권 집필중)’ ‘직지(2019년)’ 등 다수

For the full article use the link below.

https://n.news.naver.com/article/022/0003408952

Holding the Line: "South Korea is 'taking advantage' of the US"

트럼프, 국방장관에 호통까지… "한국이 미국 국방 이용한다"

Trump yells at US Secretary of Defense "Korea uses US Defense"

윤민혁 기자
By Yoon Min-hyuk

"(한국이) 주한미군 주둔 비용으로 1년에 600억달러(약 70조원)를 낸다면 괜찮은 거래일 것이다." 도널드 트럼프 미국 대통령이 2018년 1월 미국 국방부 브리핑에서 제임스 매티스 당시 국방부 장관에게 한 말이다. 매티스는 시리아 철군 등 안보 현안에서 트럼프 대통령과 충돌을 빚으며 지난해 말 장관직에서 물러났다.

"If Korea pays the US $ 60 billion a year for USFK presence, that's a good deal." President Donald Trump said to US Secretary of Defense James Mattis at the January 2018 U.S. Department of Defense briefing. Mattis resigned from office last year after he clashed with President Trump on security issues, including the withdrawal of Syria.

트럼프 대통령은 당시 주한 미군 주둔의 대가로 미국이 뭘 얻을 수 있는지 집요하게 따졌고, "해외 주둔 미군은 안보를 지키는 ‘이불’ 같은 역할을 한다는 매티스 전 장관의 설명에 "그건 손해 보는 거래"라고 호통을치며 이렇게 말한 것으로 알려졌다.

President Trump persistently tried to figure out what the United States could get in return for the US military presence in Korea. When Secretary Mattis explained to President Trump the U.S. military stationed overseas acts as a ‘blanket’ for security, President Trump shouted: “It’s a loss-taking deal.”

Yonhap News

Yonhap News

Yonhap News

Yonhap News

이 같은 사실은 최근 발간된 가이 스노드그래스의 신간 ‘선을 지키며(Holding the Line)’’에 실렸고, CNN과 USA투데이 등 주요 외신 보도를 통해 널리 알려졌다. 스노드그래스는 매티스 전 미국 국방장관의 연설문 담당 비서관을 지냈다.

This was published in Guy Snodgrass' latest book Holding the Line. It was widely known through major foreign media reports such as CNN and USA Today. Snodgrass served as a speechwriter for Mattis, former US Secretary of Defense.

스노드그래스는 책에서 트럼프 미국 대통령이 집권 초기 한국이 미국을 ‘이용하는(take advantage)’ 것으로 봤다고 주장했다. 한국을 직접 지목하며 "우리를 지나치게 이용해 먹는 나라(a major abuser)"라며 목소리를 높인 적도 있다고 했다.

In the book, Snodgrass claimed that U.S. President Trump viewed South Korea as "taking advantage" of the U.S. during his early years in office. He claimed President Trump pointed out South Korea directly and shouting, "They are an over-eating (using) country (a major abuser)."

스노드그래스는 이어 "트럼프 대통령이 렉스 틸러슨 당시 국무장관, 매티스 당시 국방장관, 허버트 맥매스터 당시 백악관 국가안보보좌관에게 한국·일본·독일 등지의 미군을 철수할 수 있는지 물었다"면서 트럼프 대통령이 취임 초기 동맹국에 주둔하는 미군의 유지 비용에 대해 공개적으로 불평한 것은 물론, 해외 주둔 가치에 대해서도 지속적으로 의문을 제기를 했다고 전했다.

"President Trump asked then-Secretary of State Rex Tillerson, then-Defense Secretary Mattis, and then-National Security Adviser Herbert McMaster if he could withdraw U.S. troops from South Korea, Japan, and Germany," Snodgrass said. "President Trump publicly complained about the cost of maintaining the U.S. troops abroad in the early days of his inauguration, and continuously raised questions about the value of the U.S. military presence overseas."

Yonhap News

Yonhap News

Yonhap News

Yonhap News

이에 미국 외교안보 고위 관계자들은 2017년 7월 20일 미 국방부 펜타곤에서 브리핑을 열었다. 매티스 장관은 한국과 일본에 주둔 중인 미군이 지난 60년간 동아시아 평화에 기여한 바와 함께, 양국이 미군을 위해 큰 비용을 부담하고 있다는 점을 오랜 시간 설명했다.

In response, senior U.S. foreign affairs and security officials held a briefing at the Pentagon on July 20, 2017. General Mattis explained, at great lengths, that U.S. troops stationed in South Korea and Japan have contributed to peace in East Asia over the past six decades, as well as that the two countries are paying a great deal of cost for American troops.


그러나 트럼프 대통령은 한국·일본·독일 등 주요 동맹에 대한 불만을 쏟아내며 "우리의 무역협정은 범죄나 마찬가지다. 한국과 일본은 미국을 이용하고 있다. (중략) 우리 동맹은 누구보다도 비용이 많이 든다"고 불평했다고 스노드그래스는 회고했다.

President Trump, however, complained about major alliances such as South Korea, Japan, and Germany, saying, "Our trade agreements are criminal. South Korea and Japan are using their alliance with the U.S. They are more expensive than anyone else," Snodgrass recalled.

출처 : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/10/29/2019102902758.html

"US-China on collision course" VOA reports on US DOD Think Tank

“북 핵 둘러싼 미-중 갈등, 긴장 고조로 이어질 수도”

"The U.S.-China conflict over North Korea's nuclear program may lead to heightened tensions."

AP news

AP news

중국은 북한 핵 문제 해결에 그다지 협조적이지 않다고 미 국방부 산하 연구기관이 지적했습니다. 미국과 중국의 서로 다른 대북 접근법이 두 나라 간 충돌로 이어질 수 있다고 밝혔습니다. 이연철 기자가 전해 드립니다.

The Daniel K. Inouye Asia-Pacific Center for Security Studies (APCSS), a US Department of Defense research institute, reported, “China is not being very cooperative in resolving the North Korean nuclear problem.” The research institute reported, “The different approaches to North Korean policy between the US and China could lead to a collision between the two countries.” Reporter Lee Yeon-chul.

북한 핵 문제를 둘러싼 미국과 중국 간 갈등이 긴장 고조로 이어질 수 있다고, 미 국방부 산하 아시아태평양안보연구센터가 전망했습니다. 하와이에 소재한 이 단체는 최근 발표한 ‘중국의 국제적 영향력’ 보고서에서 한반도 상황과 관련해 이같이 밝혔습니다. 보고서는 중국이 북한 문제에 대해 전통적으로 이중적인 접근법을 취했다고 지적했습니다. 원칙적으로는 북한의 핵 개발에 반대하고 북한의 핵실험을 공개적으로 비판했지만, 외교적 경제적 지원을 통해 북한 정권을 붕괴 위험으로부터 보호했다는 겁니다.

The Daniel K. Inouye Asia-Pacific Center for Security Studies (APCSS) reported, "The US-China conflict over North Korea's nuclear program may lead to heightened tensions." The Hawaii-based organization made the remarks in a recent report titled China's International Influence. The report says China has traditionally taken a dual approach to the North Korean problem. In principle, China is against North Korea’s nuclear development and publicly criticized North Korean nuclear testing. But China has also protected North Korea from the dangers of regime collapse through diplomatic and economic support.

특히 지난 2년 간 이런 경향이 극적으로 심화됐다며, 2017년에는 국제 제재를 엄격히 이행해 북한에 막대한 압박을 가했지만, 2018년에는 이와는 다른 움직임을 보였다고 비판했습니다. 중국이 시진핑 국가주석과의 정상회담을 위해 김정은 위원장을 세 차례나 초청하고, 김 위원장의 대미 관여를 지지하는 등 북한을 포용했다는 설명입니다. 보고서는 한반도와 관련한 중국의 우선순위는 현상유지인 것으로 보인다고 풀이했습니다.

“In particular, the trend has intensified dramatically over the past two years," the report said. "In 2017 international sanctions were strictly enforced, but in 2018 a different movement could be seen. China has invited North Korean leader Kim Jong Un three times for summit talks with Chinese President Xi Jinping and supported Kim's engagement with the US,” according to the report. The report found that China's priority with respect to the Korean peninsula is to maintain the status quo.

하지만 장기적으로 볼 때 한반도 상황이 변하면 미국과 중국이 충돌의 길로 들어갈 수도 있다고 지적했습니다. 보고서는 북한 핵무기 프로그램과 관련해, 지난 수 십 년 동안 두 가지 경향이 반복적으로 목격됐다고 밝혔습니다. 북한이 계속 핵과 미사일 능력을 개발하는 가운데, 미국은 추가적인 진전을 막기 위해 행동을 취해야 할 긴급한 필요를 점점 더 크게 느꼈다는 겁니다. 그러면서, 미국은 중국이 북한에 더 큰 영향력을 발휘하라고 설득하려고 노력했지만, 중국은 그다지 적극적으로 협력하지 않았다고 지적했습니다.

The report also stated, “In the long run, however, the U.S. and China could go be on a collision course if the situation on the Korean Peninsula changes.” Regarding North Korea's nuclear weapons program, the report says two trends have been observed repeatedly over the past decades. As North Korea continues to develop its nuclear and missile capabilities, the United States has increasingly felt the urgent need to act to prevent further progress. The U.S. says it has tried to persuade China to exert greater influence on North Korea, but China has not actively cooperated.”

오히려 일부 관측통들은 중국이 미국과의 전반적인 외교에서 북한을 협상카드로 사용한다는 의혹을 제기하고 있다고 덧붙였습니다. 보고서는 한반도의 이런 지정학이 미-중 간 긴장을 고조시킬 수 있다고 말했습니다. 특히 두 나라 간 긴장이 통제불능 상태가 되면 미국과 중국이 충돌 상태로 끌려갈 수도 있다고 밝혔습니다.

Rather, some observers say China is raising suspicions that it is using North Korea as a bargaining chip in its overall diplomacy with the United States. The report said such geopolitics on the Korean Peninsula could raise tensions between the U.S. and China. In particular, if tensions between the two countries get out of hand, the United States and China could be dragged into a conflict.

한편 보고서는 중국이 자국의 국익을 위해 역내는 물론 전 세계적인 영향력 강화를 모색하고 있다고 밝혔습니다. 중국의 경제력이 성장하면서 국익의 범위가 자국 국경을 넘게 되고, 따라서 중국은 해외로 확대된 국익을 보호하기 위해 영향력의 범위를 확대할 필요를 느끼고 있다는 겁니다. 그러나 중국의 영향력 확대에는 한계가 있다고 보고서는 지적했습니다. 중국은 아직 미국의 국제적 패권에 도전할 수 있는 능력이 없다는 겁니다.

The report says China is seeking to strengthen its influence not only for its own national interest but also for its global influence. As China's economic power grows, so does the scope of its national interests outside its borders. China feels the need to expand its sphere of influence to protect its expanded national interests abroad. But there are limits to China’s influence. China still has no ability to challenge the international supremacy of the United States.

또 중국은 미국이 주도하는 자유체제에서 매우 큰 혜택을 보고 있기 때문에 아직은 미국을 대신해 국제 지도자가 되기를 원치 않는다고, 보고서는 밝혔습니다. 보고서는 중국이 세계 최강국 미국의 지위에 도전하려는 비밀스런 야망을 갖고 있다 해도, 두 나라 사이의 막대한 군사적 능력과 경제 규모의 격차를 고려하면 중국은 아직 미국의 국력과 상대가 되지 않는다고 지적했습니다.

The report also says China doesn’t want to replace the US yet, as the international leader because China has benefited so much from the U.S.-led liberal system. The report shows that China has a secret ambition to challenge the status of the U.S. as the world's most powerful country. Even then, considering the huge gap in military capabilities and economic size between the two countries, China is still no match for the U.S. national power.

VOA 뉴스 이연철입니다.

Lee Yeon-chul from VOA News.

https://www.voakorea.com/a/5142719.html

"North Korean citizens are slaves"

Former North Korean deputy ambassador to Britain, Thae Yong-ho at the Oslo Freedom Forum in New York. RFA image.

Former North Korean deputy ambassador to Britain, Thae Yong-ho at the Oslo Freedom Forum in New York. RFA image.

Reporter Kim Ji-sun (뉴욕-김지선) xallsl@rfa.org
2019-10-24

Anchor: Thae Yong-ho, a former North Korean deputy ambassador to Britain who defected to South Korea, criticized the North Korean system, and pointed out that the North Korean people are suffering from a life of slavery. He also called for the international community's attention and support for the freedom of North Koreans and the reunification of the two Koreas.

Reporter Kim Ji-sun reports from New York.

On the 23rd, The Oslo Freedom Forum, hosted by the Human Rights Foundation, a private, non-profit international human rights organization, was held in Manhattan, New York. At the event, Thae Yong-ho, the former North Korean deputy ambassador, criticized the North Korean regime and pointed out that many North Koreans live like slaves.


”(I chose South Korea because I want to stay close to North Korea so that I can start a campaign for the freedom of North Korean people. North Koreans are 21st century slaves.)” Thae also said North Korea is a "thorough class society," not an ordinary country, and that he, as the father of his two sons, broke the “chain of slavery” and fled North Korea in search of real freedom. He added that “he hopes North Korea's elite, or leadership, will realize, among other things, the truth."


In addition, the world should join forces to send as much information as possible into North Korea, saying only information promoting the regime is allowed in the North. In particular, for the freedom of North Koreans and for a unified Korea, or at least someone like him, Thae asked the international community to join him so that others (North Koreans) can escape the North and know what the truth is.

I'm Kim Ji-sun of RFA Free Asia in New York.

앵커: 한국으로 망명한 태영호 전 영국 주재 북한 공사가 북한 체재를 비판하며, 북한 주민은 노예와 같은 삶 속에서 고통받고 있다고 지적했습니다. 북한 주민들의 자유와 남북한 통일을 위해 국제사회의 관심과 지지도 당부했습니다. 뉴욕에서 김지선 기자가 보도합니다.

민간 비영리 국제 인권 보호기구인 '인권재단(Human Rights Foundation)'이 주최한 오슬로 자유포럼이 23일 미국 동부 뉴욕 맨해튼에서 열렸습니다. 이 행사에 참석한 태영호 전 공사는 북한 체제를 비판하며, 수많은 북한 주민들이 노예처럼 살고 있다고 지적했습니다.

태 전 공사는 북한 주민들에게 진정한 자유가 무엇인지 알리고자 미국이나 영국이 아닌 한국으로 망명했다고 설명하며, 현재의 "북한 주민은 21세기 노예"라고 말했습니다. 또 태영호 전 공사는 북한이 일반적인 국가가 아닌 철저한 계급사회라며, 자신은 두 아들의 아버지로서 '노예의 사슬(chain of slavery)'을 끊고 진정한 자유를 찾기 위해 북한을 탈출했다고 소개했습니다. 이어 그는 북한 엘리트 계층, 즉 지도층 인사들이 무엇보다도 진실이 무엇인지 깨닫길 바란다고 덧붙였습니다.

아울러 북한 내에서는 체제를 선전하는 정보만 허용된다며, 전 세계가 힘을 모아 가능한 많은 정보를 북한에 들여보내야 한다고 호소했습니다. 특히, 북한 주민들의 자유를 위해 그리고 통일 한국을 위해 아니면 적어도 누군가는 자신처럼 북한을 탈출해 진실이 무엇인지 알 수 있도록 국제사회가 함께해달라고 강력히 요청했습니다. 뉴욕에서 RFA 자유아시아방송 김지선입니다.

https://www.rfa.org/korean/in_focus/nk_nuclear_talks/ne-js-10242019102322.html

"SK Unification Ministry = NK Spokesperson"

By Professor Kang, Donga University

필자는 지난 여름, 북중접경지역을 방문했을 때 북한 주민들의 축구대회 장면을 카메라에 담을 수 있었다. 양강도 혜산시 혜산종합운동장에서 펼쳐진 <시군 련합기업소 대항 군중체육대회> 중 한 장면이었다. 그 뜨거운 여름 날씨에도 관중석에는 남녀노소를 불문하고 경기를 지켜보느라 여념이 없었다. 심지어 어린 손자와 함께 경기장에 나온 할아버지는 어린 손자의 재롱보다 축구경기에 더 관심 있는 듯 보였다. 커다란 상자를 둘러메고 관중들 사이를 돌며 물건을 파는 상인도 보였다. 운동장 한가운데에 설치된 김일성-김정일 초상화와 <우리 당과 국가, 무력의 최고령도자 김정은 동지 만세>라는 빨간 선전구호만 아니라면 우리네 모습과 크게 다르지는 않았다.

Last summer, I was able to capture on camera footage a North Korean football tournament when I visited the China-North Korean border area. It was the <city sports alliance competition> at Hyesan Sports Complex in Hyesan City, Yanggang Province. Despite the hot summer weather, the spectators were busy watching the game regardless of age or sex. Even the grandfather, who came to the stadium with his young grandson, seemed more interested in the football game than the young grandson's tricks. There was also a merchant who carried a large box and circled among the crowd to sell goods. If not for the Kim Il Sung - Kim Jong Il portrait in the middle of the stadium and the red propaganda slogan "Long live Kim Jong Un, our party, the nation and the oldest leader of the armed forces," the scene was not much different from one in South Korea.

지난 15일 평양 김일성종합경기장에서 개최된 월드컵 예선전 남북한 축구경기는 사상 유례없는 전례를 남겼다. 손흥민(토트넘) 선수는 귀국 인터뷰에서 “다치지 않고 돌아온 것만 해도 다행이다. 북한이 너무 거칠었고 욕설도 심했다”고 언급했다. 그의 인터뷰를 통해 그날의 경기가 얼마나 심각하고 비정상적이었는지를 짐작할 수 있다. 한국 응원단과 기자들의 방문도 거부한 북한당국은 무관중, 무중계라는 카드로 자신들의 불만을 드러냈다. 평화로운 한반도를 운운한 지 불과 1년도 안되는 시점이다. 국제관례를 고려하지 않은 채 스포츠를 정치적으로 악용한 최악의 조치다.

The soccer match between the two Koreas in the World Cup qualifier held at Kim Il-sung Stadium in Pyongyang last Saturday marked an unprecedented event. Player Son Heung-min (Tottenham) said in an interview on his return to Korea, "It's a relief to just come back without getting hurt. North Korea was very rough and abusive." From his interview, one can guess how serious and abnormal the game must have been. The North Korean authorities, who prohibited South Korean supporters and reporters, expressed their discontent (toward South Korea) in the prohibition of live broadcasts and spectators from South Korea.
It has been merely a year of a “peaceful Korean Peninsula.” Disregarding international practices and abusing sports politically is the worst action.

더욱 가관인 건 우리 정부의 태도다. 김연철 통일부 장관은 지난 17일 국회 통일부 국감장에서 “응원단을 받지 않은 상황에서 자기들 나름대로 공정성의 조치를 취한 것이라는 해석도 있다”고 언급했다. 한국에서 응원단이 안 갔으니, 북한에서도 무관중으로 공정하게 배려해 주었다는 인식이다. 남한에서 응원단이 안 간 것이 아니라, 북한당국의 거부로 못 간 것임에도 불구하고 공정하다는 표현을 한 것이다.

What is more important is the attitude of our government. At the National Assembly's inspection of the Unification Ministry on Thursday, Unification Minister Kim Yeon-chul said, "(The South Korean team) without cheering spectators (from the South) made do with what they had.” Since no fans from South Korea went, and North Korea prohibited all fans from the match, it was considered fair. It has nothing to do with fans from South Korea not being able to attend, it’s that the North Korean officials call the “refusal of spectators” FAIR.

한마디로 북한에 대한 찬양도 이 정도면 도를 넘어선 것 같다. 대체 그들이 말하는 평화, 공정, 정의는 무엇일까? 대표선수들에게 입에 담지 못할 욕설이 난무하고, 신변의 위협까지 느낄 정도로 거친 경기였는데도 불구하고, 북한이 우리를 배려해서 응원단 없이 경기를 치르게 했다는 이 논리는 정상적인 사고라 할 수 있을까?

In short, the praise for North Korea seems to have gone too far. What are they talking about peace, fairness, and justice? The North Korean team spewed terribly language at the South Korean team. They made South Korean players fear for their safety. Can we honestly say that North Korea playing the game without a cheering team was considerate to South Korea?

정말 한번도 경험해 보지 못한 나라에서 비상식이 상식이 되고, 불의가 정의가 되며, 반통일이 평화로 인식되는 시대를 마주한다.

In a country I have never personally experienced, uncommon sense becomes common, injustice becomes justice, and anti-unification is recognized as peace.

통일부 장관이 온갖 행사나 돌아다니며 생색내기에만 관심을 뒀으니, 정작 이런 문제를 사전에 풀 의지나 방안이 있기라도 했을까? 주무장관으로 대국민 사과를 해도 부족할 판에 북한 정권을 위해 공정하다 외쳐대는 그야말로 통일 조국의 적폐임을 역사가 증명하리라. 통일부가 ‘북한대변인’이라는 지적을 곱씹어 볼 일이다.

Since the Unification Minister was only interested in thinking about all kinds of events and going around, does he have any willingness or any way to solve these problems? While it is not enough to make a public apology as the minister in charge. Shouting “fairness” for the North Korean regime…well, history will prove that they are the enemy of a unified fatherland. The South Korean Unification Ministry should consider themselves just a "North Korean spokesman."

*외부 필자의 칼럼은 본지 편집방향과 일치하지 않을 수 있습니다. 
*The column of the external author may not match the direction of editing this paper.

https://www.dailynk.com/평양-밖-북한-접경-지역서-바라본-주민들의-축구경기/

ROK Ambassador to the US calls for "Stream of Peace"

ROK Ambassador Lee Soo-hyuck to the U.S. - JoongAng-Ilbo

ROK Ambassador Lee Soo-hyuck to the U.S. - JoongAng-Ilbo

Anchor
이수혁 신임 주미대사가 취임식을 하고 공식 활동에 들어갔습니다.
Lee Soo-hyuck, the new ambassador to the United States, took office and began his official career.
한반도 문제와 관련해 앞으로 가야 할 길도 먼 만큼 평화의 큰 물줄기를 만들어나간다는 비전을 갖고 임하겠고 말했습니다.
On the Korean Peninsula issue, I will do so with a vision of creating a great stream of peace as we have a long way to go.
직접 들어보겠습니다.
Let's hear it for ourselves.


ROK Ambassador Lee Soo-hyuck to the U.S. : 한미 동맹은 우리 대외 관계의 기본 축입니다. 바로 그런 이유로 한미 동맹은 오늘의 상호 이익을 충족하는 동시에 내일의 조건에도 부합되는 미래지향적 형태로 더욱 건강하게 발전시켜 나가야 합니다.

The ROK-U.S. alliance is the basic axis of our foreign relations. That's why the ROK-U.S. alliance should be developed in a future-oriented fashion that meets today's mutual interests and meets tomorrow's conditions.

앞으로도 방위비 분담 등 이슈가 있지만, 동맹 정신하에 합리적으로 해결될 수 있을 것으로 기대합니다. 아울러, 최근 GSOMIA 종료 결정 관련 사안도 주미대사관 차원에서 필요한 역할을 계속해 나가고자 합니다.

There are issues such as defense cost-sharing in the future, but I expect it to be resolved reasonably in the spirit of the alliance. In addition, we will continue to play a necessary role in the recent decision to terminate GSOMIA at the embassy level.

지난 2년간 한국과 미국은 문재인 대통령님과 트럼프 대통령의 정상외교에 힘입어 역사의 흐름을 대립과 대결에서 대화와 평화로 바꾸기 위해 그 어느 때보다 긴밀히 협력해왔습니다. 그간 거둔 성과도 크지만, 앞으로 가야 할 길도 먼 만큼 평화의 큰 물줄기를 만들어 나간다는 비전을 갖고 임하고자 합니다.

Over the past two years, Korea and the United States have been working together, thanks to the summit diplomacy of President Moon and President Trump. We have worked more closely than ever to change the course of history from confrontation to dialogue and peace. We've had a lot of success and going forward, we need a vision that creates a “stream of peace,” as long as the road is ahead.

https://www.ytn.co.kr/_ln/0104_201910270207112303

Former USFK Commander Bell on OPCON transfer and Deterrence

[인터뷰: 벨 전 주한미군사령관] “북핵 한국 겨냥 안한다는 주장 황당…미-한 지휘권 분리, 북한 오판 부를 것”

[Interview: Army General Bell, commander, U.S. Forces Korea] “Claim that North Korea's nuclear weapons program is not aimed at South Korea is absurd…North Korea could misjudge OPCON transfer.”

AFP

AFP


2006년부터 2008년까지 주한미군사령관과 유엔군사령관 겸 한미연합사 사령관을 지낸 벨 전 사령관을 백성원 기자가 인터뷰했습니다.

VOA Reporter Baek Sung-won interviewed General Bell, the former commander of the U.S. Forces Korea (USFK) and commander of the U.N. Command (UNC) and the ROK-U.S. Combined Forces Command (CFC) from 2006 to 2008.


기자) 2013년 4월 VOA를 통해 전시작전통제권 전환 작업을 중지해야 한다는 입장을 공식 발표하셨습니다. 최근 또다시 그런 입장을 강조하신 건 지난 6년 동안 북한의 군사 역량에 대한 우려가 커졌기 때문입니까?

Reporter) You officially announced through VOA in April 2013 that the transfer of wartime operational control should be suspended. Did you emphasize that again recently because of growing concerns over North Korea's military capabilities over the past six years?


벨 전 사령관) 지난 6~7년 동안 북한은 더욱 위험해졌습니다. 추가 핵실험을 했고, 대륙간탄도미사일 역량 역시 한동안 실험하지 않았어도 여전히 위험합니다. 제가 전작권 전환 중지 입장을 처음으로 밝힌 2013년 이후 북한의 핵무기 운반 역량은 상당히 진전됐습니다. 비행기나 배에 싣고 한반도 혹은 역내로 운반하고, 미사일에 탑재해 한반도와 역내는 물론 다른 나라로 운반하는 역량을 말하는 겁니다. 따라서 북한은 한국전쟁 이후 가장 위험해졌다고 하겠습니다.

General Bell) In the last six to seven years, North Korea has become even more dangerous. They've conducted an additional nuclear test, and their intercontinental ballistic missile capabilities are still dangerous, even if they haven't been tested for a while. Since 2013, when I first announced the suspension of wartime operational control, North Korea's capacity to deliver nuclear weapons has improved considerably. They can transport it by plane or ship to South Korea or to the region. They can load it on a missile. It's the ability to carry (nuclear weapons) to South Korea and the region; and other countries as well that makes North Korea its most dangerous since the Korean War.


기자) 전작권이 한국군으로 이양되면 작전상 어떤 면에서 불리해진다고 보시는 겁니까?

Reporter) With OPCON transfer to South Korean forces, from an operational standpoint you said you see a disadvantage?

벨 전 사령관) 북한이 핵 역량을 갖게 된 이상, 주권과 지휘통제권을 완전히 확보하고자 하는 정치적 고려보다 실제 전쟁 수행 능력이 더 중요해졌습니다. 미군 지휘부만이 핵무기와 핵우산 제공을 통제하는 권한을 행사해야 한다는 겁니다. 한국이 모든 작전을 수행하다 핵전쟁 상황이 되면 미국이 마치 마술처럼 핵우산을 들여오는 시나리오는 군사적으로 타당하지 않습니다. 북한은 이런 지휘통제체계를 허점으로 여길 것이고, 핵우산 반격 가능성을 떨어뜨린다고 믿을 겁니다. 전면전 발발 시 미군 4성 장군이 한반도에서 핵무기 대응 결정을 비롯한 완전한 통제권을 갖고 미국과 한국의 대통령 모두에게 보고하는 체계가 훨씬 믿을만한 억지력을 제공한다는 이야기입니다. 다시 말해 ‘노력의 통합’, 즉 미-한 연합군의 모든 군사 역량을 통솔하는 단일 지휘체계가 반드시 필요합니다. 한국군이 재래식 전쟁을 지휘하고 미군은 핵무기 대응을 지휘하는 것은 ‘역량의 분리’이자 ‘지휘통제의 분리’입니다. 이는 위험과 불확실성만 높일 뿐입니다.

General Bell) Now that North Korea has a nuclear capability, the ability to conduct actual warfare has become more important than South Korea’s political concern of securing full sovereignty and command. Only the U.S. military command can exercise authority to control the provision of nuclear weapons and nuclear umbrellas. The scenario in which the U.S. magically brings in its nuclear umbrella in the event of a nuclear war while South Korea carries out all operations is not militarily feasible. North Korea will regard this command-and-control system as a loophole and will likely believe it will reduce the possibility of a nuclear strike response ensured by the nuclear umbrella. In other words, in the event of an all-out war (with North Korea), the four-star U.S. general's complete control over the decision to respond with nuclear weapons, reporting to both ROK and U.S. presidents, provides a much more reliable deterrent for both the U.S. and South Korean presidents. In other words, it is imperative that we have a single command system that governs all the military capabilities of the U.S.-ROK Alliance. The 'separation of capabilities' and 'separation of command control' that the South Korean military directs conventional warfare and the U.S. military directs the response to nuclear weapons, only increases risk and uncertainty.


기자) 전작권이 이양되면 위기 상황에서 미국이 한국에 핵우산을 제공하지 않을 가능성도 감안해야 한다는 뜻입니까?

Reporter) Does this mean that if wartime operational control is transferred, the U.S. may not provide a nuclear umbrella to South Korea in times of crisis?

벨 전 사령관) 그런 의미가 아닙니다. 물론 한국은 동맹으로서 미국의 모든 역량을 신뢰할 수 있습니다. 제 말은 북한이 미-한 동맹의 역량이 분리됐다고 믿고 이를 약점으로 읽을 수 있다는 겁니다. 북한 지도부가 미-한 동맹군의 재래식 전력과 핵 전력이 둘로 나뉘어 졌다고 판단할 수 있다는 뜻입니다. 이는 전쟁수행 관점에서 저를 굉장히 고민하게 만듭니다. 한국 정부와 국민은 오랜 동맹인 미국의 지원 여부를 걱정할 필요 없습니다. 제가 걱정하는 건 북한이 앞서 언급한 상황을 어떻게 볼 것인가 입니다. 혹시라도 오판해서 전쟁을 일으키지 않을까, 그런 우려입니다.

General Bell) I don't mean that. Of course, South Korea can trust all of our capabilities as an ally. I mean, North Korea believes the capabilities of the U.S.-South Korea alliance have been separated and can read it as a weakness. This means that the North Korean leadership can judge the conventional and nuclear forces of the U.S.-South Korea allies are divided into two. And that's really what worries me in terms of war performance. The South Korean government and people don't have to worry about the support of their long-time ally, the United States. What I'm worried about is how North Korea will see the situation mentioned earlier. I'm worried that they might start a war in misjudgment.


기자) 개인적 견해라고 선을 그으시겠지만, 전현직 당국자들 사이에서 전작권 전환 중지에 동조하는 목소리를 들으시는지요?

Reporter) I'm sure you draw the line as a personal view, but do you hear any former and incumbent officials agree with the pausing of OPCON transfer?

벨 전 사령관) 이 결정은 고위급에서 다뤄지는 문제이고, 미국은 한국 정부의 희망을 최대한 반영하려는 것으로 압니다. 제가 주한미군사령관으로 복무할 때도 마찬가지였습니다. 당시 노무현 대통령은 매우 적극적으로 전작권 전환을 추진했고, 심지어 제게 미군을 한국에 대한 ‘점령군(occupiers)’이라고 표현했습니다. 잘못 번역된 것인지는 모르겠지만 저에게는 그렇게 들렸습니다. 미-한 대통령 모두를 위해 일하는 현역 장성으로서 저는 노 대통령의 그런 노력을 지원하면서 최선의 방법을 찾으려 했습니다. 따라서 현 두 나라 지도부도 그렇게 하기 바랍니다. 하지만 저는 현 명령체계 밖에 있는 만큼 개인적인 견해라고 하는 것이고 전현직 당국자들의 판단을 추측하고 싶지 않습니다.

General Bell) This decision is a high-level issue, and I understand that the U.S. is trying to reflect the Korean government's hopes as much as possible. The same was true when I was serving as commander of U.S. Forces Korea. At that time, President Roh Moo-hyun very actively pushed for OPCON transfer. He even called us (the U.S.) an ‘army of occupation (occupiers)’ in South Korea. I don't know if it was misinterpreted, but it sounded like that to me. As an active general working for both U.S. and South Korean presidents, I supported Roh's efforts and tried to find the best way. Accordingly, I hope the current leadership of the two countries will do the same. But what I'm saying is a personal view, as much as it's outside the current command system and I don't want to speculate on the decisions of current and former officials.


기자) 과거(2011년)에 저와 인터뷰하시면서 노무현 대통령의 ‘점령군(occupiers)’ 발언에 가슴이 매우 아팠다고 하신 게 기억나네요.

Reporter) In the past, a (2011) interviewing with me and Roh Moo-hyun said she was sick so excited at the president's remarks ‘an army of occupation (occupiers)’, now I remember you.


벨 전 사령관) 절대 잊지 못할 겁니다. 극도로 기분이 상했습니다. 훌륭한 동맹국의 지도자로부터 그런 표현을 들을 것이라고는 생각도 못했으니까요. 믿을 수 없을 정도였지만, 노 대통령은 그렇게 느꼈던 것이고 우리는 최대한 이를 수용하려고 했습니다. 이후 전작권 전환이 바로 이뤄지진 않았지만, 저는 실제로 그렇게 할 수 있는 방법을 강구했습니다.

General Bell) I'll never forget it. I was extremely offended. I never thought I'd hear that expression from the leader of a great ally. It was unbelievable, but President Roh felt that way and we tried to accept it as much as we could. And since then, the transfer of wartime operational control hasn't taken place immediately, but I've actually figured out a way to do it.


기자) 한국에서는 북한의 핵무기는 동족인 한국이 아니라 미국을 겨냥한 것이라는 주장이 꾸준히 나옵니다. 동의하십니까?

Reporter) In South Korea, there is a constant claim that North Korea's nuclear weapons are aimed at the U.S., not at South Korea, which is one of its own. Do you agree?

벨 전 사령관) 터무니없고 황당한 주장입니다. 북한은 한국이라는 독립체와 한국군을 혐오합니다. 저는 그걸 알고 있습니다. 북한이 한국군과 민간인을 겨냥해 군사력을 사용하지 않을 것이라고 하는 건 말도 안되는 주장입니다. 한국을 김정은 체제 아래 두려는 게 북한의 목표이고 이를 달성하기 위해 군사력을 사용하고 사람들을 죽일 준비가 돼 있습니다. 천안함 폭침과 연평도 공격에서도 봤듯이 가장 근래에 한국민을 죽인 당사자도 북한입니다. 북한 정권 아래 한반도를 통일한다는 오랜 목표를 이루기 위해 그들은 모든 수단을 동원할 것이고 기꺼이 한국 민간인과 군인을 죽일 겁니다. 이런 상황을 막고 한반도에서 전쟁을 방지하는 유일한 길은 동맹의 강력한 억지력 뿐입니다.

General Bell) It's a ridiculous and absurd argument. North Korea abhors South Korean independence and the South Korean military. I know that. It is nonsense to say that North Korea will not use its military force against South Korean troops and civilians. It is North Korea's goal to put South Korea under Kim Jong Un's regime and they are ready to use military force and kill people to achieve it. As we saw with the sinking of the Cheonan warship and the attack on Yeonpyeong Island, North Korea is the most recent party to kill Koreans. To achieve their long-standing goal of unifying the Korean Peninsula under the North Korean regime, they will do everything they can and will gladly kill South Korean civilians and soldiers. The only way to prevent this situation and prevent war on the Korean Peninsula is through the strong deterrence of the alliance.


기자) 북한은 올해 많은 탄도미사일을 발사했지만 모두 중단거리라는 이유로 별다른 대가를 치르지 않았습니다. 장거리가 아니라도 탄도미사일 발사에 대해선 모종의 조치가 필요하지 않을까요?

Reporter) North Korea launched a number of ballistic missiles this year, but it wasn’t worth much, all of them were short-range ballistic missiles. Shouldn’t it be necessary to respond to ballistic missile launches even if they aren’t long range?

벨 전 사령관) 북한은 이미 역사상 가장 강력한 제재를 받고 있고 중국, 러시아 등과의 불법 거래를 통해서만 연명하고 있습니다. 따라서 북한은 이미 대가를 치르고 있다고 하겠습니다. 최근 들어 단거리 재래식 무기 실험 외에 새로운 걸 하지는 않고 있고, 극도의 제재와 외교적 압박을 받고 있으니까요. 핵무기와 대륙간탄도미사일 실험을 하지 않고 있는 건 좋은 소식이라고 할만합니다. 따라서 제재와 압박, 외교적 노력은 옳은 방향이고 이를 유지해야 합니다. 저는 북한 문제가 해결되지 않고 있는 근본적인 이유는 중국 때문이라고 봅니다. 중국이 실제로 북 핵 협상의 타결을 원할 때까지 이 문제는 해결되지 않을 겁니다.

General Bell) North Korea is already under the toughest-ever sanctions and is only surviving through illegal deals with China, Russia and other countries. Therefore, North Korea is already paying the price. These days, They've been doing nothing new besides short-range conventional weapons tests, and they've been under extreme sanctions and diplomatic pressure. It's good news that they're not testing nuclear weapons and intercontinental ballistic missiles. So sanctions, pressure and diplomatic efforts are in the right direction and must be maintained. I think the fundamental reason why the North Korean problem is not being resolved is because of China. The issue will not be resolved until China actually wants to conclude the North Korean nuclear negotiations.


기자) 지난해 6월 인터뷰 때 미-한 연합군사훈련을 중단한 뒤 6~9개월 안에 훈련을 재개하지 않으면 군사력이 약화될 것으로 전망하셨습니다, 대규모 훈련이 중단된 현 상황이 양국 군 작전 역량에 부정적 영향을 끼칠 것으로 보십니까?

Reporter) In an interview in June last year, if the U.S.-South Korea joint military drills are suspended and not resumed within six to nine months, do you think the current situation of large-scale exercises will negatively affect the capabilities of the two countries' military operations?

벨 전 사령관) 현재 미-한 연합군의 편성은 훈련 수위에 활기를 불어넣는 것이 매우 중요한 시점에 있습니다. 다만 과거 제가 훈련을 지휘하고 준비태세를 갖추던 방식만이 유일한 길이라는 뜻은 아닙니다. 중요한 건 미-한 지휘부 간 높은 수준의 연합훈련과 전쟁수행 훈련을 통해 양국의 위기 대응을 동기화(synchronize)하고, 가용한 전력의 동원 방식을 이해하며, 전쟁 수행의 모든 영역에서 미국의 전력 증강 역량을 시험해볼 수 있다는 겁니다. 또한 핵우산과 같은 핵 사용 옵션 등과 관련해 군 최고위급 지휘통제조직을 시험해볼 수도 있습니다. 훈련을 하지 않으면 이 모든 측면을 실제 전쟁이 발발했을 때 새로 배워야한다는 건데, 전쟁 중에 그런 교훈을 얻어야 하는 상황은 아무도 원하지 않을 겁니다. 따라서 이런 훈련은 필수적입니다.

General Bell) The formation of the U.S.-Korea coalition is at a critical juncture in revitalizing the level of training. But it doesn't mean that the way I conducted training and preparation in the past is the only way. The important thing is that through a high level of joint training and war drills, between the U.S. and the ROK: we can synchronize our crisis responses, understand the mobilization of available forces, and test our capability in every area of the war. You can also test high-ranking military command and control organization regarding nuclear options, such as the nuclear umbrella. If you don't train, you have to learn all these aspects when the real war breaks out, and nobody wants to learn that lesson during the war. Therefore, this training is essential.


기자) 현재 그런 훈련이 제대로 이뤄지고 있다고 보시나요?

Reporter) Do you think that training is going well now?

벨 전 사령관) (미-한 간) 정치적, 군사적 소통과 관련한 고위급 군 지휘 체계의 훈련 방식에 대해선 현재 그 임무를 맡고 있는 사람들의 결정에 맡기겠습니다. 그들은 이런 종류의 훈련을 종합적으로 실시하는 방법을 알고 있습니다. 또한 위기 상황에서 정치적, 군사적 대응, 다시 말해 양국 정치 지도자들의 결정을 동시적으로 일치시키는 역량을 갖기 위해 무엇을 해야 하는지도 압니다. 그리고 이런 훈련을 즉시 구축해야 한다는 사실도 알고 있습니다.

General Bell) I'll leave it up to those who are currently in charge of the training of the high-level military command system on political and military communication. They know how to conduct this kind of training comprehensively. They also know what to do, to have the ability to make simultaneous political and military responses in times of crisis, namely the decisions of our political leaders. And we know that we need to build this training right away.


기자) 한국 정부가 일본과의 군사정보보호협정, 지소미아를 종료하기로 결정한 데 대해선 어떤 입장을 갖고 계시죠? 또 미국의 전략적 이해에는 어떤 영향을 미칩니까?

What is your position on the Korean government's decision to terminate the Military Information Protection Agreement with Japan? And how does it affect our strategic understanding?

벨 전 사령관) 한국과 일본이 끔찍한 역사적 사건들과 관련해 아직 화해하지 못하고 있는 데 대해 슬프게 느낍니다. 두 나라 모두 중국의 간접적 위협과 북한의 매우 직접적 위협을 받고 있는 상황에서 유감스러운 일이고요. 두 나라 지도자들은 지금 새로운 위험을 만들고 있고, 미-한-일 동맹과 조율을 갈라놓으려는 북한과 중국의 목표 달성을 돕고 있다는 사실을 이해하기 바랍니다. 지소미아가 파기되면 정보 공유는 극도로 복잡해지고 미-한-일 세 나라가 일관성 있는 결론을 내리는 것이 훨씬 어려워집니다. 직면한 위협을 효율적으로 파악하지 못해 논리적 판단을 하는데 시간이 더 걸리게 된다는 뜻입니다.

General Bell) I feel sad that Korea and Japan have yet to reconcile over the terrible historical past. It is regrettable that both countries are under the threat of China indirectly and North Korea's very directly. Please understand that the leaders of the two countries (South Korea and Japan) are creating new risks and helping achieve the goals of North Korea and China by working towards the separation of the U.S.-ROK-Japan alliance and coordination. If GSOMIA is destroyed, then information sharing becomes extremely complex and it becomes much more difficult for the three countries to come to a consistent conclusion. If we don’t understand the threats we face, then it takes more time to make logical judgments.


기자) 미국이 실제로 북한의 공격을 받을 경우 동맹으로서 한국의 역할은 어디까지 입니까?

Reporter) What is South Korea's role as an ally if the U.S. is actually attacked by North Korea?

벨 전 사령관) 순전히 추정일 뿐입니다만, 만약 북한이 괌이나 하와이, 심지어 미국을 향해 미사일을 쏠 때 한국이 참전해야 하느냐의 문제인데요. 역내를 벗어난 지역에서 한국이 반드시 그렇게 해야할 조약상의 의무는 지지 않는다고 봅니다. 하지만 미국이 한국에 주둔하면서 억지 노력을 기울이며 죽을 각오까지 하는 상황에서, 한국 군이 정치 지도부의 결정에 따라 미국 지원에 나서지 않는다고 상상하는 것은 충격적인 일입니다. 그럴 경우 물론 미국은 동맹의 지속 여부를 재고할 겁니다. 하지만 이건 순전히 추정일 뿐입니다. 북한이 괌에 주둔하는 미군을 공격했는데 한국이 동맹의 일원으로서 군사 작전에 참여하지 않는 상황을 저는 상상할 수 없습니다.

General Bell) It's a pure assumption, but it's a question of whether South Korea should join the war if North Korea launches missiles at Guam or Hawaii or even the United States’ mainland. I don't see any treaty obligations for Korea to do so in areas outside this region (South Korea?).
However, when U.S. troops are stationed in South Korea for deterrence efforts at the risk of death, it is shocking to imagine that the South Korean military and political leadership would decide not to support the U.S. In that case, of course, the United States would reconsider whether the alliance continues or not. But this is a pure assumption. I can't imagine North Korea attacking the U.S. forces stationed in Guam and South Korea, as a member of the alliance, not participating in any military operations.


아웃트로: 버웰 벨 전 주한미군사령관으로부터 미-한 연합군의 준비태세와 전력 유지 방안에 대해 들어봤습니다. 인터뷰에 백성원 기자였습니다.

Outtro: I spoke with General Bell, former commander of U.S. Forces Korea, about the readiness of U.S.-South Korean combined forces and how to maintain their forces. Interview reporter Baek Seong-won.

https://www.voakorea.com/a/5133584.html